PIKApp/po-libpika/ro.po

3189 lines
80 KiB
Plaintext

# Romanian PIKA translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-libpika\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 01:55+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: libpika/pikabrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecție de penel"
#: libpika/pikabrushselectbutton.c:887 libpika/pikapatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: libpika/pikaexport.c:332 libpika/pikaexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: libpika/pikaexport.c:333 libpika/pikaexport.c:342 libpika/pikaexport.c:351
#: libpika/pikaexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fuzionează straturile vizibile"
# hm ?
#: libpika/pikaexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de "
"strat"
#: libpika/pikaexport.c:350 libpika/pikaexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: libpika/pikaexport.c:351 libpika/pikaexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: libpika/pikaexport.c:360 libpika/pikaexport.c:369 libpika/pikaexport.c:378
#: libpika/pikaexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: libpika/pikaexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: libpika/pikaexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi transparente"
#: libpika/pikaexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: libpika/pikaexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: libpika/pikaexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: libpika/pikaexport.c:405 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertește la RGB"
#: libpika/pikaexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri"
#: libpika/pikaexport.c:414 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la tonuri de gri"
#: libpika/pikaexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: libpika/pikaexport.c:423 libpika/pikaexport.c:452 libpika/pikaexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: libpika/pikaexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: libpika/pikaexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite pentru "
"bitmap\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: libpika/pikaexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri"
#: libpika/pikaexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: libpika/pikaexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate"
#: libpika/pikaexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: libpika/pikaexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: libpika/pikaexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Plugin-ul %s necesită decuparea straturilor la limitele imaginii"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Decupează straturile"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionează imaginea la straturi"
#: libpika/pikaexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmă salvarea"
#: libpika/pikaexport.c:546 libpika/pikaexport.c:628 libpika/pikaexport.c:1199
#: libpika/pikaproceduredialog.c:303 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:466 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: libpika/pikaexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmă"
#: libpika/pikaexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Export de fișier"
#: libpika/pikaexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: libpika/pikaexport.c:629 libpika/pikaexport.c:1200
#: libpika/pikaproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
# a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur)
#. the headline
#: libpika/pikaexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:"
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#. the footline
#: libpika/pikaexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală."
#: libpika/pikaexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: libpika/pikaexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libpika/pikaexport.c:1193 libpika/pikasaveproceduredialog.c:397
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportă imaginea ca %s"
#: libpika/pikafontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: libpika/pikagradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecție degrade"
#: libpika/pikaimagemetadata.c:306
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: libpika/pikaimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426
msgid "PIKA"
msgstr "PIKA"
#: libpika/pikapaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecție paletă"
#: libpika/pikapatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecție model"
#. procedure executed successfully
#: libpika/pikapdb.c:552
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: libpika/pikapdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: libpika/pikapdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "eroare de apelare"
#. procedure execution cancelled
#: libpika/pikapdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369 libpika/pikaprocbrowserdialog.c:527
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: libpika/pikaprocedure.c:1917
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2113
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
#: libpika/pikaprocedure.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:273
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:277 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:467 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:285 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "Resetea_ză"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1964
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr ""
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1973
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: libpika/pikaprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valori returnate"
#: libpika/pikaprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: libpika/pikaprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr ""
#: libpika/pikaprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: libpika/pikaprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr ""
#: libpika/pikaunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Retezat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: libpikabase/pikabaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 8 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 16 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Număr întreg pe 32 de biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 16 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 32 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 64 de biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generează o paletă optimă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Folosește o paletă alb-negru (1 bit)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Folosește o paletă personalizată"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Atenuare de claritate"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Intensificare de claritate"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminozitate (HSL)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma (luminanță relativă)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Mediu (intensitate HSL)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanță"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:581
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiv"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB liniar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# hm ?
#: libpikabase/pikabaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens antiorar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:617
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sens anti-orar)"
# hm ?
#: libpikabase/pikabaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:621
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sens orar)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:654
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curbat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:664
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:703
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:714
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:721
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:725
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:757
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: libpikabase/pikabaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: libpikabase/pikabaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:831
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nume pictogramă"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:863
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tonuri de gri-alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:933
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:967
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Fără"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: libpikabase/pikabaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniară"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: libpikabase/pikabaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubică"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Fără halo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Halo redus"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1001
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Unghi ascuțit"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Teșit"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1064
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Extins după cum este necesar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat la imagine"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat la stratul de jos"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatizare"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1161
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1192
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1254
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal PIKA procedure"
msgstr "Procedură internă PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Plug-In"
msgstr "Plug-in PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Extension"
msgstr "Extensie PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 8 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 16 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Număr întreg liniar pe 32 de biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 16 biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 32 de biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 64 de biți"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1472
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Fără (extins)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1473
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Trunchiază"
# hm ? sau rulează ?
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1537
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1538
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1616
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1617
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1678
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Linie de contur"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1679
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Conturare cu un instrument de pictură"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1713
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare mixtă)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare verticală)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare mixtă)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare verticală)"
# selecție la hinting
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1749
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1783
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Umplut"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1815
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1816
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri medii"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1846
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1847
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1879
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Decupează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Decupează la rezultat"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Decupează cu raport de aspect"
#: libpikabase/pikametadata.c:1072
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Poate încărca metadata numai din fișiere locale"
#: libpikabase/pikametadata.c:1128
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatele pot fi salvate numai în fișierele locale"
#: libpikabase/pikametadata.c:1176
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Dimensiune nevalidă de date Exif."
#: libpikabase/pikametadata.c:1205
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Analizarea datelor Exif a eșuat."
#: libpikabase/pikametadata.c:1255
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analizarea datelor IPTC a eșuat."
#: libpikabase/pikametadata.c:1303
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Analizarea datelor XMP a eșuat."
#: libpikabase/pikautils.c:219 libpikabase/pikautils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#: libpikabase/pikautils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Calea de fișier este NULL"
#: libpikabase/pikautils.c:403 libpikabase/pikautils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 în caractere extinse"
#: libpikabase/pikautils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat"
#: libpikabase/pikautils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid."
#: libpikabase/pikautils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Conectarea la org.freedesktop.FileManager1 a eșuat: "
#: libpikabase/pikautils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Apelarea ShowItems a eșuat: "
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nu s-a putut salva profilul de culoare în memorie"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil nedenumit)"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producător: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drepturi de autor: %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestionare de culori"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Afișor cu gestionare de culori"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Simulare de tipărire (soft-proofing)"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiv"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
#. *
#. * SECTION: pikacolorconfig
#. * @title: PikaColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Modul în care sunt afișate imaginile pe ecran."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, PIKA va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru RGB. Acesta va fi oferit "
"lângă profilul RGB încorporat atunci când poate fi ales un profil de culoare."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru în tonuri de gri. Acesta "
"va fi oferit lângă profilul în tonuri de gri încorporat atunci când poate fi "
"ales un profil de culoare."
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de afișare. În mod uzual, cea mai bună alegere este "
"colorimetria relativă. Cu excepția cazului în care utilizați un profil de "
"monitor LUT (majoritatea profilurilor monitorului sunt matriciale), alegerea "
"intenției perceptive vă oferă într-adevăr o colorimetrie relativă."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Folosiți compensarea punctului de negru (cu excepția cazului în care știți "
"că aveți un motiv de a nu face asta)."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, afișarea imaginii ar putea fi de calitate "
"mai bună în detrimentul vitezei."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, simularea de tipărire (soft-proofing) ar "
"putea fi de calitate mai bună în detrimentul vitezei."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire (soft-proofing) va marca "
"culorile care nu pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mod de operare"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Profilul RGB preferat"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Profilul în tonuri de gri preferat"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil de monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profilul de simulare pentru simularea de tipărire (soft-proofing)"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intenția de randare a afișorului"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Folosește compensarea punctului de negru pentru afișor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizează transformările de culoare ale afișorului"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenția de randare pentru simularea de tipărire (soft-proofing)"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
"Folosește compensarea punctului de negru pentru simularea de tipărire (soft-"
"proofing)"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
"Optimizează transformările de culoare pentru simularea de tipărire (soft-"
"proofing)"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Culoarea avertismentului de culori în afara gamei"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:661 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare RGB."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:705 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare GRAY."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:749 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare CMYK."
# hm ? inspirat din fr și es
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”"
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul analizării expresiei „%s”: %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:664 libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:677
#: libpikaconfig/pikascanner.c:774 libpikaconfig/pikascanner.c:856
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de analiză"
# hm ?
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fișierul nu are o reprezentare de cale"
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: "
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: "
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: libpikaconfig/pikascanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libpikaconfig/pikascanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”"
#: libpikaconfig/pikascanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la analizarea „%s” în linia %d: %s"
#: libpikamodule/pikamodule.c:172 libpikamodule/pikamodule.c:190
#: libpikamodule/pikamodule.c:451 libpikamodule/pikamodule.c:474
#: libpikamodule/pikamodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Încărcat"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 libpikathumb/pikathumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Crearea dosarului de miniaturi „%s” a eșuat."
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nu este un fișier obișnuit."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producător: "
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Drepturi de autor: "
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Scări"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML:"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Arată locația fișierului în gestionarul de fișiere"
# hm ?
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
# hm ?
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu dosarul"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu fișierul"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Fișierul nu poate fi arătat în gestionarul de fișiere: %s"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: libpikawidgets/pikahelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libpikawidgets/pikaintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibaiți"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibaiți"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibaiți"
#. Count label
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:283 libpikawidgets/pikapageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este selectat nimic"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:461 libpikawidgets/pikapageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1091
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mută mai sus dosarul selectat"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mută mai jos dosarul selectat"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Elimină din listă dosarul selectat"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: libpikawidgets/pikapickbutton.c:123
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a "
"selecta acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libpikawidgets/pikapreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr ""
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr ""
#: libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2475
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de culoare RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Model de culoare CIE LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de culoare HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
#: modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vizualizare X a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vizualizare Y a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenire a punctului de vizualizare %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "PIKA MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare PIKA MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr ""
#: modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtru de afișare color pentru avertizarea de decupare"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Arată umbrele"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă negativă"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Culoare pentru umbre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru umbre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Arată tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă mai mare de unu"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Culoare pentru tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru tonurile luminoase"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Arată defecțiunea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă infinită sau NaN"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Culoare pentru defecțiune"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Culoare de avertisment de defecțiune"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Include componenta alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Include componenta alfa în avertisment"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Include pixelii transparenți"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Includeți pixelii complet transparenți în avertisment"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avertizare de decupare"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tip de deficiență de culoare"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gamma de afișare a culorii"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli de contrast"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgid "PIKA 2.10"
#~ msgstr "PIKA 2.10"
#, c-format
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rotiți %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Păstrează originalul"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rotește"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotit"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Această imagine conține metadate EXIF de orientare."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Doriți să fie rotită imaginea?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Nu mă mai întraba _din nou"
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "după autor"
#~ msgid "Searching by author"
#~ msgstr "Căutare după autor"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Prim-plan la transparent"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degrade personalizat"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Umple cu culoarea de prim-plan"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Umple cu culoarea de fundal"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Umple cu un model"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "Număr întreg gamma pe 8 biți"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "Număr întreg gamma pe 16 biți"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "Număr întreg gamma pe 32 de biți"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 16 biți"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 32 de biți"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 64 de biți"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "Convertirea numelui de fișier în codul de pagină al sistemului a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
#~ "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
#~ "output device profile. "
#~ msgstr ""
#~ "Profilul de culoare de folosit pentru simularea de tipărire (soft-"
#~ "proofing) de la spațiul de culoare al imaginii către un alt spațiu de "
#~ "culoare, inclusiv simulare de tipărire către o imprimantă sau un alt "
#~ "profil de dispozitiv de ieșire. "
#~ msgid ""
#~ "How colors are converted from your image's color space to the output "
#~ "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
#~ "looks the best. "
#~ msgstr ""
#~ "Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii "
#~ "în dispozitivul de simulare de ieșire (de obicei monitorul propriu). "
#~ "Încercați-le pe toate și alegeți varianta care arată cel mai bine. "
#~ msgid ""
#~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
#~ msgstr ""
#~ "Încercați cu și fără compensarea punctului de negru și alegeți varianta "
#~ "care arată cel mai bine. "
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_jutor"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancoră"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrează"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplică"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Legat"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Lipește ca nou"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Lipește în"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vizibil"
# buton de acțiune în fereastra de stroke path
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "Con_turează"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Spați_ere între litere"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Spaț_iere între rânduri"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Redimen_sionează"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Scalează"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Decupează"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selectează"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformă"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Înclină"
# valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecție unitate de măsură"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitate de măsură"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"