16232 lines
443 KiB
Plaintext
16232 lines
443 KiB
Plaintext
# pika-plugins' Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2002-2022 pika
|
||
# Distributed under the same licence as the pika package
|
||
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
||
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-07 04:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 11:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Exercitar em _C menor"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra (C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:706 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2357 plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3572 plug-ins/common/file-svg.c:773
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/jigsaw.c:2498
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2673
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Origem"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de "
|
||
"demonstração.\n"
|
||
"Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:707
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2358
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:774
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/jigsaw.c:2499
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1127 plug-ins/common/qbist.c:945
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sparkle.c:427
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 plug-ins/common/tile.c:493
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:447 plug-ins/common/unit-editor.c:268
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 plug-ins/common/warp.c:491
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3308 plug-ins/flame/flame.c:717
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. PikaValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "O procedimento ‘{}’ apenas funciona com um desenho."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Exercícios de cabra"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Complementos de demonstração oficiais"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como "
|
||
"criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é "
|
||
"desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um "
|
||
"diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código "
|
||
"(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
|
||
"operação GEGL na camada ativa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "Estilo _horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
|
||
"to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, "
|
||
"Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Base ho_rizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Estilo _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Base ver_tical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1923
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recolher"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair à grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ao centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Otimizar (diferença)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Remover otimização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Remover otimização para facilitar a edição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Remover pano de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Remover otimização da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "A remover o fundo da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "A procurar o fundo da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "A otimizar a animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persianas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Ângulo de deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Número de segmentos em persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "A orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Fundo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:238
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "A adicionar persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:279
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:288
|
||
#| msgid "_Horizontal"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:289
|
||
#| msgid "_Vertical"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:295 plug-ins/common/compose.c:1129
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:508
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:516 plug-ins/common/file-pix.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1080 plug-ins/common/file-tga.c:1114
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:909
|
||
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:542 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2510 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1538
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:139
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Cor média dos contornos..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:143
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Cor média dos contornos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:450
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos contornos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:458
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Espessura:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:494
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:502
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Tamanho do _balde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Por favor aguarde"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "A cancelar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicadélico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Manter os valores da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p, por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p), por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Função delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Função delta por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Função baseada em seno^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "seno^p, por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Usar o valor médio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Usar o valor inverso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Todo preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Todo cinzento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Todo branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "A primeira linha da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Gradiente contínuo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatório, independente do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatório, partilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: em evolução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nova semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fixar semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Semente aleatória"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2642 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2605 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de ampliação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Desvio inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Semente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
|
||
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
||
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da pré-"
|
||
"visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Ou_tros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal de origem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destino:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copiar parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Definições de carregamento seletivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Miscelânea"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipo de função:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Harmonização diversa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Taxa de modulação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distância da difusão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Nº de subintervalos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Fator P(otência):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parâmetro k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Intervalo baixo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Intervalo alto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Taxa de mutação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distância da mutação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:874
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:985
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1235
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fits/fits.c:513
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1040 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2464
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-mng.c:1405
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:438 plug-ins/common/file-png.c:673
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3522
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:455
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:759
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:747 plug-ins/common/file-xmc.c:658
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:554
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:164 plug-ins/file-psd/psd-load.c:169
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:670
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
|
||
"explorador CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:226
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Trocar cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:230
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:425 plug-ins/common/colormap-remap.c:436
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:447
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:471
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:701
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Reordenar mapa de cores"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados "
|
||
"são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o "
|
||
"menu com as opções de ordenamento."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:845
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Reordenar cores"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmelho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Ciano:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Amarelo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Preto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Acromático y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "A_zulado cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "A_vermelhado cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "A_cromático y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "A_zulado cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "A_vermelhado cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2523
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "MSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMAK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:401
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:405
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
|
||
"originalmente com \"Decompor\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:608
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de "
|
||
"camadas insuficiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "Impossível recompor: o ID %d acamada de origem não foi encontrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi "
|
||
"encontrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:739
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "A compor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:995
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1023
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1041
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1179
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compor"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1207
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compor canais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Modelo de cores:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1249
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representações dos canais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1308
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor da máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Nível:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Divisões da escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Di_nâmica:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: a filtrar"
|
||
|
||
# String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham "
|
||
"uma cor sólida predominante no fundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Recortar pelo conteúdo atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Nada para recortar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Dobrar em curva..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao ler '%s': %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Dobrar em curva"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pré-visualizar _automático"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Rodar:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Suavisar"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antisserrilhamento"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Alterar curvas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Curvar para contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de curva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Li_vre"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Espelhar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Trocar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Repor a curva ativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "ciano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "amarelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "acromático-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "azulado-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "avermelhado-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "acromático-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "azulado-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "avermelhado-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Matiz (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturação (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Decompor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:414
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "A decompor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:549
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:874
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Decompor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:884
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extrair canais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:933
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Decompor em camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:937
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_1º plano como cor de registo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens "
|
||
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
|
||
"têm de aparecer em todos os canais."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Unir profundidade..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Unir profundidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Origem 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Origem 2:"
|
||
|
||
#. Numeric parameters
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Sobreposição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Desvio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Remover _pontos destoantes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da "
|
||
"caixa numa imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_aio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Raio da caixa de filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "Tipo de _filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Nível _de preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Nível de preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Nível de branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Nível de branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:782
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "A remover pontos destoantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:410
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:411 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:412
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Recursivo-Mediano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:413
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Recursivo-Adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Remover riscas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:145
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:264
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "A remover as riscas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:480
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Remover riscas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-ps.c:3847
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:520
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Criar _histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Arte ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Guarda imagem em escala de cinza em vários formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento usa aalib para guardar imagens em escala de cinza como arte "
|
||
"ascii numa variedade de formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formato"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carregar paleta KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas."
|
||
|
||
# EOF=End of File?
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:883 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:430 plug-ins/common/file-pdf-load.c:816
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:714 plug-ins/common/file-ps.c:1140
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:784
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:177
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "A abrir '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"dimensões ilegais da imagem: largura: %d, desvio horizontal: %d, altura: %d, "
|
||
"desvio vertical: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Não é possível criar um nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Profundidade de bit não suportada (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "'%s': não é um ficheiro de paleta KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "'%s': valor bpp ilegal na paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "'%s': número de cores ilegal: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler dados da paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:913
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:870 plug-ins/common/file-pix.c:560
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1363 plug-ins/common/file-qoi.c:375
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:626 plug-ins/common/file-tga.c:1227
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1048 plug-ins/common/file-xpm.c:699
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:504 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "A exportar '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Código-fonte C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para a fonte C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:141
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Nome com prefixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:142
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Nome com prefixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:147
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Come_ntário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:148
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Guardar comentários num _ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Guardar comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:162
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:163
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Usar tipos GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:168
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:169
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Guardar o canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:174
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6-bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:175
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Usar codificação RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:180
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:181
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Usar macros C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:186
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:187
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Usar _método de compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:192
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Opacida_de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:193
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:237
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:964
|
||
msgid "Export Image as C-Source"
|
||
msgstr "Exportar imagem como C-Source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arquivo gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arquivo bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arquivo xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "A comprimir '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Atalho de área de trabalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imagem DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
|
||
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo PIKA."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s não é suportada pelo PIKA em combinação com amostras por pixel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1358
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "PIKA brush"
|
||
msgstr "Pincel PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the PIKA brush file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro Pincel PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Espaç_amento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Espaçamento do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:133
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Breve descrição do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
|
||
msgid "PIKA Brush"
|
||
msgstr "Pincel PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
|
||
msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Imagem OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível abrir '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imagem GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Código mágico GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Versão GIF incorreta: não '87a' ou '89a'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "descritor de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "mapa de cores global"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "dados de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "dados de extensão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "info do fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "mapa de cores local"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "A imagem pode estar corrompida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Erro ao ler dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Dados comprimidos insuficientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Código inválido, esperando o fim do marcador de dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Dados extra inesperados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabela inválida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "A imagem está corrompida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabela circular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões de fotogramas inválidas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "dados de imagem comprimida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Fotograma %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A "
|
||
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n"
|
||
"Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Demasiados dados comprimidos, ignorando os extra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:234
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "_Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:240
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentário da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:346
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:554
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro GIF não suporta imagens "
|
||
"maiores que %d píxeis de largura ou altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bits. Não foi "
|
||
"guardado nenhum comentário."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter "
|
||
"para cores indexadas ou para tons de cinzento."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que utilize todo o "
|
||
"processador (CPU)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
|
||
"para além dos contornos da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as "
|
||
"camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209
|
||
msgid "Export Image as GIF"
|
||
msgstr "Exportar imagem como GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrelaçar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "Guardar comentári_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "_Como animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
|
||
msgid "_Number of repeats:"
|
||
msgstr "_Número de repetições:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293
|
||
msgid "_Forever"
|
||
msgstr "_Para sempre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milissegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Não quero saber"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified"
|
||
msgstr "Disposição de _fotogramas onde não especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada.\n"
|
||
"A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "PIKA brush (animated)"
|
||
msgstr "Pincel PIKA (animado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Canal de pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "E_spaçamento (percentagem):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Tamanho da cé_lula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Número de células:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Linhas de "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Colunas em cada camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (largura não coincidente!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (altura não coincidente!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostrar como:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Di_mensão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Níveis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:179
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imagens HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imagens HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:242
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sem perda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Usar compressão sem perdas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Guardar perfil de _cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Guardar o perfil de _cor das imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "Profundidade de _bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:282 plug-ins/common/file-heif.c:392
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "Formato do _píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Formato da subamostragem de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:399
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Velocidade de codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Troca entre velocidade e compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Guardar Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Alternar ao guardar dados Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:412
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Guardar _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:413
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Alternar ao guardar dados XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:317
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carrega imagens AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:318
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:350
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imagens AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:351
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:507 plug-ins/common/file-heif.c:603
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:923 plug-ins/common/file-heif.c:956
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:997 plug-ins/common/file-heif.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:945
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte "
|
||
"imagens legíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1189
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "conteúdo da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1591 plug-ins/common/file-heif.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2208
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2353
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2367
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Selecionar imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2524
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2525
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2533 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2534
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2541
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2542
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2543
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Tabela HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "O texto para o título da tabela."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "O texto para cada célula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
|
||
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "O número de píxeis na margem da tabela."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
|
||
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as "
|
||
"etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de "
|
||
"posicionamento do nível de píxeis."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "O espaço entre a margem da célula e o respetivo texto (CELLPADDING)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
|
||
msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
msgstr "Exportar imagem como tabela HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:623
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
|
||
"HTML enorme que provavelmente\n"
|
||
"vai bloquear o seu navegador de Internet."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:643
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opções de página HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:656
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opções de criação de tabela"
|
||
|
||
# Verificar se a tradução é adequada
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:667
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Usar expansão de células"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:675
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:689
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Cont_eúdo da célula:"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:693
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opções da tabela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:706
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Contorno:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3660
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3858 plug-ins/common/film.c:1067
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:724
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Espaço _dentro da célula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:730
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Espaço _entre células:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido "
|
||
"como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos "
|
||
"espaços (como escala de cinza). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-se "
|
||
"que conheça o espaço de cores dos seus dados."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Espaço de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Co_mpressão/maxErro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância max. butteraugli, menor = maior qualidade. Alcance: 0 .. 15. 1,0 = "
|
||
"visualmente sem perdas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esforço/Velocidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Definição de esforço do codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "Guardar perfil original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Armazenar perfil ICC para ficheiro JXL exportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "relâmpago (mais rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "trovão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falcão (mais rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "chita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "lebre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "morcego"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "esquilo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "gatinho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tartaruga (mais lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animação MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de compressão PNG. Escolha um nível de compressão alto para obter um "
|
||
"ficheiro pequeno, mas de menor qualidade"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2253
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível guardar a transparência no modo “sem perda de qualidade”, "
|
||
"em vez disso a guardar opaco."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592
|
||
msgid "Export Image as MNG"
|
||
msgstr "Exportar imagem como MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opções MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "_Guardar cor do fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Guardar g_ama"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1623
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Guardar resolução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Guardar _data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1642
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + variação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1646
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + variação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Todos os PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1648
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Todos os JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipo de pedaços predefinido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1660
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1677
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nível de compressão _PNG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1687
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1697
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Fator de suavização JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1700
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opções de MNG animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1709
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "_Ciclo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1716
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Atraso de fotograma predefinido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1732
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
|
||
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
|
||
msgid "PIKA pattern"
|
||
msgstr "Textura PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
|
||
msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporta o ficheiro de padrão PIKA (. PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos padrões PIKA podem ser criados exportando-os no local apropriado com "
|
||
"este plug-in."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:134
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Breve descrição do padrão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
|
||
msgid "PIKA Pattern"
|
||
msgstr "Padrão PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:270
|
||
msgid "Export Image as Pattern"
|
||
msgstr "Exportar imagem como textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:186 plug-ins/common/file-pcx.c:219
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:198
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Opções de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:199
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:320
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:473 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:479 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:485
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:492
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:615
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:644
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importar de PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:653
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:654
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Utilizar paleta a preto e branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:936 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Desvio X inválido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Desvio Y inválido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1051 plug-ins/common/file-qoi.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
|
||
"intervalo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF encriptado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1036
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importar a partir de PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 plug-ins/common/file-ps.c:3573
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2674
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
|
||
|
||
#. "Load in reverse order" toggle button
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1114
|
||
msgid "Load in reverse order"
|
||
msgstr "Carregar na ordem inversa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Largura (píxeis):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1133
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Altura (píxeis):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1135
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolução:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Usar _suavização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1414 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1415
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:951 plug-ins/common/file-wmf.c:722
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeis/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um "
|
||
"canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
|
||
"selecionada não é só de leitura!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n"
|
||
"É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos "
|
||
"de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser "
|
||
"mostrada corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Guardar em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Adicionar esta imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2064
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imagem Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imagem PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:233
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:234
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Usar entrelaçamento Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:239
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "_Nível de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:240
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Deflacionar o factor de compressão (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Gravar parte de bKGD (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:251
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Gravar desvio da _camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Gravar parte de oFFs (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:257
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Guardar resol_ução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Gravar parte de pHYs (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Gravar parte de tIME (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:269
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:275
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimizar para o menor tamanho possível da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando verificado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de "
|
||
"cores usadas. Quando não verificado, guardar sempre como 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:284
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Formato de exportação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:423
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao ler '%s'. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará corrompido?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar nova imagem para '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse "
|
||
"posicionada fora da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplicar desvio PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorar desvio PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplicar desvio PNG à camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer "
|
||
"realmente aplicar este desvio à camada?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível exportar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3715
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2296
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis "
|
||
"Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Formato de dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imagem PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PBM produz imagens mono sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imagem PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imagem PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Imagem PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imagem PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato %s não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Fim de ficheiro prematuro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ficheiro inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Resolução X inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
|
||
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
|
||
msgstr "A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Resolução Y inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
|
||
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
|
||
msgstr "A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Fator de escala falso."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Fator de escala não suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Valor máximo não suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
|
||
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: Variante PNM não oficial não suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: resolução X inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: resolução Y inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: valor máximo inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: profundidade inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: tupltype não suportado."
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Documento PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:762
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1246
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "EPS renderizados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1345
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3568
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3612
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "A renderizar"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3631 plug-ins/common/file-svg.c:945
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:717
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3673
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Páginas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3680
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3685 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3688
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3691
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Abrir como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3695
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Tentar caixa delimitadora"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3708
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "A colorir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "P/B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3713
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinzento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3714 plug-ins/common/file-xpm.c:505
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3726
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3742
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3743
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3732 plug-ins/common/file-ps.c:3744
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3738
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização de gráficos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3812
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Documento PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3829
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3869
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Desvio _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3880
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Desvio _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Manter proporções"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3892
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
|
||
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3906
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polegada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3907
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Milímetro"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3933
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3939
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nível 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3948
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript _Encapsulado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3957
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_ré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3981
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Tamanho da pré-visualização:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro Paint Shop Pro PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint "
|
||
"Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não "
|
||
"está implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Erro de procura: '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "Erro zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Erro ao criar a camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "tamanho de bloco inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Exportação ainda não implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
|
||
msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dados de imagem Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Dados Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
|
||
"(deteção automática), 1 e 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
|
||
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
|
||
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
|
||
"argumento 1 ou 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para verificação do tamanho: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Preto e branco 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza 2 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza 4 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza-Alpha 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza-Alpha 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de cinza-Alpha 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Alfa indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Inteiro sem assinatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Inteiro assinado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Ponto flutuante"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Little Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Big Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contígua"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Contígua (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Contígua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Plana (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Plano"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imagem SUN raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:319
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Formatar dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:320
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Usar padrão (0) ou saída codificada em comprimento de execução (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:404
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' como imagem SUN raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:476
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:514
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Não foi especificada a largura da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than PIKA can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Não foi especificada a altura da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than PIKA can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:581
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Formato SUN raster não pode lidar com imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:621
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1190 plug-ins/common/file-sunras.c:1285
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1369 plug-ins/common/file-sunras.c:1469
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:826
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1648 plug-ins/common/file-sunras.c:1769
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1148
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1789
|
||
msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
msgstr "Exportar imagem como SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1791
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "Pa_drão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1792
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificada em comprimento de execução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imagem SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:761
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Causa desconhecida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "A renderizar o SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderizados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:515 plug-ins/common/file-wmf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro SVG não\n"
|
||
"especifica um tamanho!"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:687
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:692
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:693
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro de análise.\n"
|
||
"A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG "
|
||
"maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:729
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de "
|
||
"confiança!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:768
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:827 plug-ins/common/file-wmf.c:606
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:844
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:833 plug-ins/common/file-wmf.c:611
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:905 plug-ins/common/file-wmf.c:679
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Proporção _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:926 plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Proporção _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:940 plug-ins/common/file-wmf.c:712
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringir as proporções da imagem"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:971
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Importar _caminhos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar elementos de caminhos do SVG para que possam ser utilizados no PIKA "
|
||
"com a ferramenta “Caminhos”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:986
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Unir caminhos importados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imagem TarGa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:302
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Usar compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:303
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Usar compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Ori_gem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior esquerdo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1447
|
||
msgid "Export Image as TGA"
|
||
msgstr "Exportar imagem como TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1449
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1450
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Imagem Wireless BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro Wireless BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "'%s': valor de tipo WBMP inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "'%s': valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro WBMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Ficheiro WMF Microsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro WMF não\n"
|
||
"especifica um tamanho!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Renderizar Windows Meta File"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF renderizados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imagem BitMap X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:210
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escreva um comentário no início do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:373
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Tipo de dados da imagem não especificados"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n"
|
||
"imagem que não tenha um canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1252
|
||
msgid "Export Image as XBM"
|
||
msgstr "Exportar imagem como XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1262
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1274
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Prefixo identificador:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1283
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Guardar comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas "
|
||
"aplicações.\n"
|
||
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1309
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentário:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1318
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Guardar valores de ponto quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1336 plug-ins/common/file-xmc.c:1130
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Ponto quente _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1344 plug-ins/common/file-xmc.c:1144
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Ponto quente _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1355
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1370
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de rato X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
|
||
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
|
||
"interseção."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "'%s' não é um cursor X válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado largo para o cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado alto para o cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
|
||
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n"
|
||
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
|
||
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
|
||
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
|
||
"programas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"_Size where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Tamanho onde\n"
|
||
"não especificado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
|
||
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
|
||
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
|
||
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
|
||
"altura).\n"
|
||
"Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de "
|
||
"animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
|
||
"size\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
|
||
msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o tamanho introduzido acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"_Delay where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Atraso onde\n"
|
||
"não especificado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Digite a duração em milissegundos em que cada fotograma é renderizado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Direitos de autor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduza as informações de direitos de autor."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licença:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduza a informação da licença."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Outras:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "A guardar '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fotograma '%s' é demasiado largo. Por favor reduza-o para um valor igual "
|
||
"ou inferior a %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fotograma '%s' é demasiado alto. Por favor reduza-o para um valor igual ou "
|
||
"inferior a %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "A largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem "
|
||
"recorte automático."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
|
||
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
|
||
"cursores bitmap X.\n"
|
||
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo "
|
||
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
|
||
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
|
||
"todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
|
||
"aparecer nas definições do GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
|
||
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
|
||
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais "
|
||
"de %i tamanhos nominais diferentes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imagem PixMap X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:256 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Limite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:257
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Limite alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:339
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:854
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:689
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tipo de desenho não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:881
|
||
msgid "Export Image as XPM"
|
||
msgstr "Exportar imagem como XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Despejo da janela X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"número ilegal de itens de mapa de cores: %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"número de itens de mapa de cores < número de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Não foi possível ler os itens de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
|
||
"Atualmente, isto não é suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Erro ao exportar '%s': "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:241
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Tira de filme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:245
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme fotográfico analógico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:384
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "A compor imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:938
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:939
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "No filme:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:436
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Tira de filme"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1046
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Selecionar a cor do filme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Cor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1105
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1126
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Índice _inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Tipo de letra:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1145
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Selecionar número da cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "No _fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "No _topo"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1177
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Seleção de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1210
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1213
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1229
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Altura da imagem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1238
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Desvio dos buracos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1259
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Largura dos buracos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1268
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Altura dos _buracos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1289
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Altura dos _números:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Mapa de gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Mapa da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Grelha (antigo)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:178
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:330
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "A desenhar a grelha"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"horizontais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"verticais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Interseção"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:908
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:973
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desvio:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1006
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Cor horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1028
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Cor vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1049
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Cor das interseções"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Retalhar usando g_uias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria "
|
||
"outras mas mantém a imagem original intacta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guilhotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Quente..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Criar _nova camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:691
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:696
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reduzir _luminância"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:697
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reduzir _saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:698
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Escurecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:401
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzzle..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "A criar as peças"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2494
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Número de peças"
|
||
|
||
#. xtiles
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Número de peças na horizontal"
|
||
|
||
#. ytiles
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Número de peças na vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2568
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Biselar margens"
|
||
|
||
#. number of blending lines
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2577
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Tamanho do _biselado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
|
||
|
||
#. blending amount
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "R_ealce:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2593
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2611
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estilo de corte das peças"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2615
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Curvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:204
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Enviar por e_mail..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Enviar a imagem por email"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por email"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:569
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:600
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:614
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:628
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:640
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Assunto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:708
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:166
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtro _não linear..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:170
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtro tudo em um não linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtro não linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1152
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1156
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Alfa média aparada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1158
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "_Estimativa ideal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1160
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Melhoria de margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1184
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1194
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Raio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostrar informação sobre os complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Procurar por nome"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d complemento"
|
||
msgstr[1] "%d complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d complemento encontrado"
|
||
msgstr[1] "%d complementos encontrados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Sem correspondências"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
# Verificar tradução
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Caminho do menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipos de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data da instalação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista em lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vista em árvore"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de procedimentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procedimentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbista..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:217
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como fonte para geração de texturas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:369
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:844
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:886
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:940
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:980
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Colorir por amostragem..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Colorir por amostragem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Obter cores da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Amostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "A partir de gradiente invertido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "A partir de gradiente"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Mostrar s_eleção"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostrar co_r"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Mostrar se_leção"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostrar co_r"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Níveis de entrada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Níveis de saída:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Manter _intensidade"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensidade original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Usar subcor_es"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Suavizar as a_mostras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Análise da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Remapear colorido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suave…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Cintilação estelar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:342
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Cintilação estelar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "_Limite de luminosidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "_Comprimento dos raios:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Nº de raios:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Ângulo dos _raios (-1: aleatório):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Densidade dos raios:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:525
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "_Transparência:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "_Matiz aleatório:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação aleatória:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:566
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preservar luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:573
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:582
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:588
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:597
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "A_dicionar contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:603
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:617
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Cor natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:618
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Cor do _1º plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:619
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Cor do _fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:626
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utilizar a cor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:627
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Usar a cor do 1º plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:628
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Usar a cor do fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Mármore"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Lagarto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Sombra Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Madeira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Pontos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Designer de esfera..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro de gravação válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Guardar ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Designer de esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Relevo"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Cores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulência:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformações"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rodar X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rodar Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rodar Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posição X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posição Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posição Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "A renderizar a esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:144
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Painel de mosaico..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:148
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "A criar os mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:488
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:510
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:531
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_riar nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Pequenos mosaicos"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:511 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:521 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Todos os mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Mosaicos alternados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Especificar mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Linha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Coluna:"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada "
|
||
"antes de sair do PIKA."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cadeia de texto será utilizada para identificar uma unidade nos "
|
||
"ficheiros de configuração do PIKA."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Decimais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
|
||
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
|
||
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
|
||
"decimais."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será "
|
||
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
|
||
|
||
# "Unidades de medida" é mais claro
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nidades de medida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
|
||
msgid "Create or alter units used in PIKA"
|
||
msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor de unidades de medida"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Fator de conversão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Decimais:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbolo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Entrada de dados incompleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal de efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brilho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Operador de efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torcer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "_Com ruído branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "_Com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Imagem do _efeito:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Tamanho do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Magnitude do ruído:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "_Passos de integração:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínimo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "_Valor máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:250
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deformar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:508
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opções básicas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Tamanho do passo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:543
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1289
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iterações:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de deslocamento:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:576
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Nas margens:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:602
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:632
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:667
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Tamanho do pontilhado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:693
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:702
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:730
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:744
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Mais opçóes avançadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala do gradiente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:783
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:793
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magniture de vetor:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:727
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ângulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:831
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1385
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "A suavizar gradiente X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1388
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "A suavizar gradiente Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1432
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "A localizar gradiente XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Passo de fluxo %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Decomposição por ondas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Decomposição por ondas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Esca_las"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Número de escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Decomposição por ondas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
|
||
"na imagem .exe)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "A transação DDE está ocupada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "A transação DDE falhou."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:130
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "A partir de página _web..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:134
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Criar de página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cri_ar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduza a localização (URI):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Largura (píxeis):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tamanho do tipo de letra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Sem URL especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "A descarregar a página web '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de '%s' não suportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de "
|
||
"ficheiro BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "O canal alfa será ignorado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
|
||
"espaço de cor. O PIKA grava esta informação por predefinição. Desativar esta "
|
||
"opção faz com que o PIKA não inclui esta informação no ficheiro."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imagem BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
#| msgid "PBM"
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificada em comprime_nto de execução"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar compressão de codificação de comprimento de execução (válida apenas "
|
||
"para imagens indexadas de 4 e 8 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Guardar informação do espaço de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Formato R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imagem DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Carregar _mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Carregar mapas MIP se presentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
|
||
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
|
||
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Descodificação YCoCg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
|
||
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
|
||
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Decodificar expoente alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
|
||
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Erro ao ler a paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Formato de píxel inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Abrir DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Exportar imagem como DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compressão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Use a métrica de erro _percetual"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Camada selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Como mapa em cubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Como mapa de volume"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Como matriz de textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Guardar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Nenhum mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Gerar mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Usar mipmaps existentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mapas MIP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Índice transparente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opções mapa MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_iltro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Modo de envolver:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "_Limiar do teste alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao ler dados de píxel de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imagem de fax G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:334
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:400
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:488
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1172
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1180
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1181
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1184
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Substituto para píxeis indefinidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1189
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escala de valor de píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1190
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1191
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1195
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composição de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1197
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhuma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Erro ao ler do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, deve ser: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir atraso para 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Erro ao ler a moldura. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do final do ficheiro!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "O tamanho do bloco inválido aponta para além do final do ficheiro!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho da moldura. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Erro ao ler a paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o preto. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar moldura. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excesso ao ler dados comprimidos. Possivelmente um ficheiro corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Carregar filmes-FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "A partir do _fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Carregar a partir deste fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "A_té ao fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Para de carregar com este fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Animação FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exportar filmes-FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Exportar a partir deste fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminar a exportação com este fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Possível animação corrupta.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Abrir animação FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário '%s' para carregar o icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho de ícone inválido. \n"
|
||
"Não será exportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho da camada duplicada. \n"
|
||
"Não será exportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Imagem de ícone da Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"São válidos os tamanhos dos ícones ICNS:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n"
|
||
"Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportar ícones"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Erro ao gravar icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem camadas de tamanho válido. Apenas são válidos os tamanhos de camadas "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512, ou 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho(s) da(s) camada(s) inválida(s). Apenas são válidos os tamanhos de "
|
||
"camadas 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
|
||
"256x256, 512x512, ou 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Cursor animado do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Cursor do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Ícone do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Definições de cursor animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do _cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do _autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "Atraso entre fotogramas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalhes do ícone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
|
||
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bits alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimido (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Ícone nº %i"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Metadados ANI inválidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamado não-interativamente com coordenadas %d e %d hotspot com uma imagem "
|
||
"de %d ícones."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Cursor do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Sem perfil da prova de cor do ecrã"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Inteiro rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Inteiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bamostragem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Método _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
|
||
"codificação aritmética"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Use marcadores de re_inicialização"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:489
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:339
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:392 plug-ins/file-psd/psd-load.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 plug-ins/file-psd/psd-load.c:474
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:687 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1033
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:761
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1843 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2676
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2876
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2945
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Falha ao descomprimir os dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3305
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importar PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3324
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Importação de tom duplo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem será importada como Escala de cinzentos.\n"
|
||
"Os dados de espaço de cores tom duplo foram guardados\n"
|
||
"e podem ser reaplicados ao exportar."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3347 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Aviso de compatibilidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in PIKA:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n"
|
||
"ainda não são totalmente suportados no PIKA:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3362
|
||
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3366
|
||
msgid ""
|
||
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As camadas de preenchimento são parcialmente suportadas e serão convertidas "
|
||
"em camadas rasterizadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3371
|
||
msgid ""
|
||
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
|
||
"camadas rasterizadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3376
|
||
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3380
|
||
msgid ""
|
||
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
|
||
"camadas rasterizadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3385
|
||
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3389
|
||
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3393
|
||
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#. Translators: short for layer compositions
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3398
|
||
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "As composições de camada ainda não são suportadas e serão descartadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do PIKA para o modo "
|
||
"PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
|
||
"que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
|
||
"cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Exportar imagem como PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação de espaço da cor de tom duplo do original\n"
|
||
"imagem importada será usada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n"
|
||
"O restante será descartado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
|
||
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
|
||
"layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modos de camada antigos foram relatados para ter melhor compatibilidade "
|
||
"com o Photoshop. Se encontrar problemas de exibição, considere alternar para "
|
||
"esses modos de camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr "Erro ao ler dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:154
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imagem do Photoshop (unida)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:228
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Atribuir um _caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:229
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "Nome do caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do caminho de recorte\n"
|
||
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "Nivelamento do caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n"
|
||
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exportar como _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:250
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Exportar como_Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar como um ficheiro PSD Duotone se a informação do espaço de cor "
|
||
"Duotone fosse anexada à imagem quando originalmente importada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir "
|
||
"ficheiros '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O PIKA suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instale um deles para abrir ficheiros RAW no PIKA."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Tipo de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Largura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Altura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sem compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhumas pastas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
|
||
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
|
||
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
|
||
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
|
||
"lineares."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
|
||
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
|
||
"separada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar "
|
||
"corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode "
|
||
"estar corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, "
|
||
"a supor que “min-is-white”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
|
||
"multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
|
||
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
|
||
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
|
||
"“nenhuma compressão”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1337
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1362
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1577
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
|
||
"está corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2122
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importar de imagem TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Mostrar imagens reduzidas"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2724
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2741
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processar canal extra como:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2744
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa não pré-_multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2745
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2746
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
|
||
"\"CCITT Group 3\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
|
||
"codificação ASCII 7bits. Nenhum comentário foi guardado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Falhou a gravação de uma scanline na linha %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como "
|
||
"BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)"
|
||
|
||
# Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil da prova de cor do ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n"
|
||
"Este perfil não será incluído na imagem exportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imagem WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Tipo de fonte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, "
|
||
"Ícone=4, Texto=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Usar codificação sem perdas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Qualidade de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Q_ualidade alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Usar Sharp YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Ciclo _eterno"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Repetir animação indefinidamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais "
|
||
"para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Guardar a_nimação"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Usar camadas para animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo de "
|
||
"animação."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Desenho"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sem memória"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro NULO"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuração inválida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "partição é maior que 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "partição é maior que 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "não foi possível limpar bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "ficheiro é maior que 4Gb"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "terminador de lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Erro WebP: '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:175
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Chamas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivos cósmicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:284
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "A desenhar chamas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Editar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direções"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controlos"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:780
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Idêntico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esférico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remoinho"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Dobrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Lenço de mão"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Coração"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:821
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hipérbole"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondulações"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:826
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Olho-de-peixe"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Pipocas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:829
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potência"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:830
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosseno"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:832
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventoinha"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Olho-de-peixe"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:834
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bolha"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:837
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:838
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussiano"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:851
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:873
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carregar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:888
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Guardar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Renderizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntraste:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densidade da amostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobreamos_tragem espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "_Raio do filtro espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de cores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Gradiente personalizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Câm_ara"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Ampliação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in pikarc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum %s em pikarc:\n"
|
||
"Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"ao ficheiro %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edesenhar pré-visualização"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reduzir"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfazer última ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refazer última ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerdo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Direito:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Altera a proporção do fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipo de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranha"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Caravela-portuguesa"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Número de cores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Usar suavização de registo"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Usar suavização de registo para evitar “bandas” no resultado"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densidade da cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Função Cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
|
||
"canal de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversão"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos mais "
|
||
"baixos e vice versa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Modo de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Como especificado acima"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
|
||
"função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Guardar parâmetros fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador fractal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "A renderizar a arte fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "A renderizar o fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Eliminar fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
|
||
"Secção da opção na linha %d incorreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "O meu primeiro fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Procurar por fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Fechar curva ao completar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostrar linha de moldura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Criar linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Criar retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Criar círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Criar elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Criar arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Cria polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Criar estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Criar espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
# botão do rato?
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar curva de Bézier. [Shift] + [Botão do rato] finaliza a criação do "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mover objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mover um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Mover ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mover um ponto único"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1905
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copiar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1004
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Eliminar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Selecionar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Elevar objeto selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Baixar objeto selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Mostrar o anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostrar objeto anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Mostrar o seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar tudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os objetos"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções da ferramenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traço"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sem preenchimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Preenchimento com cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Preenchimento com textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Forma do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostrar imagem"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair à grelha"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostrar grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Guardar desenho Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primeira Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostrar posição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfazer máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "1º plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
||
"antes do desenho ser realizado."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Desvanecer margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento da grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Setores da grelha polar desejados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrico"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipo de grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinzenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mais escura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Mais clara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Muito escura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Cor da grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Lados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Número de lados do polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do objeto"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posição XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Criar formas geométricas"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um "
|
||
"parasita a um desenho."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Só podem ser guardados desenhos!"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Guardar pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecionar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Guardar _como"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporção:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relevo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "C_or"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "_Média por baixo do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entro do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do "
|
||
"pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Ruído na cor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Geral"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Manter o original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "A partir de papel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pintar margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Em mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave "
|
||
"(sem “costuras”)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Escurecer as margens:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Escurecer sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profundidade da sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Desfocar sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de desvio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
|
||
msgid "_PIKAressionist..."
|
||
msgstr "_PIKAressionista..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Pintura"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
|
||
msgid "PIKAressionist"
|
||
msgstr "PIKAressionista"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direções:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "O número de direções (pincéis) a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Ângulo inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Abertura do ângulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Fluidez"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vetores"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de vetor. [Botão esquerdo] para mover o vetor selecionado, [botão "
|
||
"direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para adicionar "
|
||
"novo vetor."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_dicionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Adicionar novo vetor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Matar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vé_rtice"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vértice_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vértice_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
|
||
"influência"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Â_ngulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "_Desvio do ângulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Intensidade exponencial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Alterar o expoente da intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Sobrepor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Posicion_amento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuído por igual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrados"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densidade do traço:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Guardar atuais"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Pikaressionist Defaults"
|
||
msgstr "Predefinições do Pikaressionista"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Guardar atuais..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Relê a pasta de modelos de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverter para a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variações de tamanho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "O menor pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "O maior pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Tamanho depende de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
|
||
"original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vetores SM"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no [botão esquerdo] para "
|
||
"mover o vetor SM selecionado, no [botão direito] para apontar em direção ao "
|
||
"rato e no [botão central] para adicionar um novo vetor SM."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Intensidade _exponencial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
|
||
"alguma influência"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Título do documento"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Forma de tratamento do autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Escritor da descrição\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estado dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Declaração de direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Morada"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Código postal\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estado / província"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefones"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Email(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Website(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Género intelectual"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Código de cena IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Sublocalização\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Código de assunto IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgência"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Identificador do trabalho\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruções"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Linha de créditos"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termos de utilização"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sublocalização"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Pessoas mostradas"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Nome do país"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Código ISO do país"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Região do mundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Localização mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organização destacada"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Adicionar uma entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Remover uma entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / estado"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra de arte ou objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ID do inventário de origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Idade do(a) modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Divulgação de idade de modelo menor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estado da autorização de modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da autorização de modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada de registro"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Largura máxima disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Altura máxima disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de origem digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da organização"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador do item"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licenciador"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Criador da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telefone 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Tipo de telefone 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telefone 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Tipo de telefone 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Endereço web"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensão IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de longitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de latitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de altitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ID do paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexo do paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ID do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Médico de referência"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descrição do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descrição da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Instituição do equipamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante do equipamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Reflexos da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
|
||
"(gflare-path '%s')\n"
|
||
"e criar uma pasta '%s', poderá guardar os seus próprios GFlares nesta pasta."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "At_ualização automática da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "_Rotação de matiz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "Ângulo do _vetor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Comprimento do vetor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Superamostragem a_daptativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "_Profundidade máx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Preferência_s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_eletor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "O nome '%s' já está a ser utilizado!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s não encontrado em gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Reexaminar gradientes"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura resplandescente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Modo de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Tamanho (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotação de matiz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Resplandescência"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nº de picos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Espessura dos picos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raios"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente probabilístico:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma dos reflexos da lente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Semente aleatória:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Reflexos _secundários da lente"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
|
||
msgid "PIKA Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda do PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Recarrega a página atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Pára de carregar esta página"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ir para a página de índice"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
|
||
msgid "Visit the PIKA documentation website"
|
||
msgstr "Visitar a página web da documentação do PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Localizar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
|
||
msgid "The PIKA user manual is not available."
|
||
msgstr "O manual de utilizador do PIKA não está disponível."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.pika.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
|
||
"disponível em http://docs.pika.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "A carregar índice a partir de '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar dados de '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de processamento em '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
|
||
"(Sistema de Função Iterada)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:741
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Assimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclinar:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:800
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: alvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:815
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escalar matiz em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:830
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escalar cor em:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:847
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:863
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:995 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:997
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rodar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1002
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1898
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1900
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalcular centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1015
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opções de renderização"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformação espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformação de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1276
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memória máxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdividir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1318
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Raio do ponto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformação %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Falha ao guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Falha ao abrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2637
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Círcul_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centro _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centro _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1903
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Eliminar ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
|
||
msgid "Use Pika Guides"
|
||
msgstr "Usar guias PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_ternar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Todas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Adicionar guias adicionais"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Margem _esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Margem _direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Margem _superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Margem _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Criar guias"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
|
||
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar "
|
||
"rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
|
||
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Esquerda começa em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Superior começa em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Nº na horizontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Nº na vertica_l:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guias"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserir ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mover faixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mover objetos selecionados"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mover para a frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecionar seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecionar anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecionar região"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Enviar para trás"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Remover seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Remover todas as seleções"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipo de hiperligação"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Página _web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Servidor _ftp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "O_utro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_icheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e_mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Hiperligação relati_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nome/ID do fotograma alvo (opcional - só para FRAMES)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Hiperligação"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pré-_visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Configurações da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Configurações da área nº %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carregar mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Guardar mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configurações da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Atrair à grelha ativado"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linhas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_ruzamentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granularidade da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Largura"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desvio da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxeis a partir da _esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxeis a partir do _topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa de _imagem..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1020 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<sem_nome>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1168
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1171
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1425
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1426
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Redimensionar área?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1468
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1890
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1892
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1895
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1910
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1912
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1915
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1918
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mover área para a frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1920
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mover área para o fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Seta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Selecionar área existente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definir área retangular"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definir área circular/oval"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definir área poligonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Editar informações da área..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfazer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Ane_xar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Pedir informações da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Exigir URL predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "_Mostrar alças da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):"
|
||
|
||
# Verificar significado de “MRU”
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecionar cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Selecionado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Região co_ntígua"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Limiar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Converter automaticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferências gerais"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "_X superior esquerdo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "_Y superior esquerdo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "nº"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nome da imagem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "A_utor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL predefinido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "_Fundo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cri_ar nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distância:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Definição dos pontos de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Ponto de luz 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Ponto de luz 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Ponto de luz 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Ponto de luz 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Ponto de luz 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Ponto de luz 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Apontar para"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_solar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Modelo de definições de iluminação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propriedades dos materiais"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Resplandescência:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Lustroso:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metálico"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Ativar mapeamento de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "Im_agem de mapa de relevo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmica"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rva:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Altura má_xima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Imagem ambiente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imagem ambiente a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Mapa de _relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de _ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalcular pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nterativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Ativar/desativar pré-visualização em tempo real das alterações"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mapear em forma plana"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mapear em forma de esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mapear em forma de caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mapear _objeto..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Mapear em forma de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fundo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Criar nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Criar nova camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "_Ativar suavização"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profun_didade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Ponto de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Luz direcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sem luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Cor da fonte de luz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vetor de direção"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Níveis de intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambiente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexividade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Polimento:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Realce:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Frente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Trás:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_aio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Raio do cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Comprim_ento:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Opçõ_es"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapear ao objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Pré-visualizar!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "_Mostrar estrutura"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Editar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadados: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Guardar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exportar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Data do calendário:"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Definir data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
|
||
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
|
||
"segundos), como nos seguintes exemplos:\n"
|
||
"10deg 15’ 20” ou 10° 15’ 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou "
|
||
"10.45\n"
|
||
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
|
||
"Um valor válido consiste num número:\n"
|
||
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
|
||
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
|
||
"metros (m) ou pés (pés)\n"
|
||
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sem classificação"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Selecionar um valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Criado com o programa"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Não aplicável"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Idade desconhecida"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 anos ou mais"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "16 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 anos ou menos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Com direitos de autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domínio público"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Célula"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Homem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Mulher"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Acima do nível do mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Abaixo do nível do mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "Ver metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269
|
||
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu mais caracteres)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " metro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " pés"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu mais bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Página enrolada..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efeito de página enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Localização do canto a enrolar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior direito"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior direito"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do enrolamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Sombra por baixo do enrolamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Gradiente atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Cores de 1º plano / fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Camada enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Página enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorar _margens da página"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Desenhar marcas de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Carregar predefinições"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direita:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entrada:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprime a imagem atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_urar página de impressão…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Definições da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:425
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:452
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "A imprimir"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Captura de ecrã..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo "
|
||
"conforme configurado"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Capturar"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Capturar apenas uma _janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Incluir _decorações da janela (barra de título e botões)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Capturar todo o _ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecionar uma _região a capturar"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Atraso da seleção: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
|
||
"captura de ecrã."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "Atraso da captura de ec_rã: "
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma “fotografia” ao ecrã."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Não foi capturado nada"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "A importar a captura de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Seleção para caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de alinhamento:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
|
||
"tornados iguais."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de “sempre canto”:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
|
||
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
|
||
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Área do canto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
|
||
"não."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de canto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
|
||
"menor que este, é um canto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de erro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
|
||
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Área alternativa do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Epsilon do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e "
|
||
"“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
|
||
"“filter_alternative_surround”."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
|
||
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
|
||
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
|
||
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Percentagem do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de "
|
||
"vizinhos."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Área secundária do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
|
||
"definem uma linha reta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Área do filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Manter pontos \"joelho\""
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
|
||
"contorno."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
|
||
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
|
||
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
|
||
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de linha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
|
||
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Melhoramento de re-parametrização:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
|
||
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
|
||
"parametrizar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de re-parametrização:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
|
||
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um "
|
||
"\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
|
||
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
|
||
"casos onde não encontramos cantos."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdividir procura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
|
||
"local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Área de subdivisão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
|
||
"local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de subdivisão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
|
||
"considerado o melhor local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Área de tangente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
|
||
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Digitalizador/Câmara..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:521
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "A transferir imagem do digitalizador/câmara"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Adaptativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificação RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mment:"
|
||
#~ msgstr "Co_mentários:"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como Pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "E_spaçamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Compression"
|
||
#~ msgstr "Compressão de dados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as FLI Animation"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como animação FLIC"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Sem perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Formato do píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidade de bit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "_Guardar dados Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Guardar dados _XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "_Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "Or_igem:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _da grelha:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Exportar pré-visualização"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d de %d páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "_Guardar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar _como..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "S_air"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Co_rtar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eselect All"
|
||
#~ msgstr "_Desselecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Area"
|
||
#~ msgstr "Eliminar área"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Origem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom To"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar para"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mapping"
|
||
#~ msgstr "_Mapeamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Editar informações do mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Settings..."
|
||
#~ msgstr "Configurações da grelha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use PIKA Guides..."
|
||
#~ msgstr "Usar guias PIKA..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Guides..."
|
||
#~ msgstr "Criar guias..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Area List"
|
||
#~ msgstr "Lista de áreas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Preferências…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Elevar para o _topo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower to _bottom"
|
||
#~ msgstr "Abaixar para o fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "Re_centrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Rodar / escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Hue"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Saturation"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por saturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Value"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Order"
|
||
#~ msgstr "Repor ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert text layers to image"
|
||
#~ msgstr "_Converter camadas de texto em imagem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "primeiro as camadas de cima"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom layers first"
|
||
#~ msgstr "primeiro as camadas de baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse the pages order"
|
||
#~ msgstr "_Inverter ordem das páginas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "Camadas como páginas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "bad image dimensions"
|
||
#~ msgstr "dimensões da imagem erradas"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro"
|
||
|
||
#~| msgid "Floating-Point"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Planar RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Espaçamento da amostra:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "_Desvio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pal_ette File:"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Padrão (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Tipos de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one page"
|
||
#~ msgstr "Retroceder uma página"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Avançar uma página"
|
||
|
||
#~ msgid "C_opy location"
|
||
#~ msgstr "C_opiar localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Localizar texto nesta página"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Again"
|
||
#~ msgstr "_Localizar novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "_Ciclo eterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Hot spot"
|
||
#~ msgstr "Cursor Hot spot"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
|
||
#~ msgstr "Previsão de animação PIKA baseada em camadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playback..."
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir..."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f %%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Step _back"
|
||
#~ msgstr "_Voltar atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back to previous frame"
|
||
#~ msgstr "Ir para a moldura anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Step"
|
||
#~ msgstr "_Passo"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next frame"
|
||
#~ msgstr "Ir para próxima moldura"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind the animation"
|
||
#~ msgstr "Ir para o principio"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the image"
|
||
#~ msgstr "Recarregar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Repor velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Repor a velocidade original da animação"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Desanexar"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
#~ msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Playback:"
|
||
#~ msgstr "Reprodução da animação:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d fps"
|
||
#~ msgstr "%d mps"
|
||
|
||
#~ msgid "Default framerate"
|
||
#~ msgstr "Taxa de molduras predefinida"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
#~ msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
#~ msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Moldura %d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Desfocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "A desfocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Média dos contornos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon..."
|
||
#~ msgstr "_Banda desenhada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Banda desenhada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio da máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "A_nálise de cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análise de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Sem cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Só uma única cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "_Realçar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Realçar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "Cores por _Uma cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Cores por uma cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Cor personalizada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Cores por uma cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "A normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "ciano-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "amarelo-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Ciano_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Amarelo_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
#~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de alisamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Raio 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "R_aio 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon..."
|
||
#~ msgstr "_Néon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Néon"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteção néon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss..."
|
||
#~ msgstr "_Embutir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Embutir"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Função"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Mapa de bossas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "_Embutir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Azimute:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevação:"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Source"
|
||
#~ msgstr "Fonte C"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel PIKA \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de pincel PIKA parece estar corrompido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
|
||
#~ "componente cinzento."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
|
||
#~ "Isto não é suportado atualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
|
||
#~ "atualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "MNG"
|
||
#~ msgstr "MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Gravar data de criação"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificação RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Opções XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro Máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "Opções XMC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho "
|
||
#~ "especificado. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver "
|
||
#~ "especificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
|
||
#~ "removida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi "
|
||
#~ "removida."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
|
||
#~ "cortado para caber."
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Mais escura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Mais clara:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Mais saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Menos saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Atual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "_Conjunto de filtros..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Original:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Aspereza"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Intervalo afetado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "_Sombras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "Tons _Médios"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "_Realçes"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "A_vançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de saturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Selecionar pixeis por"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "_Matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "Satu_ração"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "_Na imagem toda"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Seleção no Con_texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Sombras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Tons médios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Realces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da previsão"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace..."
|
||
#~ msgstr "Rastreio _fractal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Rastreio fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Ajustar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guilhotina"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB máxim_o..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "_Manter o máximo de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "Diamante PS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "C_inzento"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "_Vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "_Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "_Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "_Ciano"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "_Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "_Amarelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Luminância"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Papel de jornal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "Âng_ulo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "Função _Ponto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separar em:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "I_ntensidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Trancar canais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "_Superamostragem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "A pintar a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Pintura a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Expoente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy..."
|
||
#~ msgstr "_Fotocópia..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "_Agudeza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Percentagem de _Branco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Ondulação..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "A ondular a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Ondulação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Manchar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "_Dentes de serra"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_eno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Período:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "_Aguçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "A aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow..."
|
||
#~ msgstr "_Brilho suave..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Brilho suave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio do brilho:"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "A unir"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Criar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "_Opções avançadas"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Carregar ficheiro FITS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "S_moothing:"
|
||
#~ msgstr "_Alisamento;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "_Otimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
#~ msgstr "Usar _codificação aritmética"
|
||
|
||
#~ msgid "_Progressive"
|
||
#~ msgstr "_Progressivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados _EXIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Gravar minia_tura"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados _IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
#~ msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
|
||
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
|
||
#~ "the same quality and file size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
|
||
#~ "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase "
|
||
#~ "a mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Gravar predefinições"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
|
||
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
|
||
#~ "o modo normal."
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "_LZW"
|
||
#~ msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deflate"
|
||
#~ msgstr "_Esvaziar"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
#~ msgstr "Fax CCIT Group _3"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualidade da imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Qualidade do canal de transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
#~ msgstr "Predefinição de Codificador WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "As A_nimation"
|
||
#~ msgstr "Como a_nimação"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Criar curva de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
#~ msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "_Entrelaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Opções GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Gravar _resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gravar _predefinições"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Gravar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de gravação RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "gravar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption"
|
||
#~ msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Escritor da legenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referência de\n"
|
||
#~ "transmissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Créditos/Origens"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
|
||
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset:"
|
||
#~ msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Variação máx.:"
|
||
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Imagem NEF"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "após"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "segundos de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Incluir decorações"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Manter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Peças:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Altura (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
|
||
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Labirinto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Converter em"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rodado"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Actualização contínua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Área:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Camada Inteira"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tratar como este"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Mudar para este"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Threshold"
|
||
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radianos/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rodar Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "A rodar as cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Raio de suavização"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Método de suavização"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de _mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
|
||
#~ "botão do meio do rato."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbiente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Troca de Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
|
||
#~ "Cor\""
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite do Ve_rde:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite do Azu_l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "V_ermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_stender"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Manter campos _impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Manter campos _pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequências"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "_Dispersão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Outras Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Beliscão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Remoinho"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Deslocar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesiano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algorítmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
|
||
#~ "direcção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Gravura Antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Ilusão..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Ilusão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Modo _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Deformando"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Inv_erso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping Pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo da Deformação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Crescer"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Remo_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Encol_her"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Limite:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
|
||
#~ "aplicadas à imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Default PIKA RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do PIKA por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
|
||
#~ "cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efeito da Lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
|
||
#~ "um raio de luz"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Clarão de lentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _posição"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Cinzento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído Sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulência"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do eixo _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Super-nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Raio_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centro da explosão"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Desenho"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primeira cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segunda cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_inear"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_near"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usoidal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Largura dos _mosaicos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "_Altura dos mosaicos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Divisão"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "F_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "A c_entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Máx. (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Im_agem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de f_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "_8 - Mais transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rodir"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Limites da Propagação"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite _inferior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Para a _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "Para a _direita"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Para _cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Alternado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Alternado _grande"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Lis_tado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Listas largas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 gran_de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Pontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
|
||
#~ "desfocado"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Rodado"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ve_nto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "Ve_ntania"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Pr_incipal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "R_asto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Am_bos"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
|
||
#~ "imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
|
||
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "A abrir URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no compression"
|
||
#~ msgstr "sem compressão"
|
||
|
||
#~ msgid "PackBits"
|
||
#~ msgstr "PackBits"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compression</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
|