PIKApp/po-plug-ins/ja.po

22049 lines
607 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# PIKA plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2012, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2012.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 00:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2348
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:643
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2287 ../plug-ins/flame/flame.c:516
#: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71
#, fuzzy
#| msgid "C-Source"
msgid "_Source"
msgstr "C ソースコード"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72
msgid "_Run"
msgstr ""
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2349
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr ""
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "すべての可視レイヤーを整列します"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:660
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "そのまま"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:728
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向スタイル(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:733
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基準(_T):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:753
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:763
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "アニメーション GIF 用に画像を最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "最適化の解除(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "適用されている '最適化' を解除します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "背景の削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "背景を見つける(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "動画の最適化を解除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "動画の背景を削除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "動画を背景を見つけようとしています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "動画を最適化しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "ブラインドを追加しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090
#: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:838 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:797
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1261
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:653
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:369
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "境界の平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "境界の平均をとっています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "境界サイズ"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr ""
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Painting..."
msgid "Canceling..."
msgstr "描画しています..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "市松模様 (レガシー)(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みを入れる(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメーター k で塗る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "定義しない"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "すべて黒"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "すべてグレー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "すべて白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数、チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラー(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr ""
"抽象的な結合写像格子 (Coupled-Map-Lattice、CML はその略称) のテクスチャーを生"
"成します"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML エクスプローラー: 展開しています"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice (CML) エクスプローラー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1088
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルに依存しないパラメーター"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"[固定種] ボタンはこれのエイリアスです。次の条件を満たす場合、同じ種は同じ画像"
"を生成します。\n"
"(1) プレビューと描画対象の幅が同じ (このことが描画対象に描かれるものがプレ"
"ビューと異なる原因)\n"
"(2) (1) かつ、すべての変化度がゼロ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定をコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Source channel:"
msgstr "コピー元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638
msgid "Destination channel:"
msgstr "コピー先チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメーターをコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択的設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
#, fuzzy
#| msgid "_Misc Ops."
msgid "_Misc"
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数 p:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメーター k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター保存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1409
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1062
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1177 ../plug-ins/flame/flame.c:485
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "パラメーターを '%s' に保存しました"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:656
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90
#: ../plug-ins/flame/flame.c:454
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CMLパラメーターファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"警告: パラメーターファイル '%s' は、新しいバージョンの CMLエクスプローラー用"
"です"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメーターファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "インデックスカラーの並べ替え(_E)..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "インデックスカラーの交換(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "カラーマップを変更しています..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "色相で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "彩度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "明度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆順に"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "順番を元に戻す"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "カラーマップ変更"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示"
"されている番号はマップでの識別番号です。\n"
"右クリックすると並べ替えのためのメニューが出ます。"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Cyan:"
msgstr "シアン(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Magenta:"
msgstr "マゼンタ(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Yellow:"
msgstr "イエロー(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Black:"
msgstr "黒(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_L:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_A:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_B:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_C"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_H"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2538 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:394
msgid "C_ompose..."
msgstr "チャンネル合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:398
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/compose.c:495
msgid "R_ecompose"
msgstr "再合成(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます"
#: ../plug-ins/common/compose.c:569
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"'チャンネル分解データ' のパラサイト解析中にエラー: レイヤーの数が足りません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:604
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:636
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:700
msgid "Composing"
msgstr "合成しています..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です"
#: ../plug-ins/common/compose.c:956
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:984
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1002
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Compose"
msgstr "チャンネル合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1168
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Color _model:"
msgstr "色モデル(_M):"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1210
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1269
msgid "Mask value"
msgstr "マスク値"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190
msgid "Retine_x..."
msgstr "レティネックス(_X)..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
msgid "Retinex"
msgstr "レティネックス処理中"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "レティネックス画像拡張"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373
msgid "_Level:"
msgstr "レベル(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377
msgid "_Scale:"
msgstr "スケール(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "スケール分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動的(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "レティネックス: フィルターをかけています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように"
"します"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "最小枠で切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "カーブに沿って曲げる(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます (旧バージョンの「ひん曲げる」)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"レイヤー以外には適用できません (チャンネルやマスクに対して適用しようとしまし"
"た)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "空の選択範囲には適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "カーブに沿って曲げる"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "プレビュー更新(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "プレビュー自動更新(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E):"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーで作業(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ設定"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "カーブ設定する境界"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
#, fuzzy
#| msgid "_Upper"
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "上部境界(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
#, fuzzy
#| msgid "_Lower"
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "下部境界(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "なめらかな曲線(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "フリーハンド(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の境界にコピーします"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "このカーブを鏡像反転してもう一方の境界に適用します"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "上下のカーブを入れ替えます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "このカーブをリセットします"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存します"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "red"
msgstr "赤チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "green"
msgstr "緑チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "black"
msgstr "ブラック"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "L"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "A"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "B"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "C"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "H"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "赤チャンネル"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "緑チャンネル"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を"
"合成します"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:391
msgid "Decomposing"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:526
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:861
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:910
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開する(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:914
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "描画色のピクセルをマーカーとして出力する(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"元画像中の描画色のピクセルを分解された画像 (またはレイヤー) のすべてで黒色で"
"出力します。製版のトンボ (クロップマーク) のように、すべてのチャンネルで表示"
"したいものがある時にこのオプションを指定します"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度統合中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "ノイズ除去(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr ""
"画像中のノイズやモアレを除去します\n"
"(以前の PIKA の「非斑化」)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899
msgid "Despeckle"
msgstr "ノイズ除去"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:414
msgid "Median"
msgstr "中央値"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:136
msgid "Des_tripe..."
msgstr "ストライプ除去(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:140
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "画像中の縦縞を除去します"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:240
msgid "Destriping"
msgstr "ストライプを除去しています"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "ストライプ除去"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:496
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "アスキーアート"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "アスキーアートはマルチレイヤーをサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "画像をテキスト形式でエクスポート"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"画像ヘッダーの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:799
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:646
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:178
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像を作成できません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"画像データの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"'%s': パレットヘッダーの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': KCF パレットファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of colors:"
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"'%s': パレットデータの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1052
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening '%s'"
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
#, fuzzy
#| msgid "Save as C-Source"
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "RGB565 (16bit) 形式で保存(_R)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
#, fuzzy
#| msgid "gzip archive"
msgid "xz archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Compression"
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "圧縮方法"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "デスクトップリンク"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医用デジタル画像と通信"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像タイプは扱えません。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "PIKA brush"
msgstr "PIKA ブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Save as Brush"
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Radians"
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "OpenEXR image"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr ""
"'%s' を読み込めませんでした。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "これは GIF ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています..."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない"
"か、完全に保存できない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Image comments"
msgid "Image comment"
msgstr "画像コメント"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that "
#| "are more than %d pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 GIF 形式での保存では幅や高さが %d ピクセルを超える画"
"像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ"
"メントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像を直接 GIF 形式で保存することはできません。インデックス形式もしくはグ"
"レースケールに変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち"
"時間を挿入しました"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
#| "beyond the actual borders of the image."
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより大きなレイヤーが含まれ"
"ています"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120
msgid "Cr_op"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop "
#| "all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 形式ではこれは許可されません。\n"
"すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてくださ"
"い。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168
#, fuzzy
#| msgid "Save as GIF"
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "インターレース(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "Save c_omment"
msgstr "コメントの保存(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226
msgid "As _animation"
msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): "
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "この値を全フレームのディレイに使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "この値を全フレームのフレーム処理に使用(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid "Animated GIF"
msgstr "アニメーション GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
#| "The image you are trying to export only has one layer."
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。複数のレイヤー"
"を持つ画像でなければ、アニメーションとしてエクスポートすることはできません。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "PIKA ブラシ (動画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "パイプブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "間隔 (%)(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "セルサイズ(_L):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "セル数(_N):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅が一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さが一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "次元(_M):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "C ソースコードヘッダー"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Load Imagemap"
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
#, fuzzy
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
#, fuzzy
#| msgid "Load Imagemap"
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
#, fuzzy
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "画像データをアップロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:893
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138
#, fuzzy
#| msgid "Image comments"
msgid "image content"
msgstr "画像コメント"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1905
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2199
msgid "primary"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2344
#, fuzzy
#| msgid "Load Imagemap"
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2358
#, fuzzy
#| msgid "Select Image File"
msgid "Select Image"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2503
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2503
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2516
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "ロスレス(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2534
msgid "_Quality"
msgstr "品質(_Q)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2539
msgid "YUV444"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2540
msgid "YUV420"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2547
#, fuzzy
#| msgid "Videoformat :"
msgid "Pixel format:"
msgstr "動画形式 :"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2588
msgid "8 bit/channel"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2589
msgid "10 bit/channel"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2590
msgid "12 bit/channel"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2597
#, fuzzy
#| msgid "Ma_x depth:"
msgid "Bit depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2600
#, fuzzy
#| msgid "Slower"
msgid "Slow"
msgstr "再生速度を遅く"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2601
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Balanced"
msgstr "詳細"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2602
#, fuzzy
#| msgid "Faster"
msgid "Fast"
msgstr "再生速度を速く"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2609
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2615
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save color _profile"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2622
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
#, fuzzy
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "_Save Exif data"
msgstr "EXIF データの保存(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2628
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
msgid "Save _XMP data"
msgstr "XMP データの保存(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "この設定をオンにしたときは、表題を設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題になるテキストを設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セルに配置するテキストを設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
#, fuzzy
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの幅を指定します。数値またはパーセントでの指定が可能です。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
#, fuzzy
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの高さを指定します。数値またはパーセントで指定できます。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
#| "tags instead of just the table html."
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> 等のタ"
"グも含む完全な HTML 文書を生成します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "枠線の幅をピクセル単位で指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、同一色の矩形部分を ROWSPAN と COLSPAN を使用して 1 つ"
"の大きなセルにします。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
#| "positioning control."
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセル"
"レベルの位置指定にのみ必要でしょう。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "セルのパディング量を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "セル間隔を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
#, fuzzy
#| msgid "Save as HTML table"
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "HTML 表として保存"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"ほとんどのブラウザーがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグの圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの内容(_E):"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "表のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "枠線(_B):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
#: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "パディング(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 画像"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
#, fuzzy
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 画像"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
#, fuzzy
#| msgid "Colors:"
msgid "Color space:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "'%s' を読込み用でオープンできませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "'%s' からヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported color mode: %s"
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "カラーモード %s はサポートされていません"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2137
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
#, fuzzy
#| msgid "Save as MNG"
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "MNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
msgid "Save _gamma"
msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:222
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "すべての PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "すべての JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのチャンク型:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "デフォルトのフレーム配置(_F):"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG スムージング:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "ループ(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのフレームディレイ:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。これらのオプ"
"ションは、画像が複数のレイヤーを持つときのみ有効です。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "PIKA pattern"
msgstr "PIKA パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Save as Pattern"
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "画像の幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "画像の高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX ヘッダーの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "画像寸法 (幅 %d x 高さ %d) は大きすぎます"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "異常な PCX につき、お手上げです"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Yオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF 形式"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:630
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:640
msgid "Encrypted PDF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:667
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を読み込めませんでした。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
msgid "Import from PDF"
msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1072
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "PDF ファイルからページ数を取得するときにエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1118
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル)(_W):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1119
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル)(_H):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1401 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "PDF (複数ページ) の生成(_C)..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"PDF ファイル生成中にエラーが発生しました。\n"
"%s\n"
"ファイル名が正しいか、ファイルを作成する場所が書き込み可能かどうか確認してく"
"ださい。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
#, fuzzy
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "不可視レイヤーと不透明度ゼロのレイヤーは保存しない(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能ならばビットマップをベクターグラフィックスに変換する(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用する(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr ""
"レイヤーマスクを保持したままの場合、レイヤーマスクはエクスポート結果に反映さ"
"れません"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
#, fuzzy
#| msgid "Bottom left"
msgid "bottom layers first"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "逆順に"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "保存場所とファイル名:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "PDF (複数ページ) の生成"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "選択したページを削除"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "この画像を追加"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1263
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "エラー発生! ファイルを保存するには画像を追加する必要があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading PNG file: %s"
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:612
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "'%s' 保存中に PNG read struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:629
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:790
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:803 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "新しい画像 '%s' が生成できませんでした。%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ"
"れています。"
# # ダイアログのタイトル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1123
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "オフセットの適用"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1127
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "無視"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1128
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "適用"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"インポートする PNG 画像にはオフセット (%d, %d) が設定されています。オフセット"
"をレイヤーに適用しますか?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "'%s' 保存中に PNG Write struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2177
msgid "8 bpc RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2178
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2179
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2180
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2181
msgid "16 bpc RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2182
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2183
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2184
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
#, fuzzy
#| msgid "PNM image"
msgid "PFM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "不正なファイルです"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "不正な X 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "画像の幅が PIKA で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "不正な Y 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "画像の高さが PIKA で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "サポートしていない最大値です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
#, fuzzy
#| msgid "Save as PNM"
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "RAW(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "ASCII(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "PostScript ドキュメント '%s' を解釈できませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "PostScript ドキュメントから画像にインポート"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "解像度とサイズ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "新規に開く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "色の設定"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ 2 階調"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
# 「色」とすべき箇所と「カラー」とすべき箇所(あるいはその他の表記)が衝突している
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr ""
"テキストの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr ""
"グラフィックの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X):"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y):"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整"
"されて出力されます。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "PostScript レベル 2(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS 形式(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 画像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
#, fuzzy
#| msgid "Save as PSP"
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "圧縮しない"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading block header"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid block header"
msgstr "不正なファイルです"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "%d は不明な圧縮形式です"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color block"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color palette"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading block information"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in creating layer"
msgid "Error creating layer"
msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file."
msgid "Error reading file header."
msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported file format version: %d"
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
msgid "invalid block size"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw画像データ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Rawデータから画像読み込み"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
#, fuzzy
#| msgid "_Vert. Spacing:"
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
#, fuzzy
#| msgid "16 bits"
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "16 ビット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 2 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Gray 4 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Gray 8 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "インデックス アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレットファイルを選択"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
#, fuzzy
#| msgid "Load Image from Raw Data"
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Rawデータから画像読み込み"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "Palette Type"
msgstr "パレットの種類"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster ファイル画像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "'%s' から色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅がPIKAで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さがPIKAで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み取り中に EOF が現れました"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "標準(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG を描画しています"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG 描画"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics を描く"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比指定"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "パスをインポートする(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr "SVG のパス要素を PIKA パスツールで使えるようにインポートします"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "'%s' からフッターが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "'%s' から拡張が読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーを読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
#, fuzzy
#| msgid "Save as TGA"
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "ビットマップ起点(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF ファイル"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイルの描画"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "描画した WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダーが読み込めません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
#| "colors.\n"
#| "\n"
#| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try "
#| "again."
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
#, fuzzy
#| msgid "Save as XBM"
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 形式ビットマップ(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "コメントを書き込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポットの値を書き込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 マウスカーソル"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"ホットスポットを設定できません。\n"
"すべてのレイヤーが交差するように、レイヤーを調整してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' は有効な X カーソルではありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" にイメージチャンクがありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' の幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "読み込みエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
#, fuzzy
#| msgid "Save as X11 Mouse Cursor"
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 マウスカーソルとして保存"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの x 座標を指定します。ホットスポット初期値は左上 (0,0) です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの y 座標を指定します。ホットスポット初期値は、左上 (0,0) で"
"す。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "すべてのフレームの自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"この設定をオンにすると全フレーム共通の周辺部空白を除去します。\n"
"これによりファイルサイズを減少させることができます。また、大きなカーソルがス"
"クリーンを混乱させる問題を修正できるかもしれません。\n"
"保存後のカーソルを他のアプリケーションで編集するつもりならば、この設定はオフ"
"のままにしてください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
#, fuzzy
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"フレームの名目サイズを選択します。マルチサイズのカーソルを作成するとき以外は "
"\"32px\" のままにしておいてください。\n"
"この設定値は、アニメーションシーケンスに依存するフレームと \"gtk-cursor-"
"theme-size\" の値に基づいて使用するシーケンスを決定する際に使用される値であ"
"り、実際の寸法 (幅と高さ) との関連性はありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "この値を全フレームのサイズに使用"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "フレーム切り替えまでの時間を指定します。単位はミリ秒です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Copyright:"
msgstr "著作権(_C):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "Enter copyright information."
msgstr "著作権に関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
msgid "_License:"
msgstr "ライセンス(_L):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter license information."
msgstr "ライセンスに関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Other:"
msgstr "その他(_O):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "その他のコメントを入力します。"
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の高さが大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "フレーム '%s' の幅または高さ (または両方とも) がゼロです。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
#| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
#| "crop."
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"フレーム '%s' 上にホットスポットが存在していないため、カーソルを保存できませ"
"ん。\n"
"ホットスポットの位置を変更するか、レイヤーの位置を調整するか、[すべてのフレー"
"ムの自動切り抜き] をオフにして保存し直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i ピクセル"
"より大きく設定されているフレームを含んでいます。\n"
"環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
#| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in "
#| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、いくつかのフレームは "
"GNOME の設定でサポートされない名目サイズを含んでいます。\n"
"GNOME の設定時にこのカーソルを指定できないかもしれません。それを避けたいとき"
"は [サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する] を指定して保存し"
"直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i ピクセル"
"より大きく設定されているフレームを含んでいます。\n"
"環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"このプラグインは、%i 種類以上の名目サイズを持つ X カーソルを扱うことができま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 画像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM ファイルが無効です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "非対応または無効なビット深度です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
#, fuzzy
#| msgid "Save as XPM"
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "X ウィンドウダンプ"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "'%s' から XWD ヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD ファイル '%s' のヘッダーの指定 (形式: %d, 深度: %d, ピクセル当たりのビッ"
"ト数: %d) は、現在は利用できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr ""
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD ファイル %s は壊れています。"
#: ../plug-ins/common/film.c:228
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "フィルムストリップ(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:232
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます"
#: ../plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "画像合成中"
#: ../plug-ins/common/film.c:923
msgid "Available images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "On film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1031
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルムの色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "インデックス番号"
#: ../plug-ins/common/film.c:1111
msgid "Start _index:"
msgstr "インデックスの開始番号(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1124
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1129
msgid "Select Number Color"
msgstr "インデックス番号の色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1147
msgid "At _bottom"
msgstr "下に付ける(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1148
msgid "At _top"
msgstr "上に付ける(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1222
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴のオフセット(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1243
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴の幅(_L):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴の高さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Number height:"
msgstr "番号の高さ(_N):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Re_set"
msgstr "リセット(_S)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップ(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットマップ(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "パレットマップしています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "グリッド (レガシー)(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "グリッドを描画します"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "グリッドを描いています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "ガイドを使用して切り分け(_U)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "新しいレイヤーを作成する(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "メールで送信(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "画像をメールで送信します"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "メールで画像を送信"
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmail を開始できません (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルター(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルター効果を提供します"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザー(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "プラグインに関する情報を表示します"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d 個のプラグイン"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d 個のプラグインが見つかりました"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "プラグインブラウザー"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "画像の種類"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "インストールした日"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr ""
"プロシージャーデータベース(PDB)で使用可能なプロシージャーの一覧を表示します"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "Q ビスト(_Q)..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qビスト適用中"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE ファイル読み込み"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "QBEファイルとして保存"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "ソース色の取得(_S)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:606
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "ターゲット画像:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "ソース画像:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション (反転) を使用"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "グラデーションを使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "選択範囲を表示する(_W)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "色を表示する(_L)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "選択範囲を表示する(_T)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "色を表示する(_O)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "出力レベル:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "強度保持(_I)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "オリジナル強度(_N)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "サブカラー(_E)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "なめらかなサンプル(_M)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "サンプルを解析しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "色を置き換えています..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "パレット生成(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "最適なパレットを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "最適なパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめき(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:319
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:363
msgid "Sparkling"
msgstr "きらめかせています"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "光度しきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "フレア強度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "_Spike length:"
msgstr "とがりの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "とがりの長さを設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "とがりの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "とがりの数を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "とがりの角度(_K) (-1: 乱数):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "とがりの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Spik_e density:"
msgstr "とがり密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "とがりの密度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "とがりの不透明度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "有効のときは光度を維持します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "有効のときは効果の階調を反転します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:574
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:580
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "有効のときは画像の境界にもとがりを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:594
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:595
msgid "_Foreground color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:604
msgid "Use the foreground color"
msgstr "描画色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:605
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "チェック"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "トカゲの革"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "フォン"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナー(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "テクスチャーマッピングした球体画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069
msgid "Rendering sphere"
msgstr "球体を描画しています"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "プラグイン処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "並べる(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr ""
"元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ"
"イズより大きいサイズの設定が必要です。"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354
msgid "Tiling"
msgstr "並べています"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさに並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "新しい画像を作成する(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:260
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小さくして並べる(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "画像を小さくして並べます"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:303
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
msgid "Small Tiles"
msgstr "小さくして並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:518
msgid "A_ll tiles"
msgstr "すべてのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:531
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:544
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定のタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:549
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:622
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:632
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr "チェックされている単位定義は PIKA 終了時に保存されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr "これらの文字列は PIKA の設定ファイルで単位を識別するために使われます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄"
"が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) "
"桁数を設定します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"単位を示す記号 (例: インチならば \")を定義します。単位に記号がない場合は単位"
"の省略形が使用されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形を定義します (例: 「ミリメートル」ならば \"mm\")。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "選択している単位を基に、新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "単位の定義(_N)"
# PIKA で使う単位であることはわかりきったことなので "used in PIKA" の訳は省略した
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "新しい単位を定義したり変更したりします"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "新しい単位の定義"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "係数(_F):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "桁数(_D):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "記号(_S):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位の定義"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778
msgid "_Effect image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルター長(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "ワープ(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "さまざまな方法で画像を変化を加えます"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部分の処理:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザーサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "さらに詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X グラデーションをなめらかにしています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y グラデーションをなめらかにしています"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XYグラデーションを探しています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126
#, fuzzy
#| msgid "_Decompose..."
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Decompose"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Decompose"
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Decomposing"
msgid "Decomposition"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Scale"
msgid "Scale %d"
msgstr "拡大縮小"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr ""
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Scale:"
msgid "Scales:"
msgstr "拡大縮小:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr ""
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "オペレーティングシステムのメモリまたはリソースが不足しています。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "指定のファイルが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "指定のパスが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"その .exe ファイルは無効です。(Win32 用でないか、ファイルイメージにエラーがあ"
"ると思われます。)"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "オペレーティングシステムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE トランザクションはビジーです。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "ファイル拡張子に関連付けされたアプリケーションがありません。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "メモリが不足しているので、処理を完了できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "共有違反が発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "不明な Windows のエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "ウェブページから(_W)..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "ウェブページのスクリーンショットを生成します"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "ウェブページから画像を生成"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "生成(_A)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "ウェブページの場所 (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "非常に大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "中 (既定値)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "非常に小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "ウェブページ"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' を画像に変換しています"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URI が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' をダウンロードしています"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "不明または無効な BMP 圧縮形式です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "非対応または無効なビット深度です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "アルファチャンネルは無視されます"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:969
#, fuzzy
#| msgid "Save as BMP"
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:981
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:988
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性のオプション"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993
msgid "_Write color space information"
msgstr "色空間の情報を書き込む(_W)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:995
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
#| "information. PIKA writes color space information by default. Enabling "
#| "this option will cause PIKA to not write color space information to the "
#| "file."
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"アプリケーションによっては色空間の情報を含む BMP 形式の画像ファイルを読み込め"
"ない場合があります。既定では BMP 形式ファイルへのエクスポート時に色空間情報を"
"ファイルへ書き込みますが、この設定をオンにした場合は書き込みません。"
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1004
msgid "RGB Encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1011
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1013
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 画像"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
#, fuzzy
#| msgid "SVG image"
msgid "DDS image"
msgstr "SVG 画像"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create a new image"
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "新規画像を作成できません"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file."
msgid "Error reading palette."
msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "不正なファイルです"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "予期せず EOF が現れました\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1354
msgid "Open DDS"
msgstr "DDS を開く"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363
#, fuzzy
#| msgid "Load Imagemap"
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1367
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
msgid "_Compression:"
msgstr "圧縮方法(_C):"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S):"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
#, fuzzy
#| msgid "Transparent"
msgid "Transparent index:"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
#, fuzzy
#| msgid "Main Options"
msgid "Mipmap Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "フィルター(_I):"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
#, fuzzy
#| msgid "_Wrap around"
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
#, fuzzy
#| msgid "Applying convolution"
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "コンボリューション行列を適用しています..."
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
#, fuzzy
#| msgid "Use subcolors"
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "サブカラー"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha threshold:"
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A):"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s'"
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax 画像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
#, fuzzy
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "FITS ファイルを開く"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義のピクセルを置き換える色"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で(_D)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "画像構成"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
#, fuzzy
#| msgid "_None"
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "圧縮しない(_N)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:910
#, fuzzy
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:928
#, fuzzy
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_From:"
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F): "
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:934
#, fuzzy
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_To:"
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T): "
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:964
#, fuzzy
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "アイコン詳細"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま"
"せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま"
"す。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "圧縮(PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr ""
"'%s' を読み込めませんでした。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr ""
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "アイコン #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s' のサムネイルを開いています"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "ファイルサイズ: %s "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
msgid "Calculating file size..."
msgstr "ファイルサイズを計算しています..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "File size: unknown"
msgstr "ファイルサイズ: 不明"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (最高品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 水平 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 垂直 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 クロマ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 画像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:190 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1294
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG 形式"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "Su_bsampling"
msgstr "サブサンプリング"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "間隔 (MCU 数)(_V):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249
msgid "_DCT method"
msgstr "DCT 変換方法(_D)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:287
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "リスタートマーカー(_K)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:462
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:494
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr ""
"PSD ファイル読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "有効な PSD ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "ファイル中のチャンネル数 (%d) が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "画像サイズ (%d x %d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "カラーモード %s はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "ファイルは壊れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "レイヤー中のチャンネル数 (%d)が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "レイヤーの高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "レイヤーの幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "レイヤーのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "レイヤーマスクの高さ (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "レイヤーマスクの幅 (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "レイヤーマスクのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open '%s': %s"
msgid "Failed to decompress data"
msgstr ""
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "PIKA の画像タイプを PSD のモードに変換できません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that "
#| "are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超える画"
"像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
#| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超えるレ"
"イヤーを持つ画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を読み込み用に開けません"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "画像の幅 (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "画像の高さ (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "チャンネル数 (%hu) は無効な値です"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Save as SGI"
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "圧縮形式(_T):"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 形式"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:211
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:218
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:294
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr ""
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:310
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:401
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:409
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:904
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-pages"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1300
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1453
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1828
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2008
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2283
msgid "Import from TIFF"
msgstr "TIFF からインポート"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2336
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2353
#, fuzzy
#| msgid "Source channel:"
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "コピー元チャンネル:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2356
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2357
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2358
msgid "Channe_l"
msgstr "チャンネル(_L)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:616
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:630
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:766
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1077
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n"
"サポートされません。コメントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1290
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
#, fuzzy
#| msgctxt "align-style"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "そのまま"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1291
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1292
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1293
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1295
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1296
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 画像"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(キーフレームなし)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "Image _quality:"
msgstr "画像の品質(_Q):"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132
#, fuzzy
#| msgid "_Quality:"
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "品質(_Q):"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Source _type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_N)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "無限ループ(_F)"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr ""
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のディレイ: "
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "この値を全フレームのディレイに使用(_D)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "'%s' は不正な WebP ファイルです"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Frame %d (%d%s)"
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL パラメーター"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Invalid X resolution."
msgid "invalid configuration"
msgstr "不正な X 解像度です"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
#, fuzzy
msgid "bad image dimensions"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Parse error in '%s':\n"
#| "%s"
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:170
msgid "_Flame..."
msgstr "炎(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:260
msgid "Drawing flame"
msgstr "炎を描いています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎の詳細"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数のリセット(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792
msgid "Bent"
msgstr "ねじれ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Handkerchief"
msgstr "ハンカチ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Heart"
msgstr "ハート"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Ex"
msgstr "X字形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:800
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア集合"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼レンズ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Popcorn"
msgstr "ポップコーン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Power"
msgstr "累乗"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Rings"
msgstr "リング"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Eyefish"
msgstr "アイフィッシュ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:849
msgid "Load Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを読み込み"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:864
msgid "Save Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1005
msgid "Flame"
msgstr "炎(プロミネンス)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
msgid "_Rendering"
msgstr "描画オプション(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1125
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルター半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1230
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1256
msgid "C_amera"
msgstr "ビューオプション(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1260
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"pikarc の中に '%1$s' の記述が見つかりません\n"
"ファイル '%4$s' の中に\n"
"\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"\n"
"のような記述を追加してください"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "フラクタルエクスプローラー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "プレビューの自動更新(_A)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "プレビューの更新(_E)"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "サイズ変更"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大表示(_I)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小表示(_O)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "サイズ変更を元に戻します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "サイズ変更をやり直します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメーター(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルのパラメーター"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルのパラメーターをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメーターを既定値にリセットします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "現在のフラクタルのパラメーターをファイルに保存します"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロ集合"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "スパイダー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピングする色数を設定します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使用する"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変更します"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
# tip: Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"この色チャンネルに対しては線形マッピングを使用し、三角関数は使用しません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "上の設定に基づいて"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレビュー"
"で確認できます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "アクティブなグラデーションを適用して"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタル用グラデーションの選択"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "プリセット(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込みできません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの保存"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの設定ファイルではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラー(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "パラメーターを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "フラクタルを描いています"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの形式ではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています。\n"
"オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "My first fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "フォルダーを指定してプリセットを再読み込みします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "選択しているプリセットデータを削除します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルプリセットの再読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルプリセットへのパスの追加"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "シェイプエディター (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "輪郭を描画する(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状対応グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向のグラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向のグラデーション"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "シェイプオブジェクトの保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "環境設定(_P)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "選択オブジェクトを最前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを最背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "円弧の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "正多角形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "1 つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールにはオプションはありません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "位置を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "制御点を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "元に戻せる段階:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "極座標グリッドの分割数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極座標グリッドの半径間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Hey where has the object gone ?"
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多角形の辺の数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋の巻き数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変更します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシの縦横比を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "浮き彫り効果の強さをパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ブラシの下のすべてのピクセルの平均から色を設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ブラシの中心にあるピクセルの色を取得して設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "ノイズの付加(_N):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "元画像を残す"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャーを背景にコピーします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景を単色で塗ります"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にして塗った部分だけが見えるようにします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画の際に影を付けます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "端の暗度:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端の暗度を設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ドロップシャドウの暗度:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウの暗度を設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ドロップシャドウの深度:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"ドロップシャドウの深さ (オブジェクトからドロップシャドウを離す度合い) を設定"
"します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量を設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "効果を適用する領域を決定するためのしきい値を設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:116
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "PIKAressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:429
msgid "Painting"
msgstr "描画しています"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "方向バリエーション数:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用できるストローク方向のバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初のストローク方向 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ストローク方向を変化させる範囲 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "付近の明度でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "中央からの距離"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなストローク方向を選びます"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# 「半径」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
# (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka)
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "中央からの方向"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "流れるように"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "「流れるような」パターンに従ってストロークします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "付近の色相でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストローク方向を自動的に選びます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "ストローク方向を手動で設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディターを開く"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディター"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"左クリック: アクティブなベクトルの起点を移動します\n"
"右クリック: アクティブなベクトルの方向を決定します\n"
"中クリック: 新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦 _2"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦 _3"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイモード(_V)"
# 訳注:実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したベクトルを母点とするボロノイ図として各ベクトルが"
"影響を受けます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
"指定した角度で、アクティブなベクトル以外のベクトルの向きをオフセットします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "階調を反転する(_I)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャーの階調を反転して適用します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "紙テクスチャーを浮き彫りにせず、そのまま適用します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャーの拡大率/縮小率をパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "ストロークの配置"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "ランダムに"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ストロークを画像中にランダムに配置します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークを画像中に均等に配置します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "中心に集中させる"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度を指定します"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Pikaressionist デフォルト"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定に名前を付けてファイルに保存します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "サイズバリエーション数:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用できるストロークサイズのバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "サイズの決定基準:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "付近の明度でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなブラシサイズを選びます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "付近の色相でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストロークサイズを自動的に選びます"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズを手動で設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディターを開いてストロークサイズを設定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディター"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"左クリックでアクティブなサイズマップベクトルの起点を移動、右クリックでアク"
"ティブなサイズマップベクトルの方向を決定、中クリックで新しいサイズマップベク"
"トルを追加します。"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "次のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "新しいサイズマップベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
# 実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したサイズマップベクトルを母点とするボロノイ図として"
"各サイズマップベクトルが影響を受けます"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "untitled"
msgid "Document Title"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Author:"
msgid "Author"
msgstr "作者:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Author:"
msgid "Author Title"
msgstr "作者:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "説明の著者\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Rotating"
msgid "Rating"
msgstr "回転しています"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright Status"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright Notice"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright URL"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Rotate / Scale"
msgid "State / Province"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Phong"
msgid "Phone(s)"
msgstr "フォン"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Insertion Date"
msgid "Creation Date"
msgstr "導入日時"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Sublocation\t"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Headline"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Intersection"
msgid "Instructions"
msgstr "交点"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "C-Source"
msgid "Source"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Image Types"
msgid "Usage Terms"
msgstr "画像の種類"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Sublocation"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Icon Name:"
msgid "Country Name"
msgstr "アイコン名:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Select Region"
msgid "World Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Texture Transformations"
msgid "Featured Organization"
msgstr "テクスチャー変換"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Add a New Unit"
msgid "Add an entry"
msgstr "新しい単位の定義"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Remove Unused"
msgid "Remove an entry"
msgstr "未使用の色を取り除く"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Map to Object"
msgid "Artwork or Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Date Created"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Creator"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Mode _1"
msgid "Model Age"
msgstr "モード 1(_1)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information"
msgid "Additional Model Info"
msgstr "追加情報"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Available images:"
msgid "Max. Available Height"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Digital Source Type"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright Owner"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
#, fuzzy
#| msgid "_License:"
msgid "Licensor"
msgstr "ライセンス(_L):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Image Selection"
msgid "Image Creator"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "_Identifier prefix:"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子プレフィックス(_I):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
#, fuzzy
#| msgid "PIKA Extension"
msgid "IPTC Extension"
msgstr "PIKA 拡張機能"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "A_mplitude:"
msgid "Altitude"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
#, fuzzy
#| msgid "PSP"
msgid "GPS"
msgstr "PSP 形式"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Patient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Rendering wind"
msgid "Referring Physician"
msgstr "風を描いています"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Study Description"
msgstr "説明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Select Number Color"
msgid "Series Number"
msgstr "インデックス番号の色"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Quality:"
msgid "Modality"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
#, fuzzy
#| msgid "Insertion Date"
msgid "Series Date"
msgstr "導入日時"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Series Description"
msgstr "説明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
#, fuzzy
#| msgid "DICOM image"
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "XBM"
msgid "XMP"
msgstr "XBM 形式"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
msgid "Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。"
# %s: filename
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "'%s' は無効な形式のグラデーションフレアファイルです。\n"
# %1$s: gflare->name
# %2$s: pikarc
# %3$s: gflare_dir
# %4$s: pika_filename_to_utf8 (dir)
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n"
"次のように操作すると、グラデーションフレアの保存が可能になります。\n"
"1. %s に \" (gflare-path \"%s\") \" の記述を追加する\n"
"2. フォルダー '%s' を作成する"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601
#, fuzzy
#| msgid "`Default' is created."
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934
msgid "Vector _angle:"
msgstr "ベクトルの角度(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945
msgid "Vector _length:"
msgstr "ベクトルの長さ(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新規グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力してください"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアのコピー"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力してください:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアの削除"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "グラデーションフレアエディター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "グラデーションの再読み込み(_R)"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
msgid "Paint mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926
msgid "Radial gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855
msgid "# of Spikes:"
msgstr "とがりの数:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866
msgid "Spike thickness:"
msgstr "とがりの太さ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934
msgid "Probability gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051
msgid "Random seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "PIKA ヘルプブラウザー"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "前に表示したページに戻ります"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "次に表示したページに進みます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "このページを再読み込みします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "このページの読み込みを中止します"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "索引ページへ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "場所のコピー(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "字句の検索"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "再検索(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "目次の表示(_H)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "目次 (サイドバー) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "PIKA Documentation ウェブサイトへ移動"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "%s に関するヘルプ (ページ) は、現在利用できません。"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "現在、PIKA ユーザーマニュアルは利用できません。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please install the additional help package or use the online user manual "
#| "at http://docs.pika.org/."
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.pika.org/"
msgstr ""
"PIKA 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン版の "
"PIKA ユーザーマニュアル ( http://docs.pika.org/) を利用してください。"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール"
"を確認してください。"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..."
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS フラクタル(_I)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS フラクタル: 変換先"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS フラクタル: 赤"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS フラクタル: 緑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS フラクタル: 青"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS フラクタル: 黒"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS フラクタル"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "中心再計算(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS フラクタル描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
#, fuzzy
#| msgid "Image Map Plug-In"
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr ""
"イメージマップ\n"
"Image Map Plug-In"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Released under the GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Pika のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "すべて(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右の縁(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d - %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ここでのガイドは、画像を覆うための、事前に定義された矩形の集合を意味します。"
"ガイドの定義は、幅・高さ・矩形と矩形の間隔を指定しておこないます。ガイドはナ"
"ビゲーションバー (サムネイルの集合体) のようなタイプのイメージマップを素早く"
"作成することを可能にします。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "横の数(_N):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "縦の数(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 URL(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "画像サイズ: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 - 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP サイト(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher(_G)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL(_U): (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイルの選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript(_J)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "イメージマップの読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "イメージマップを保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッドの設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "グリッドにスナップ(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "イメージマップ(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "クリッカブルマップを作成します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもよろしいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "領域のサイズを変えますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "すべて選択解除(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "領域情報の編集(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "領域を最前面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "領域を最背面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "領域の削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "表示倍率(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報の編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報の編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "グリッドの設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "PIKA のガイドを使う..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイドの作成..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "このプラグインについて(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "エリアリスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "領域情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルトの URL を必須にする(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルを表示する(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示する(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "大きなエリアハンドルを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "作業履歴のエントリー数(_U) (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU のエントリー数(_R) (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "領域境界線の表示色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "非アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "作成中の領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
# 「閾(しきい)」が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるため、敢えて「しきい値」とした
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "代替テキスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "既定の URL(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "ライトを当てたような効果を与えます"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新しい画像の生成(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルターの適用結果で新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "単独(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "発色(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "輝き(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "光沢(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を更新する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "プレビュー自動更新(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "有効のときはプレビューを自動的に更新します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "面にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "球にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "直方体にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "円柱にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "マップするオブジェクト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr ""
"設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ"
"ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能にな"
"ります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "新しい画像を生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "新しいレイヤーを生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "フィルターを適用した結果で新しいレイヤーを生成します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーをなめらかにします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"[なめらかに] の深度 (品質) を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりま"
"すが、適用までに時間がかかります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "光源無し"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームもプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "プレビュー自動更新(_L)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "メタデータの編集(_E)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "メタデータ (IPTC, EXIF, XMP) の編集を行います"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "メタデータエディターダイアログの読み込みエラーです。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "メタデータエディター: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "_Write Metadata"
msgstr "メタデータの書き込み(_W)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Import metadata"
msgstr "メタデータのインポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Export metadata"
msgstr "メタデータのエクスポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "カレンダーの読み込みエラーです。 %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835
msgid "Calendar Date:"
msgstr "カレンダーの日付:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839
msgid "Set Date"
msgstr "日付の設定"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715
msgid "Unrated"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "メタデータタグ %s の設定に失敗しました"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722
msgid "Import Metadata File"
msgstr "メタデータファイルのインポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757
msgid "Export Metadata File"
msgstr "メタデータファイルのエクスポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Created by software"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age Unknown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 24"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 23"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 22"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 21"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 20"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 19"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 18"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 17"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 16"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 15"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "3"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "4"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "6"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "7"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyrighted"
msgstr "著作権表示:"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Select a value"
msgstr "値を選択してください"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Work"
msgstr "仕事用"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Cell"
msgstr "携帯"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Pager"
msgstr "無線"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Above sea level"
msgstr "海抜"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Below sea level"
msgstr "海面下"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "North"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "South"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "East"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "West"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171
msgid "_View Metadata"
msgstr "メタデータの表示(_V)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "メタデータ (Exif, IPTC, XMP) を閲覧します"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "メタデータビューアーダイアログの読み込みエラーです。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "メタデータビューアー: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527
msgid " meter"
msgstr " メートル"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528
msgid " feet"
msgstr " フィート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページめくり(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "めくりかけのページのような効果を与えます"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "現在のグラデーション (逆向き)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "現在のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "描画色と背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037
msgid "Page Curl"
msgstr "ページをめくっています"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "ページ余白を無視する(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "トンボを付ける(_D)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "既定値の読み込み(_L)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "中央揃え(_E):"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "画像を印刷します"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ページ設定(_U)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "印刷しています"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "スクリーンのすべて (または一部) で画像を生成します"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
msgid "S_nap"
msgstr "スナップ(_N)"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
msgid "Area"
msgstr "取り込む範囲"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "単一ウィンドウ(_W)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Include window _decoration"
msgstr "ウィンドウ装飾を含める(_D)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "マウスポインターを含める(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "画面全体(_S)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "指定した範囲(_R)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
msgid "Delay"
msgstr "取り込むまでの待ち時間"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
msgid "Selection delay: "
msgstr "選択の待ち時間:"
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "seconds"
msgstr "秒後に取り込み"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr ""
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "スクリーンショットの待ち時間(_Y):"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "指定した待ち時間の後にスクリーンショットが取り込まれます。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "指定した待ち時間の後にアクティブウィンドウをキャプチャーします。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
msgid "Color Profile"
msgstr "カラープロファイル"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "モニターのプロファイルで画像にタグ付けする(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "画像を sRGB に変換する(_G)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "マウスポインター"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択範囲からパス"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択範囲がありません"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選択範囲からパスの詳細設定"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Align Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
#, fuzzy
#| msgid "Gray Threshold"
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "グレーしきい値"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgid "Corner Surround:"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Lower t_hreshold:"
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "しきい値下限(_H):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Error Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "フィルター長(_F):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
#, fuzzy
#| msgid "T_ile saturation:"
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "タイル彩度(_I):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Percent:"
msgstr "フィルター長(_F):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Keep Type"
msgid "Keep Knees"
msgstr "そのまま"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Luminosity _Threshold:"
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Line Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "背景を透明に"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:198
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "スキャナー/カメラ(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:513
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "スキャナー/カメラからデータを転送しています"
# 「回転後」とバランスをとるために「回転前」にしている
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "回転前"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "回転後"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "プレビュー自動更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "範囲:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "レイヤー全体"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "状況に応じて"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "開始位置:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "終了位置:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "回転させる色範囲:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "回転後の色範囲:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色相:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "彩度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "グレーモード"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "この色として扱う"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "この色にする"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "ラジアン/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "グレーオプション"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "範囲を反転"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr ""
#~ "色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整したり"
#~ "します"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの変更(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "色相チャンネルの変更(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの変更(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "彩度チャンネルの変更(_D)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの変更(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "輝度チャンネルの変更(_I)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "赤周波数(_F):"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色相周波数(_F):"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "緑周波数(_E):"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "彩度周波数(_E):"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "青周波数(_U):"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "輝度周波数(_U):"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "赤位相変位(_P):"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色相位相変位(_P):"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "緑位相変位(_A):"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "彩度位相変位(_A):"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "青位相変位(_S):"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "輝度位相変換(_S):"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "色をサイケデリックに変化させます"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "エイリアンマップ(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "値全体をカバーする周波数"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "位相角、範囲は 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "RGB カラーモデル(_R)"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "HSL カラーモデル(_H)"
#~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
#~ msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "再生(_P)..."
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "コマ送り(_S)"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "コマ送り"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "巻き戻し"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "再生速度を上げます"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "再生速度を下げます"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "再生速度をリセット"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "再生速度を元に戻します"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "再生"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "分離"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "動画再生:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "フレームレートを指定します"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "再生速度を指定します"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます。"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界をなめらかにします"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "アンチエイリアスしています..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "キャンバス地のテクスチャーを画像に追加します"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています"
# 直訳は「キャンバス地を適用」になるが、「適用」は省略した
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "キャンバス地"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径(_B):"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大Δ(_M):"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウスぼかし(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "ガウスぼかしを適用しています"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "ガウスぼかし"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "ぼかし半径"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "ぼかしの種類"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "モーションぼかし(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "モーションぼかしを適用しています"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "モーションぼかし"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "ぼかしの種類"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "線形(_L)"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# ラジオボタンのラベル
# 「半径(_R)」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "拡大(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "ぼかしの中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "拡大側にぼかす(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "ぼかしのパラメーター"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "角度(_A):"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr ""
#~ "単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くあり"
#~ "ません。"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "ぼかし(_B)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "ぼかしています"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "境界の平均色"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "マップ画像を利用してエンボス効果を与えます"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "バンプマップ(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "バンプマップしています"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "バンプマップ"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "バンプマップ(_B):"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "マップの種類(_M):"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "暗くならない様に補正する(_M)"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "方向(_A):"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "持ち上げ(_E):"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "オフセットの調整は、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグしても可能です。"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水位(_W):"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "飽和度(_M):"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "輪郭を強調して、漫画に描かれたような効果を与えます"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "漫画(_R)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "漫画"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "マスク半径(_M):"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "黒の割合(_P):"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "チャンネルミキサー"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "出力チャンネル(_U):"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "明度維持(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "チャンネルミキサー設定保存"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "市松模様を描画しています..."
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "色立体分析(_N)..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "色立体分析"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "色なし"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "色は1色のみ"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "異なる色の数: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "彩度を自動的に伸長します"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "色強調(_C)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "色を強調しています"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "特定の色を他の色に置き換えます"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "色交換(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "色交換"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "交換色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "元色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "交換する色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "元の色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "赤しきい値(_E):"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "緑しきい値(_R):"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "青しきい値(_L):"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "しきい値固定(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "特定の色域を透明度に変換します"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "色を透明度に(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "色を削除しています"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "色を透明度に"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "この色:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "「色を透明度に」色選択"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "を透明度に"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "単色塗り(_Y)..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "単色に塗っています..."
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "単色塗り"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "その他の色:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "単色塗り: 色の指定"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "明度を伸長します"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "正規化(_N)"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "正規化しています"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "HSV 伸長(_H)"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "HSV 自動伸長中"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "HSV伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "コントラスト伸長(_S)"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "コントラストを伸長しています..."
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "グレー(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "赤(_D)"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "緑(_G)"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "青(_B)"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "拡張(_X)"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "回り込み(_W)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "切り抜き(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "コンボリューション行列(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "コンボリューション行列"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "行列"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "約数(_I):"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "正規化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "アルファ加重(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "境界"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "切り抜いています"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "キュービズム(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "キュービズム"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_T):"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "背景色を使用する(_U)"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "キュービズム変換しています"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色相(HSL)"
# レイヤー名として出現。"_l" はニーモニックではない。
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "彩度 (HSL)"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "シアン (CMYK)"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "マゼンタ (CMYK)"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "イエロー (CMYK)"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "シアン(_K)"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "マゼンタ(_K)"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "イエロー(_K)"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレース除去(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "インターレース除去"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "回折模様を生成します"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "回折模様(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "回折模様を生成しています"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "回折模様"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "振動"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "輪郭"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散乱(_A):"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "偏極(_L):"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X ずらし(_X)"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "ひねり(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y ずらし(_Y)"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "回転(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "マップ画像を利用して画像中のピクセルをずらします"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "ずらしマップ(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "ずらしています"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "ずらしマップ"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X ずらし(_X):"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y ずらし(_Y):"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "ずらしモード"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "直交座標(_C)"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "極座標(_P)"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "縁の処理"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "ぼかす(_S)"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "ガウス差分(_D)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "ガウス差分輪郭抽出"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "スムーズ化パラメーター"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "半径 1(_R):"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "半径 2(_A):"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "ラプラス(_L)"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "ラプラス"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "ネオン光彩(_N)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "ネオン光彩を適用しています"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "ネオン光彩"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "量(_A):"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "ソーベル(_S)..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "輪郭(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "輪郭を抽出しています"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "輪郭抽出"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "ソーベル"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "ロバーツ"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "アルゴリズム(_A):"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "量(_M):"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "エンボス (押し出し) されたような効果を与えます"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "エンボス(_E)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "エンボス"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "バンプマップ(_B)"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "エンボス(_E)"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "持ち上げ(_L):"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "彫金を表現します"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "彫金(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "彫金しています"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "彫金"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "線幅を制限する(_L)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' のヘッダーデータ (幅: %lu、高さ: %lu、バイト: %lu) は無効な値です"
#~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
#~ msgstr "PIKA ブラシファイル '%s' でエラー発生"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列"
#~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "PIKA ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "ブラシ"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF 形式"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "出力ファイル書き込みエラー。"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。"
#~ msgid "Error in PIKA brush pipe file."
#~ msgstr "PIKA ブラシパイプファイル中にエラー"
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "PIKA ブラシファイルが破損しているようです。"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%s' の色空間はグレースケールですが、グレーのコンポーネントが含まれて"
#~ "いません。"
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%s' の色空間は RGB ですが、コンポーネントの一部が欠けています。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%s' の色空間は CIEXYZ ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%s' の色空間は CIELAB ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%s' の色空間は YCbCr ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり"
#~ "ません。"
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "画像 '%s' の色空間が不明です。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントのサイズが画像サイズと異なっています"
#~ "が、この形式は現在サポートされません。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "画像 '%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントに hstep または vstep がありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' の %1$d 番目の画像コンポーネントは符号付きですが、この形式は現在サ"
#~ "ポートされません。"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG 形式"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "インターレース"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "作成日時を保存"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "保存するファイルを選択してください"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM 形式"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF ドキュメント"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw 画像"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB 保存タイプ"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "インデックスパレット型"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS 形式"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RLE エンコード"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA 形式"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、PIKAはこのモードが取り"
#~ "扱えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部"
#~ "が失われます。"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "JPEG(_J)"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "透明ピクセルの色の値を保存する(_C)"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM オプション"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "マスクファイル"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC オプション"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "サイズ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する(_R)"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "ディレイ(_D):"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "ディレイ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "ディレイ指定済のものを含め全フレームにこの値を適用する(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "著作権情報の 65535 字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "ライセンス情報の 65535字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし"
#~ "た。"
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "コメントの字数は、 %d 字 (半角英数文字換算) までです。"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインは、色深度が 8 ビットの RGBA 画像ファイルしか扱えません。"
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "パラサイト (\"%s\") は X カーソルのコメントとしては長すぎます。超過部分は"
#~ "削除されました。"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM 形式"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "RGB 画像保存中のエラー"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "シアン:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "イエロー:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "マゼンタ:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "暗く:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "明るく:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "彩度を上げる:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "彩度を下げる:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "対話的に画像の色を変更します"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "フィルターパック(_F)..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "フィルターパックは RGB 画像にのみ使えます"
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "フィルターパックは対話的にのみ動作します"
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "フィルターパックを適用しています"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "原画:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "色相バリエーション"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "変化率"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "対象領域"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "シャドウ(_D)"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "中間色(_M)"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "ハイライト(_I)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "詳細設定(_D)"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "明度バリエーション"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "彩度バリエーション"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "ピクセル選択法"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "色相(_U)"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "彩度(_R)"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "明度(_A)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "プレビューの表示範囲"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "画像全体(_E)"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "選択部分のみ(_L)"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "フィルターパック"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "シャドウ:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "中間色:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "ハイライト:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "プレビューサイズ"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "フラクタルトレース(_F)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "フラクタルトレース"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "外側の種類:"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "マンデルブロ集合のパラメーター"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "ギロチン(_G)"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "画像を変化させながら重ねます"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "分割(_D):"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "モード 2(_2)"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "画像をマウスで対話的に歪めます"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "対話的歪め(_I)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "歪めています"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "%d番目のフレームをゆがめています"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "ピンポン"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "プラグインで処理される領域が空です"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "動画の作成(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "逆転(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "動画化(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "歪めモード"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "広げる(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "左回りの渦巻(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "歪みを直す(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "すぼめる(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "右回りの渦巻(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "歪める半径(_D):"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "歪める量(_E):"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "双線形(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "しきい値(_L):"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "対話型歪め"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー内でクリック-ドラッグして、画像へ適用する歪みを設定します。"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr ""
#~ "ICCカラープロファイルを画像に指定します。この操作では色の変換は行われませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "既定の RGB プロファイルを指定"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "既定の RGB プロファイルに変換"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "画像のカラープロファイル情報"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "カラープロファイル情報"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr ""
#~ "カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "既定の RGB 作業用スペース"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではあ"
#~ "りません"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "%s から %s へ変換しています..."
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません"
# 実際の表示では、このメッセージの後に改行が入りカラープロファイル名が表示される。
# 「次の」を加えコロンを無くしたほうがダイアログ表示として体裁が良い。
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "画像 '%s' には次のカラープロファイルが埋め込まれています。"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "この画像のプロファイルを RGB 作業用スペース (%s) に変換しますか?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "変換しない(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "変換(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "次回から確認しない(_D)"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "カラープロファイルの選択"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "作業用スペース (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルに変換"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルの指定"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指定(_A)"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "現在のカラープロファイル"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "変換後のカラープロファイル"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指定するカラープロファイル"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "レンダリングインテント(_R):"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黒点を補正する(_B)"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を与えます"
# 直訳は「レンズ効果適用(_L)...」だが、「適用」は省略した
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "レンズ効果(_L)..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "レンズ効果を適用しています"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "レンズ効果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "レンズ屈折度(_L):"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "レンズによる歪みを補正します"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "レンズ補正..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "レンズ補正"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "レンズ補正"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "中央部(_M):"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "周辺部(_E):"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "明るさ(_B):"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X シフト(_X):"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y シフト(_Y):"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "レンズフレアを描画します"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "レンズフレア(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "レンズフレアの描画"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "レンズフレア"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "フレア効果の中心"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "中心をガイドで表示する(_P)"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大(_U)..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。"
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB 値最大"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "RGB 値最大"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr ""
#~ "画像をモザイク画 (不揃いなタイルを寄せ集めて作られた画) のように変換します"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "モザイク画(_M)..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "輪郭を探しています"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "タイルを描画しています"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "モザイク画"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "四角形"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六角形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角形"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "タイルの形状(_T):"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_S):"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "タイル間隔(_E):"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "タイル均整度(_N):"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "光の方向(_D):"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "色の種類(_V):"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "色の平均を取る(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "タイル分割を許可する(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "へこんだ表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "丸"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS ダイヤモンド"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "グレー(_G)"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "赤(_E)"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "シアン(_Y)"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "マゼンタ(_T)"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "イエロー(_Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "輝度"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーン効果を与えます"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "新聞印刷(_T)..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "新聞印刷"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "スポット形状(_S):"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "入力 (ピクセル/インチ)(_I):"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "出力 (線数/インチ)(_U):"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "分離方法:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB(_R)"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "CMYK(_M)"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "輝度(_N)"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "チャンネルを固定する(_L)"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_F)"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV ノイズ..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV ノイズ"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保存度(_H):"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色相(_U):"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "浴びせ"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "つまむ"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "ごまかす"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr ""
#~ "対象ピクセルをそれに隣接するピクセルの中から無作為に選ばれたものと交換しま"
#~ "す"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "浴びせ(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "つまむ(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "ごまかす(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "フィルターを通すピクセルの割合"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "繰り返し(_E):"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "フィルターを適用する回数を指定します"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "色をランダムに歪ませます"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB ノイズ..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "ノイズを追加しています"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB ノイズ"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相関ノイズ(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB 独立(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "グレー(_G):"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "チャンネル #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "雲のようなテクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズ(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "ソリッドノイズ"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "詳細(_D):"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "乱れ(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "タイル可能(_I)"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "X サイズ(_X):"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Y サイズ(_Y):"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "拡散(_R)..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "拡散させています"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "拡散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "拡散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "超新星爆発の表現を描画します"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "超新星を描画しています"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星の色"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "放射(_S):"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "乱数色相(_A):"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "画像を油絵のように変換します"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "油絵化(_F)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "油絵化しています"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "油絵化"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "マスクサイズ(_M):"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "マスクサイズマップの使用(_A):"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "指数(_E):"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "指数マップの使用(_X):"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "写真をモノクロコピー機でコピーしたような画像に変換します"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "写真コピー(_P)..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "写真コピー"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "明瞭度(_S):"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "黒の割合(_B):"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "白の割合(_W):"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "画像にモザイク処理を適用します (旧バージョンの「ピクセル化」)"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - PIKA ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - PIKA では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "モザイク処理(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "モザイク処理を適用しています"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - PIKA ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - PIKA では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "モザイク処理"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "プラズマのテクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "プラズマ"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "乱れ(_U):"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果"
#~ "が得られます。"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "極座標を適用しています"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "角度オフセット(_A):"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "逆方向マップ(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "上側からマップ(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま"
#~ "す。チェックした場合には逆になります。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "極座標へ(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直"
#~ "交座標から極座標へ変換されます。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "赤目除去(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "赤目除去"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr ""
#~ "あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "赤目除去しています..."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "波紋(_R)..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "'波紋' を適用しています"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "波紋"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "周辺部"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "空白(_B)"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "波の種類"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "ノコギリ波(_T)"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "サイン波(_I)"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "波長(_P):"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "位相変位(_S):"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "選択範囲がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr ""
#~ "半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます (このフィルターは、アルファ"
#~ "チャンネルを持つレイヤーにのみ作用します)"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "半統合(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "半統合しています"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強く"
#~ "はありません。)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "シャープ(_S)..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "シャープを適用しています..."
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "シャープ"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "ピクセルを水平方向 (または垂直方向) にランダムにずらします"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "ずらし(_S)..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "ずらしています"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ずらし"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直方向にずらす(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "ずれの量(_A):"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "複雑な Sin 関数的テクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Sin 曲線(_S)..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "描画設定"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X 拡大縮小(_X):"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y 拡大縮小(_Y):"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "複雑度(_M):"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "演算設定"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "強制的に並べる(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "典型(_I)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "ゆがめる(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "色は白黒です。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "白黒(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "描画色/背景色(_F)"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "色を指定(_H):"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "第一色"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二色"
#~ msgid "Alpha Channels"
#~ msgstr "アルファチャンネル"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混色設定"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "線形(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "双線形(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "波状(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混色(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "ハイライト部分を激しくかつあいまいにして、発光しているような効果を与えます"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "柔らかい発光(_S)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "柔らかい発光"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "発光半径(_G):"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr ""
#~ "アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにし"
#~ "ます"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..."
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイル(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "ガラスタイル"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "タイル幅(_W):"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "紙タイル"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "ピクセル断片"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "無視(_I)"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "強制(_F)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "中央寄せ(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "最大(%)(_M):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景の種類"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "反転画像(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "画像(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "描画色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "ここで選択(_E):"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル(_P)..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "シームレス化(_M)"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "タイルを生成しています"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "アンシャープマスク(_U)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "混ぜ合わせています"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "アンシャープマスク"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "ピクセルの明度を反転します"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "明度の反転(_V)"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "明度を反転させています"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "描画色をピークに(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "描画色のみ(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "背景色のみ(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "より不透明に(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "より透明に(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "明度伝搬(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "画像中の明るい部分を縮小します"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "明るさの最大値(_R)"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "画像中の明るい部分を拡大します"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "明るさの最小値(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "明度伝搬"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "伝搬"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "しきい値上限(_U):"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "伝搬率(_P):"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "左へ(_E)"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "右へ(_R)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "上へ(_T)"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬する(_A)"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬する"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "ずらす(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大きくずらす(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "縞(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "幅広縞(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "長期的にずらす(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大きな 3x3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex マップ"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "ドット(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を与えます"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "ビデオ(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ビデオ"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "ビデオパターン"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を与えます"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "波(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "振幅(_A):"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "位相(_P):"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波長(_W):"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "波立たせています"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "生成(_C)"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr ""
#~ "渦巻きの効果と、中心に吸い込まれる (または吹き出す) 効果を画像に与えます "
#~ "(旧バージョンの「グルグルひねる」)"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - PIKAでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "渦巻きと吸い込み(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "渦巻き効果と吸い込み効果を適用しています"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - PIKAでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "渦巻きと吸い込み"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "渦の方向(_W):"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "吸い込む量(_P):"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "風に吹かれて流されているような効果を画像に与えます"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "風(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "暴風を描いています"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "風"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "風(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "暴風(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "端の効果"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "きっかけ(_E)"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "たなびき(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "両方(_H)"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 ビット"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 ビット"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "FITS ファイル読込"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタックの読み込み"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "開始フレーム:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "終了フレーム:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "画像を回転して開きますか?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "元の向きで(_K)"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr ""
#~ "この画像ファイルは回転されています。\n"
#~ "(EXIF データに回転情報が記録されています。)"
#~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "(プレビューのように) 元の向きで開きますか?"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "JPEG 品質パラメーター"
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "スムージング(_M):"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "最適化(_O)"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "プログレッシブ(_P)"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "サムネイルの保存(_T)"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "原画の品位設定を使用(_U)"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "オリジナル画像が非標準の品位設定を使用しているJPEGファイルから読み込まれて"
#~ "いる場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ品位・ファイ"
#~ "ルサイズで保存できます"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "既定値として保存(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーモード '%s' は PSD 形式がサポートしない (または保存プラグインがサ"
#~ "ポートしない) ので保存できません。このレイヤーモードを '標準' モードに換え"
#~ "て保存します。"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI 形式"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "画像データをダウンロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしました"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをアップロードしました"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "サーバーに接続しています"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "libcurl を初期化できません"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を %s プロトコルで開き読み込もうとしましたが、ステータスコード %ld が"
#~ "返されました。"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI を開いています"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "ネットワークエラー発生: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "PIKA compressed XJT image"
#~ msgstr "PIKA 圧縮 XJT 画像"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT 形式"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "最適化"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "透明クリア"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "ベジエ曲線の作成"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲がアクティブなレイヤーまたはレイヤーマスクと交差していません。"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "インターレース(_N)"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF のオプション"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "圧縮レベル(_M): "
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "既定値として保存(_A)"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷路"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷路サイズ"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "部品数:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高さ (ピクセル):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "アルゴリズム"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度優先"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim アルゴリズム"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "選択サイズが偶数ではありません。\n"
#~ "並べる迷路がうまくできないかもしれません。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "迷路を描きます"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷路(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "迷路を描いています"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "画像ファイルのプロパティ(_I)"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "エラー: XMP パケットが見つかりません"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "未知の要素 <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP パケットは <?xpacket begin=...?> で始まらなければなりません"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP パケットは <?xpacket end=...?> で終わらなければなりません"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "取り込み"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "単一ウィンドウ"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "画面全体"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "取り込みは"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n"
#~ "Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 "
#~ "'GS_PROG' に Ghostscript へのパスを設定してください。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "'%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "`%s' の幅または高さがゼロです。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP 形式"
#~ msgid ""
#~ "Apply layer masks before saving (keeping them will not change the output)"
#~ msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用 (マスク保持は出力を変更しない)"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "頻度(列):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "背面に移動"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "ピクセル/%s"
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "回転させる範囲: "
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "回転後の色範囲: "
# (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka)
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "サイズバリエーション数:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズの決定基準:"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "ホットスポット X(_X): "
#~ msgid "A big hello from the PIKA team!"
#~ msgstr "A big hello from the PIKA team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee ズーム"
#~ msgid "Thank You for Choosing PIKA"
#~ msgstr "PIKA を選んでくれてありがとう"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s の昔の作品"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee スライム"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "ちょっと古い %s の作品"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "この画像タイプは、現在サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ウェブブラウザーが指定されていません。\n"
#~ "環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザーを指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定された次のウェブブラウザーのコマンドが解析できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定されているウェブブラウザーを実行できません\n"
#~ " (詳細または原因は以下のとおりです) \n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Save as Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PostScript 形式で保存"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "TIFF 形式で保存"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "JPEG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "XJT 形式で保存"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをアップロードしています..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ユーザー名で接続(_S)"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ユーザー名(_U): "
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ドメイン(_D): "
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P): "
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "パスワードを記憶しない"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "パスワードを記憶"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB"
#~ msgid "Image type can't be saved as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n"
#~ msgid "There is a problem with the PIKA user manual."
#~ msgstr "PIKA ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "インストール内容を確認してください。"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "このアイコンを web ブラウザーへドラッグ && ドロップ"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "左下の原点(_I)"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング(_S):"
#~ msgid "The PIKA help files are not found."
#~ msgstr "PIKA ヘルプファイルが見つかりません。"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワードを入力"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ログイン(_L):"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..."
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "印刷可能範囲:"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "画像送信(_M)..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "暗号化方法:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME(_M)"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Uuencode(_U)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "宛先(_R):"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "送り主(_S):"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "コメント(_E):"
#~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
#~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "メールで画像送信"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "1つ目の元色"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "2つ目の元色"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "1つ目の宛色"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "2つ目の宛色"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ"
#~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n"
#~ "(PIKA2.2 の「前景-背景調整」)"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "描画色と背景色でマップ"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。"
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr ""
#~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n"
#~ "(PIKA2.2 の「前景/背景調整」)"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "カラーマッピングしています"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "色範囲をマップ"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません "
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません"
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです"
#~ msgid "Realtime Preview"
#~ msgstr "リアルタイムプレビュー"
#~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
#~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Redraw preview"
#~ msgstr "再描画プレビュー"
#~ msgid "Undo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大を取り消し"
#~ msgid "Redo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大をやり直し"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "X最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "X最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "Y最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "Y最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid ""
#~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
#~ "calculated, which will take more time"
#~ msgstr ""
#~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid "Rendering Fractal..."
#~ msgstr "フラクタルを描いています..."
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "フラクタル名を編集"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "フラクタル名:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "新規フラクタル"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "ライト効果..."
#~ msgid "High _Quality preview"
#~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "材質設定"
#~ msgid "Map to Plane..."
#~ msgstr "面にマップしています..."
#~ msgid "Map to Sphere..."
#~ msgstr "球にマップしています..."
#~ msgid "Map to Box..."
#~ msgstr "直方体にマップしています..."
#~ msgid "Map to Cylinder..."
#~ msgstr "円柱にマップしています..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "一般オプション"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を開いています..."
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を保存しています..."
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RLE エンコード"
#~ msgid "Alien Map _2..."
#~ msgstr "エイリアンマップ _2..."
#~ msgid "AlienMap2: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2"
#~ msgid "CML_explorer: evoluting..."
#~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#~ msgid "New seed"
#~ msgstr "新しい種"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "乱数種"
#~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
#~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#~ msgid "Plot a graph of the settings"
#~ msgstr "設定のグラフを描く"
#~ msgid "Graph of the current settings"
#~ msgstr "現在の設定のグラフ"
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "パラメーターを保存"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML エクスプローラー: ファイルを上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "パラメーター読み込み"
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
#~ msgstr ""
#~ "警告: '%s' は新しい CML エクスプローラー のパラメーターファイルです。"
#~ msgid "Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..."
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "再生: "
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "再生/停止"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻戻し"
#~ msgid "_UnOptimize"
#~ msgstr "非最適化(_U)"
#~ msgid "UnOptimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を非最適化しています..."
#~ msgid "Removing Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を削除しています..."
#~ msgid "Finding Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を見つけようとしています..."
#~ msgid "Optimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を最適化しています..."
#~ msgid "Applying lens..."
#~ msgstr "レンズ効果適用中..."
#~ msgid "_Autocrop Image"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "_Autocrop Layer"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "Cropping..."
#~ msgstr "切り抜いています..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV..."
#~ msgstr "HSV 自動伸長中..."
#~ msgid "Adding Blinds..."
#~ msgstr "ブラインドを追加しています..."
#~ msgid "Blurring..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "Border Average..."
#~ msgstr "縁の平均をとっています..."
#~ msgid "Bump-mapping..."
#~ msgstr "バンプマップしています..."
#~ msgid "Auto-Stretching Contrast..."
#~ msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "色立体を分析しています..."
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "ファイル名: %s"
#~ msgid "Compressed size: %s"
#~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告"
#~ msgid "Adding Checkerboard..."
#~ msgstr "市松模様を付加中..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "色を強調しています..."
#~ msgid "_Colorify..."
#~ msgstr "単色塗り(_C)..."
#~ msgid "Colorifying..."
#~ msgstr "単色塗り中..."
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "カスタムカラー:"
#~ msgid "Removing color..."
#~ msgstr "カラーマップを削除しています..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "ブラック:"
#~ msgid "Luma_y470:"
#~ msgstr "Luma_y470:"
#~ msgid "Blueness_cb470:"
#~ msgstr "Blueness_cb470:"
#~ msgid "Redness_cr470:"
#~ msgstr "Redness_cr470:"
#~ msgid "Luma_y709:"
#~ msgstr "Luma_y709:"
#~ msgid "Blueness_cb709:"
#~ msgstr "Blueness_cb709:"
#~ msgid "Redness_cr709:"
#~ msgstr "Redness_cr709:"
#~ msgid "Luma_y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#~ msgid "Blueness_cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#~ msgid "Redness_cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#~ msgid "Luma_y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#~ msgid "Blueness_cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#~ msgid "Redness_cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Composing..."
#~ msgstr "チャンネル合成中..."
#~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので、file magic を用いて読み込みます"
#~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "自動(_U)"
#~ msgid "Cubistic Transformation..."
#~ msgstr "キュービズム変換しています..."
#~ msgid "_Preview once"
#~ msgstr "一回プレビュー(_P)"
#~ msgid "Load Curve Points from file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#~ msgid "Save Curve Points to file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "ひん曲げています..."
#~ msgid "cyan_k"
#~ msgstr "シアン_k"
#~ msgid "magenta_k"
#~ msgstr "マゼンタ_k"
#~ msgid "yellow_k"
#~ msgstr "イエロー_k"
#~ msgid "luma_y470"
#~ msgstr "luma_y470"
#~ msgid "blueness_cb470"
#~ msgstr "blueness_cb470"
#~ msgid "redness_cr470"
#~ msgstr "redness_cr470"
#~ msgid "luma_y709"
#~ msgstr "luma_y709"
#~ msgid "blueness_cb709"
#~ msgstr "blueness_cb709"
#~ msgid "redness_cr709"
#~ msgstr "redness_cr709"
#~ msgid "luma_y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#~ msgid "blueness_cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#~ msgid "redness_cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#~ msgid "luma_y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#~ msgid "blueness_cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#~ msgid "redness_cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Decomposing..."
#~ msgstr "チャンネル分解中..."
#~ msgid "Decompose to _layers"
#~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)"
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレースを除去しています..."
#~ msgid "Depth-merging..."
#~ msgstr "深度統合中..."
#~ msgid "Destriping..."
#~ msgstr "ストライプを除去しています..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern..."
#~ msgstr "回折模様を生成しています..."
#~ msgid "Sharp edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "Displacing..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "ガウス差分..."
#~ msgid "Smoothing parameters"
#~ msgstr "スムーズ化パラメーター"
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Prewitt"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Engraving..."
#~ msgstr "彫金しています..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "色を交換しています..."
#~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択"
#~ msgid "_Film..."
#~ msgstr "フィルム(_F)..."
#~ msgid "Composing Images..."
#~ msgstr "画像合成中..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "テンポラリ"
#~ msgid "Available Images:"
#~ msgstr "利用可能な画像:"
#~ msgid "On Film:"
#~ msgstr "フィルム上には:"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "フィルム"
#~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
#~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "フレア効果(_F)..."
#~ msgid "Render Flare..."
#~ msgstr "フレアを描画しています..."
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "フレア効果"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_S)"
#~ msgid "Applying Filter Pack..."
#~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..."
#~ msgid "Select Pixels by"
#~ msgstr "ピクセル選択法"
#~ msgid "_Entire Image"
#~ msgstr "画像全体(_E)"
#~ msgid "Se_lection Only"
#~ msgstr "選択領域(_L)"
#~ msgid "Selec_tion In Context"
#~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "ワープ(_W)"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウスぼかし..."
#~ msgid "Gee-_Slime"
#~ msgstr "Gee-スライム(_S)"
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-スライム"
#~ msgid "Thank you for choosing PIKA"
#~ msgstr "PIKA を選んでくれてありがとう"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ズーム"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示"
#~ "されない可能性があります。"
#~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
#~ msgstr "動画が CPU を占有しないように遅延を挿入しました。"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF 警告"
#~ msgid ""
#~ "The image which you are trying to save as a GIF\n"
#~ "contains layers which extend beyond the actual\n"
#~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
#~ "I'm afraid.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n"
#~ "the image borders, or cancel this save."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
#~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n"
#~ "してください。"
#~ msgid "Frame disposal where unspecified: "
#~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイルにしています..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qビスト..."
#~ msgid "Load QBE file"
#~ msgstr "QBE ファイル読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE file"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "グラデーションマップしています..."
#~ msgid "Drawing Grid..."
#~ msgstr "グリッドを描いています..."
#~ msgid "PIKA Table Magic"
#~ msgstr "PIKA テーブルマジック"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "ギロチンで切断しています..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "ホット..."
#~ msgid "Create _New layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "幻を描いています..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "歪めています..."
#~ msgid "Warping Frame No. %d..."
#~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#~ msgid "Number of _Frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "Assembling Jigsaw..."
#~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "EXIF データは無視されます。"
#~ msgid "Show _Preview in image window"
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "ベースライン JPEG 化"
#~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..."
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "ラプラス変換しています..."
#~ msgid "Cleanup..."
#~ msgstr "まとめています..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#~ msgid "_Effect Image:"
#~ msgstr "対象画像(_E):"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "前景-背景調整(_F)"
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "色をマップしています..."
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大..."
#~ msgid "Motion Blurring..."
#~ msgstr "モーションぼかし..."
#~ msgid "Animated MNG options"
#~ msgstr "動画 MNG オプション"
#~ msgid "Finding Edges..."
#~ msgstr "輪郭を探しています..."
#~ msgid "Rendering Tiles..."
#~ msgstr "タイルを描画しています..."
#~ msgid "Tiling Primitives"
#~ msgstr "並べる図形"
#~ msgid "_Squares"
#~ msgstr "四角形(_S)"
#~ msgid "He_xagons"
#~ msgstr "六角形(_X)"
#~ msgid "Oc_tagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角(_T)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_I):"
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "ネオン..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "新聞印刷..."
#~ msgid "_Factory defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_F)"
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "非線形フィルター..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB 散乱(_S)..."
#~ msgid "Adding Noise..."
#~ msgstr "ノイズを追加しています..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB 散乱"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正規化しています..."
#~ msgid "Su_perNova..."
#~ msgstr "超新星(_P)..."
#~ msgid "Rendering SuperNova..."
#~ msgstr "超新星を描画しています..."
#~ msgid "SuperNova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "SuperNova Color Picker"
#~ msgstr "超新星 色 選択"
#~ msgid "Center of SuperNova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_H)"
#~ msgid "Oil Painting..."
#~ msgstr "油絵化しています..."
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル..."
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像"
#~ msgid "Pixelizing..."
#~ msgstr "ピクセル化しています..."
#~ msgid "Pixel _Width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _Height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ..."
#~ msgid "_Load defaults"
#~ msgstr "初期値を読み込み(_L)"
#~ msgid "_Save defaults"
#~ msgstr "初期値を保存(_S)"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません"
#~ msgid "PNM: Premature end of file."
#~ msgstr "PNM: ファイルが千切れています。"
#~ msgid "PNM: Invalid file."
#~ msgstr "PNM: 不正なファイルです。"
#~ msgid "PNM: Invalid X resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid Y resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid maximum value."
#~ msgstr "PNM: 不正な最大値です。"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "P_olar Coords..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "極座標に変換しています..."
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s"
#~ msgid "Random Hurl 1.7"
#~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#~ msgid "Random Pick 1.7"
#~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#~ msgid "Random Slur 1.7"
#~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#~ msgid "Raw Image Data"
#~ msgstr "生画像データ"
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "生画像ローダー"
#~ msgid "B, G, R, X (bmp style)"
#~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)"
#~ msgid "Select Palette File to Load"
#~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス(_R)..."
#~ msgid "Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス処理中..."
#~ msgid "Retinex (4/4): updated..."
#~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..."
#~ msgid "Retinex: Filtering..."
#~ msgstr "レティネックス: フィルターをかけています..."
#~ msgid "Rippling..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "回転しています..."
#~ msgid "Get sample colors"
#~ msgstr "サンプル色取得"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#~ msgid "Sample Analyze..."
#~ msgstr "サンプルを解析..."
#~ msgid "Remap Colorized..."
#~ msgstr "再マップ色付けしています..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV 散乱"
#~ msgid "Error grabbing the pointer"
#~ msgstr "ポインター取得エラー"
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "画面取り込みの読み込み..."
#~ msgid "Screen Shot"
#~ msgstr "画面取り込み"
#~ msgid "Error obtaining Screen Shot"
#~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "後で取り込み(_A)"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし..."
#~ msgid "Semi-Flattening..."
#~ msgstr "半統合しています..."
#~ msgid "Sharpening..."
#~ msgstr "明瞭にしています..."
#~ msgid "Shifting..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "Sinus: rendering..."
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#~ msgid "_X Scale:"
#~ msgstr "_X 拡大縮小:"
#~ msgid "_Y Scale:"
#~ msgstr "_Y 拡大縮小:"
#~ msgid "F_irst Color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd Color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Do _Preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Deriving Smooth Palette..."
#~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#~ msgid "Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#~ msgid "Sobel _Horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _Vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Sparkling..."
#~ msgstr "きらめかせています..."
#~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
#~ msgstr "光度しきい値を調節する"
#~ msgid "Adjust the Flare Intensity"
#~ msgstr "フレア強度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Length"
#~ msgstr "とがりの長さを調節する"
#~ msgid "Adjust the Number of Spikes"
#~ msgstr "とがりの数を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
#~ msgstr ""
#~ "とがりの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#~ msgid "Adjust the Spike Density"
#~ msgstr "とがりの密度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
#~ msgstr "とがりの不透明度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
#~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
#~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Should the Luminosity be preserved?"
#~ msgstr "光度を保存するかどうか"
#~ msgid "Should an Inverse Effect be done?"
#~ msgstr "反転効果にするかどうか"
#~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
#~ msgstr "とがりの縁を画像につけるかどうか"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャー"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャー設定"
#~ msgid "Rendering Sphere..."
#~ msgstr "球体を描画しています..."
#~ msgid "Spreading..."
#~ msgstr "拡散させています..."
#~ msgid "Applying Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています..."
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像"
#~ msgid "Rendering SVG..."
#~ msgstr "SVG 描画..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。"
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#~ msgid "Tiling..."
#~ msgstr "並べています..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "新規画像作成(_R)"
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "それを並べる"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "タイルを生成しています..."
#~ msgid "Create a new unit from scratch."
#~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。"
#~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
#~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "単位エディター(_U)"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。"
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "混ぜ合わせています..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "ビデオ/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "明度を反転させています..."
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "明度を伝搬させています..."
#~ msgid "Propagating _Alpha Channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#~ msgid "Propagating Value Channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Smoothing X gradient..."
#~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Smoothing Y gradient..."
#~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Finding XY gradient..."
#~ msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#~ msgid "Flow Step %d..."
#~ msgstr "ステップ %d..."
#~ msgid "Waving..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Whirling and Pinching..."
#~ msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへコピー"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "コピーしています..."
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "ペースト結果"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "ペーストしています..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "暴風にさらしています..."
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "風を描いています..."
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgid "PrintDlg failed: %d"
#~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage 失敗"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "印刷しています..."
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、"
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage 失敗"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Created with The PIKA"
#~ msgstr "PIKA で作成しました"
#~ msgid ""
#~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
#~ "and bits per pixel %d.\n"
#~ "Currently this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
#~ "ピクセル当たり %d です。\n"
#~ "現在この形式は利用できません。"
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 個のプロシージャー"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャー"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Internal PIKA procedure"
#~ msgstr "PIKA 内部プロシージャー"
#~ msgid "PIKA Plug-In"
#~ msgstr "PIKA プラグイン"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "テンポラリプロシージャー"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "メニューパス/名前"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#~ msgid "Drawing Flame..."
#~ msgstr "炎を描いています..."
#~ msgid "Tool options"
#~ msgstr "ツールオプション"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
#~ "drawable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n"
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#~ msgid "Gradient Flare..."
#~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア"
#~ msgid "Vector _Angle:"
#~ msgstr "ベクトル角度(_A):"
#~ msgid "Vector _Length:"
#~ msgstr "ベクトル長(_L):"
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "最大深度(_M):"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "新規 グラデーションフレア"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア のコピー"
#~ msgid "Delete GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア 削除"
#~ msgid "GFlare Editor"
#~ msgstr "グラデーションフレア エディター"
#~ msgid "Paint Mode:"
#~ msgstr "描画モード:"
#~ msgid "Radial Gradient:"
#~ msgstr "半径方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Gradient:"
#~ msgstr "角度方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Size Gradient:"
#~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "色相回転:"
#~ msgid "Spike Thickness:"
#~ msgstr "とがりの太さ:"
#~ msgid "Size Factor Gradient:"
#~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#~ msgid "Probability Gradient:"
#~ msgstr "確率グラデーション:"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種:"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "影を落す"
#~ msgid "The PIKAressionist"
#~ msgstr "The PIKAressionist"
#~ msgid "Pikaressionist"
#~ msgstr "Pikaressionist"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "このプラグインについて(_B)"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "The Pikaressionist Defaults"
#~ msgstr "Pikaressionist デフォルト"
#~ msgid "Save current..."
#~ msgstr "現状保存..."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (pikaressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your pikarc file."
#~ msgstr ""
#~ " (pikaressionist-path \"%s\")\n"
#~ "のように pikarc に付け足すことを\n"
#~ "強くお勧めします。"
#~ msgid "PIKA Help browser"
#~ msgstr "PIKA ヘルプブラウザー"
#~ msgid "Scale Hue by:"
#~ msgstr "色相倍率:"
#~ msgid "Scale Value by:"
#~ msgstr "明度倍率:"
#~ msgid "Render options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Max. Memory:"
#~ msgstr "最大メモリ:"
#~ msgid "Spot Radius:"
#~ msgstr "スポット半径:"
#~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#~ msgid "Save as IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存"
#~ msgid "Open IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgid "L_eft Border"
#~ msgstr "左の縁(_E)"
#~ msgid "_Right Border"
#~ msgstr "右の縁(_R):"
#~ msgid "_Upper Border"
#~ msgstr "上の縁(_U)"
#~ msgid "Lo_wer Border"
#~ msgstr "下の縁(_W)"
#~ msgid "_Left Start at:"
#~ msgstr "左開始位置(_L):"
#~ msgid "_Top Start at:"
#~ msgstr "上開始位置(_T):"
#~ msgid "_Horz. Spacing:"
#~ msgstr "水平間隔(_H):"
#~ msgid "_No. Across:"
#~ msgstr "横の数(_N)"
#~ msgid "No. _Down:"
#~ msgstr "縦の数(_D)"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "上書きしますか?"
#~ msgid "Save Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ保存"
#~ msgid "_Snap-To Grid Enabled"
#~ msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#~ msgid "_ImageMap..."
#~ msgstr "イメージマップ(_I)..."
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "すべてを選択(_A)"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "すべて選択解除(_A)"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use PIKA guides..."
#~ msgstr "PIKA のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)"
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
#~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Map file format"
#~ msgstr "マップファイル形式"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#~ msgid "Drawing Maze..."
#~ msgstr "迷路を描いています..."
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "倍数 (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "オフセット (1)"
#~ msgid "Page Curl..."
#~ msgstr "ページをめくっています..."
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "印刷色調整"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の明るさを設定します。\n"
#~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "印刷のイエローバランスを調節する"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n"
#~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "濃度:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合"
#~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく"
#~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Dither Algorithm:"
#~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "使用するディザーリングアルゴリズムを選択します。\n"
#~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n"
#~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n"
#~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。"
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "設定を\n"
#~ "保存"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "印刷と\n"
#~ "設定保存"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n"
#~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n"
#~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ"
#~ "イント (1/72 インチ) です。\n"
#~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま"
#~ "す。\n"
#~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直"
#~ "方向のみにします。\n"
#~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦置き"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横置き"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "逆縦置き"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "逆横置き"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離"
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離"
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離"
#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "中央:"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "プリンタの設定"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD ファイル:"
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください"
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-"
#~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。"
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD ファイル選択"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "新規プリンタを定義"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "プリンタ名:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください"
#~ msgid "About Pika-Print "
#~ msgstr "Pika-Print について "
#~ msgid "Pika-Print Version "
#~ msgstr "Pika-Print バージョン "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Pika-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://pika-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Pika-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "私たちの web サイト http://pika-print.sourceforge.net をご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
#~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n"
#~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n"
#~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n"
#~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n"
#~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 "
#~ "Temple \n"
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "プリンタ設定"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ"
#~ "デルのことではありません)"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん"
#~ "でください。"
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で"
#~ "使うことができます。"
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "用紙サイズ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "寸法"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "用紙の種類:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "給紙方法:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "プリンタのインクの種類"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "インクの種類:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "印刷の解像度と質"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "拡大縮小:"
#~ msgid "Set the scale (size) of the image"
#~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "拡大縮小方法:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数"
#~ "のどちらで行なうかを選択します"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "印刷の幅を設定します"
#~ msgid "Set the height of the print"
#~ msgstr "印刷の高さを設定します"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します"
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "元の画像\n"
#~ "サイズを使用"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "画像 / 出力設定"
#~ msgid "Image type:"
#~ msgstr "画像の種類:"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色"
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "ベタ塗り"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "写真"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "出力の種類:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "カラー出力"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#~ msgid "Adjust output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザーリングアルゴリズムを調"
#~ "整します"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "ファイルに出力"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colormap..."
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "始め"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終り"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Switch to clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to c/clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change order of arrows"
#~ msgstr "矢印の場所を変更"
#~ msgid "Selection to Path..."
#~ msgstr "選択領域からパス..."
#~ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
#~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (書き出し)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (読み込み)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています..."
#~ msgid "PIKA Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "PIKA Windows プラグイン"
#~ msgid "Icon details"
#~ msgstr "アイコン詳細"
#~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
#~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Ifs 合成"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています..."
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your PIKA help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "お求めの文書は上の PIKA ヘルプファイルパスに見つかりませんでした。該当する"
#~ "トピックのヘルプがまだないか、インストールが不完全である可能性があります。"
#~ "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか確認して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/グラデーションフレア..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ワープ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/RGB 値最大..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/迷路..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画非最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ガラス効果/ガラスタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/ホット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/キュービズム..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/明瞭化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/合成/フィルム風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/ラプラス"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "プレビューする(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/ごまかす..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/雲/プラズマ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディター..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/自然/炎..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/Web/イメージマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "プレビューする"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザー"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメーターを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは"
#~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります。"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "すべての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - PIKA plug-in"
#~ msgstr "Gfig - PIKA プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "リリース 1.3"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s コピー"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "垂直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur(_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウスぼかし"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/ライト効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/マップオブジェクト..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/CML エクスプローラー..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメーター設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画再生..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画: 背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画: 背景の発見"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ガラス効果/レンズ効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ブラインド..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/縁平均..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (無意味?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (無意味?)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/バンプマップ..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/碁盤目..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/単色塗り..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/色を透明度に..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/コンボリューション行列..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ひん曲げる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/分解..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非インターレース化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/合成/深度統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非斑化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非ストライプ化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/回折模様..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ずらし..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "ずらしオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/エンボス..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/彫金風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/色交換..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/フレア効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/フラクタルトレース..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/おもちゃ/Gee-スライム"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The PIKA E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The PIKA E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "GIcon 形式で保存"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/グラデーションマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/格子..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/幻..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/対話型歪め..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/前景-背景 調整"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/色範囲マッピング..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/モーションぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/モザイク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/新聞印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非線形フィルター..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/ノイズ追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/超新星..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/油絵..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/紙タイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ピクセル化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/極座標..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "書き込みエラー発生"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/浴びせ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/つまむ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/波紋..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/サンプル色付け..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/HSV 散乱..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/半統合"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ずらし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/滑らかパレット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/ソーベル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/きらめき..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/球体デザイナー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/拡散..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/キャンバス地..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/並べる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/小さくして並べる..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非シャープ化マスク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ビデオ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/明度反転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/明度伝搬..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/Gfig..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "二次オプション"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "強度マップを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/波..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ぐるぐるひねる..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/フィルターパック..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_PIKAressionist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/PIKAressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/自然/Ifs合成..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "ファイルが存在します!"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選択は %dx%d"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ページめくり..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/カラーマップ回転..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "プラグインについて..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' 保存中:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません。\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Pikaressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザー/URL 指定..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウインドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid ""
#~ "PIKA Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find PIKA_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "PIKA ヘルプブラウザーエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "PIKA_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます。"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません。"
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込みファイルが開けません"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in pikarc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が pikarc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリ名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in pikarc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が pikarc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました。\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before PIKA exits."
#~ msgstr "PIKA が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。"
#~ msgid "Save the currently selected unit before PIKA exits."
#~ msgstr "PIKA 終了前に現在選択中の単位を保存する。"
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが、編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大取り消し"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大やり直し"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメーター設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "pika_image_get_selection failed"
#~ msgstr "pika_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "垂直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "PIKA Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "PIKA ヘルプブラウザーエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルター適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルター適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "すべて上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。"
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n"
#~ "続行する前に作業中のすべての画像を保存して下さい。"
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart pika"
#~ msgstr " pika を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です。\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます。"
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません。\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです。"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません、\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各行程ごとに画像をバックアップする"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(すべての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "すべてのレイヤーにフィルターを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルターを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤーすべて (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーをすべて選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内のすべてのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "選択した全レイヤーに適用する機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(すべての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルターの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 最後に処理したフレームではレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上、つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in pikarc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "すべての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって pikarc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変え"
#~ "ません"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "すべてのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません。\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。"
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が JPEG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) すべての画像は同じサイズである必要があり、"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメーター生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートだと圧縮は良いが品質は低い)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメーターファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメーターファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメーターファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメーター生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメーターファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメーター生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。"
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザーリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザーリング無し"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザーリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザーリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか、画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式はすべての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームすべてを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "すべての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される。"
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました。\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています。\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。"
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "PIKA Dynamic Text"
#~ msgstr "PIKA ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in PIKA 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は PIKA 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します。"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す。%s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The PIKA E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The PIKA E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザーリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーをすべて強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーすべてをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "パラメーターを保存"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "パラメーター読み込み"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています"
#~ msgid "_Use intensity"
#~ msgstr "強度を使用する(_U)"
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "極座標に変換しています"
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシング(_N)"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "取り込む(_G)"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "待ち時間(_A)"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "秒後に取り込み"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。"
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "明度を伝搬させています"
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A):"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "何もありません"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "カメラ 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "カメラ 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "サムネイル"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "保存中にエラー発生"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "ファイルがクローズできませんでした"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "画像属性"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP 読み込み(_I)..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP 書き出し(_E)..."
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:"
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)"
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています"
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "パレットマップしています..."
#~ msgid "Load PDF"
#~ msgstr "PDF 読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#, fuzzy
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "説明:"
#, fuzzy
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~ msgid "by copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#, fuzzy
#~ msgid "by date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "by type"
#~ msgstr "インクの種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by help - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by author - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by copyright - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by date - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by type - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"