2532 lines
81 KiB
Plaintext
2532 lines
81 KiB
Plaintext
# Serbian translation of pika
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the pika package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pika-script-fu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 23:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:138
|
||
#| msgid "Script-Fu Console"
|
||
msgid "Script-Fu _Console"
|
||
msgstr "_Конзола за скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:143
|
||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||
msgstr "Покреће интерактивну конзола за развој скрипти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:190
|
||
msgid "_Start Server..."
|
||
msgstr "_Покрени сервер…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:195
|
||
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
||
msgstr "Покреће сервер за удаљене радње са скриптама"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:394
|
||
msgid "_PIKA Online"
|
||
msgstr "_Гимп на мрежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:395
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Корисничко упутство"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:398
|
||
msgid "_Script-Fu"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:400
|
||
msgid "_Test"
|
||
msgstr "_Тест"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:403
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Дугме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:405
|
||
msgid "_Logos"
|
||
msgstr "_Лого"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:407
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Мустру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:410
|
||
msgid "_Web Page Themes"
|
||
msgstr "_Тему за веб странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:412
|
||
msgid "_Alien Glow"
|
||
msgstr "_Ванземаљаки сјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:414
|
||
msgid "_Beveled Pattern"
|
||
msgstr "_Испупчена мустра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:416
|
||
msgid "_Classic.Pika.Org"
|
||
msgstr "_Класик.Гимп.Орг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:419
|
||
msgid "Alpha to _Logo"
|
||
msgstr "Алфа _у лого"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:425
|
||
msgid "_Refresh Scripts"
|
||
msgstr "_Освежи скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:430
|
||
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
||
msgstr "Поново учитава све доступне скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
||
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете користити „Освежи скрипте“ уколико је отворено прозорче са "
|
||
"скриптама. Затворите прозорче са скриптама и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:110
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:177
|
||
msgid "Script-Fu Console"
|
||
msgstr "Конзола за скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:115
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:281
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:116
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:117
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:359
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:173
|
||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||
msgstr "Добродошли у МајушнуШему"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:179
|
||
msgid "Interactive Scheme Development"
|
||
msgstr "Интерактивни развој шеме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:215
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:276
|
||
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Сачувај излаз из конзоле за скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:280
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:834
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:354
|
||
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
||
msgstr "Разгледач процедура за скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:358
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:53
|
||
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
||
msgstr "Режим за вредносвање скрипти дозвољава само не-интерактивни позив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
|
||
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим две скрипте у исто време"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
||
msgstr "Већ је покренута скрипта „%s“."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script-Fu: %s"
|
||
msgstr "Скрипта: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#
|
||
#. we add a colon after the label;
|
||
#. * some languages want an extra space here
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343
|
||
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459
|
||
msgid "Script-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Избор датотеке за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
||
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Избор директоријума за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
||
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483
|
||
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
||
msgstr "Избор палете за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492
|
||
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
||
msgstr "Избор мустре за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501
|
||
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||
msgstr "Избор прелива за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510
|
||
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
||
msgstr "Избор четкице за скрипту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while executing %s:"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању %s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:148
|
||
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
||
msgstr "Премало аргумената за позив „script-fu-register“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while loading %s:"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању %s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:830
|
||
msgid "Script-Fu Server Options"
|
||
msgstr "Поставке сервера за скрипте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835
|
||
msgid "_Start Server"
|
||
msgstr "_Покрени сервер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:868
|
||
msgid "Listen on IP:"
|
||
msgstr "Слушај на ИП адреси:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875
|
||
msgid "Server port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:881
|
||
msgid "Server logfile:"
|
||
msgstr "Дневник сервера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
||
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ослушкивање ИП адресе које се разликује од 127.0.0.1 (посебно 0.0.0.0) може "
|
||
"привући нападаче који желе да покрену злонамерне програме на овом рачунару."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Бумп мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
||
msgid "Add B_evel..."
|
||
msgstr "Додај испупче_ње…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
|
||
msgid "Add a beveled border to an image"
|
||
msgstr "Додаје испупчену ивицу око слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Дебљина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
||
msgid "Work on copy"
|
||
msgstr "Ради на копији"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
|
||
msgid "Keep bump layer"
|
||
msgstr "Задржи бумп слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
||
msgid "Border Layer"
|
||
msgstr "Ивица слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
|
||
msgid "Add _Border..."
|
||
msgstr "Додај _ивицу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
|
||
msgid "Add a border around an image"
|
||
msgstr "Додаје ивицу око слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
||
msgid "Border X size"
|
||
msgstr "Величина X ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
||
msgid "Border Y size"
|
||
msgstr "Величина Y ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
|
||
msgid "Delta value on color"
|
||
msgstr "Делта вредност боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
||
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
||
msgstr "Стапање за анимацију захтева бар три изворна слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
||
msgid "_Blend..."
|
||
msgstr "_Стопи…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
||
"an animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави међу-слојеве за постепеног спајање два или више слоја са позадином у "
|
||
"анимацију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
||
msgid "Intermediate frames"
|
||
msgstr "Средишљи кадрови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
||
msgid "Max. blur radius"
|
||
msgstr "Макс. полупречник замућења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
||
msgid "Looped"
|
||
msgstr "Понављање"
|
||
|
||
#. --- false form of "if-1"
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
||
msgid ""
|
||
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
||
"transparency and a background layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребан су два слоја како би користили скрипту за упаљивање (предњи "
|
||
"провидан слој и позадински слој)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
||
msgid "B_urn-In..."
|
||
msgstr "_Упали…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
||
"between two layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави међу-слојеве за ефекат благог „упаљеног“ прелаза између два слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
||
msgid "Glow color"
|
||
msgstr "Боја за сјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
||
msgid "Fadeout"
|
||
msgstr "Нестајање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
||
msgid "Fadeout width"
|
||
msgstr "Ширина изблеђивања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
||
msgid "Corona width"
|
||
msgstr "Ширина вела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
||
msgid "After glow"
|
||
msgstr "Измени сјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
||
msgid "Add glowing"
|
||
msgstr "Додај сјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
||
msgid "Prepare for GIF"
|
||
msgstr "Припреми за GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
||
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
||
msgstr "Брзина (пиксела/кадровима)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
|
||
msgid "Carved Surface"
|
||
msgstr "Изрезбарена површина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
|
||
msgid "Bevel Shadow"
|
||
msgstr "Сенка испупчења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
|
||
msgid "Bevel Highlight"
|
||
msgstr "Наглашавање испупчења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "Додај сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Уметак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
|
||
msgid "Stencil C_arve..."
|
||
msgstr "Из_резбарена слика…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
||
msgstr "Омогућава да на основу цртежа направите резбарију на изабраној слици."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
|
||
msgid "Image to carve"
|
||
msgstr "Слика за резбарење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
|
||
msgid "Carve white areas"
|
||
msgstr "Изрезбари бела подручја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
|
||
msgid "Layer 1"
|
||
msgstr "Слој 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
||
msgid "Layer 2"
|
||
msgstr "Слој 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
||
msgid "Layer 3"
|
||
msgstr "Слој 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Додај сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Хром"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
|
||
msgid "Stencil C_hrome..."
|
||
msgstr "_Хромирај…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
||
"(grayscale) stencil"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаје ефекат хромирања на изабрану област (или алфу) на основу изабраног "
|
||
"(црно-белог) цртежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
|
||
msgid "Chrome saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
|
||
msgid "Chrome lightness"
|
||
msgstr "Светлина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
||
msgid "Chrome factor"
|
||
msgstr "Чинилац"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
||
msgid "Environment map"
|
||
msgstr "Мапа окружења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
|
||
msgid "Highlight balance"
|
||
msgstr "Баланс за светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
|
||
msgid "Chrome balance"
|
||
msgstr "Равнотежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
|
||
msgid "Chrome white areas"
|
||
msgstr "Хромирај бела подручја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
||
msgid "Effect layer"
|
||
msgstr "Слој за ефекат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
|
||
msgid "_Circuit..."
|
||
msgstr "_Штампано коло…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуњава изабрану област (или алфу) птаговима сличним као на штампаним "
|
||
"плочама"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
||
msgid "Oilify mask size"
|
||
msgstr "Величина уљане маске"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
|
||
msgid "Circuit seed"
|
||
msgstr "Штампано коло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
|
||
msgid "No background (only for separate layer)"
|
||
msgstr "Нема позадине (само за одвојени слој)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
||
msgid "Keep selection"
|
||
msgstr "Задржи избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
||
msgid "Separate layer"
|
||
msgstr "Одвојени слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
||
msgid "_Clothify..."
|
||
msgstr "Додај п_латно…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
||
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додаје текстуру платна на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
||
msgid "Blur X"
|
||
msgstr "X замућење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
||
msgid "Blur Y"
|
||
msgstr "Y замућење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Азимут"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr "Нагиб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дубина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
||
msgid "Stain"
|
||
msgstr "Мрљa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
||
msgid "_Coffee Stain..."
|
||
msgstr "Мрље од _кафе…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
|
||
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
||
msgstr "Додаје мрље од кафе на слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
||
msgid "Stains"
|
||
msgstr "Мрље"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само тамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
||
#| msgid "Difference Clouds..."
|
||
msgid "_Difference Clouds..."
|
||
msgstr "О_блаци разлика…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
||
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
||
msgstr "Једнобојни шум примењен на слој у режиму „Разлика“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
||
msgid "_Distort..."
|
||
msgstr "_Изобличи…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
||
msgid "Distress the selection"
|
||
msgstr "Прави неправилан облик текућег избора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
||
#| msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
||
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
||
msgstr "_Праг (веће 1<-->254 мање)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
||
#| msgid "Spread"
|
||
msgid "_Spread"
|
||
msgstr "_Ширење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
||
#| msgid "Granularity (1 is low)"
|
||
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
||
msgstr "_Грнулација (1 је мала)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
||
#| msgid "Smooth"
|
||
msgid "S_mooth"
|
||
msgstr "У_глађивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
||
#| msgid "Smooth horizontally"
|
||
msgid "Smooth hor_izontally"
|
||
msgstr "Углади хор_изонтално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
||
#| msgid "Smooth vertically"
|
||
msgid "Smooth _vertically"
|
||
msgstr "Углади _вертикално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
||
#| msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
||
msgstr "_Додај сенку (застарело)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
||
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додаје сенку испод изабране области (или алфе)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "X померај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "Y померај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
||
msgid "Blur radius"
|
||
msgstr "Полупречник замућења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
||
msgid "Allow resizing"
|
||
msgstr "Дозволи промену величине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
|
||
#| msgid "_Erase Every Other Row..."
|
||
msgid "_Erase Every Nth Row..."
|
||
msgstr "И_збриши сваки n-ти ред…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43
|
||
#| msgid "Erase every other row or column"
|
||
msgid "Erase every nth row or column"
|
||
msgstr "Избриши сваки ред или колону након задате вредности параметра n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
||
msgid "Rows/cols"
|
||
msgstr "Редова/колона"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колона"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
||
msgid "Erase/fill"
|
||
msgstr "Обиши/попуни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
||
msgid "Fill with BG"
|
||
msgstr "Испуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57
|
||
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
||
msgstr "И_збриши сваки други ред…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58
|
||
msgid "Erase every other row or column"
|
||
msgstr "Избриши сваки други ред"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
||
msgid "Even/odd"
|
||
msgstr "Парни/непарни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Парни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Непарни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
||
msgid "Render _Font Map..."
|
||
msgstr "Исцртај мапу _фонтова…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави слику испуњени прегледима фонтова који се поклапају са задатим филтером"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
||
msgid "Use font _name as text"
|
||
msgstr "_Користи име фонта за текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
||
msgid "_Labels"
|
||
msgstr "О_знаке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
||
msgid "_Filter (regexp)"
|
||
msgstr "_Филтер (регуларни израз)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
||
msgid "Font _size (pixels)"
|
||
msgstr "_Величина фонта (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
||
msgid "_Border (pixels)"
|
||
msgstr "_Ивица (у пикселима)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "_Color scheme"
|
||
msgstr "Шема _боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Црно на белом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Active colors"
|
||
msgstr "Текуће боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
||
msgid "_Fuzzy Border..."
|
||
msgstr "_Неправилан оквир…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
||
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
||
msgstr "Додаје неправилну, назубљену ивицу на слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
||
msgid "Border size"
|
||
msgstr "Величина ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
||
msgid "Blur border"
|
||
msgstr "Замути ивицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
||
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
||
msgstr "Зрновитост (1 је мала)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
||
msgid "Add shadow"
|
||
msgstr "Додај сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
||
msgid "Shadow weight (%)"
|
||
msgstr "Тежина сенке (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
||
msgid "Flatten image"
|
||
msgstr "Изравнај слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:59
|
||
msgid "Using _Paths"
|
||
msgstr "_Употреба путања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:60
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:73
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:86
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:99
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:112
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:125
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:151
|
||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||
msgstr "Обележивач до упутства за кориснике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:72
|
||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||
msgstr "С_премам слике за веб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:85
|
||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||
msgstr "Рад са _фотографијама из дигиталних апарата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:98
|
||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||
msgstr "Направи, отвори и сачувај _датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:111
|
||
msgid "_Basic Concepts"
|
||
msgstr "_Основни концепти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:124
|
||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи „_Како се користи“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:137
|
||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||
msgstr "Исцртај _просте објекте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:150
|
||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||
msgstr "Направи и употреби _избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:190
|
||
msgid "_Main Web Site"
|
||
msgstr "_Главна веб страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:191
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:204
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:256
|
||
msgid "Bookmark to the PIKA web site"
|
||
msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:203
|
||
msgid "_Developer Web Site"
|
||
msgstr "_Веб страница развојног тима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:216
|
||
msgid "_Roadmap"
|
||
msgstr "_Развојна путања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:217
|
||
#| msgid "Bookmark to the PIKA web site"
|
||
msgid "Bookmark to the roadmap of PIKA"
|
||
msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу са плановима за наредна издања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:229
|
||
msgid "_Wiki"
|
||
msgstr "_Википедија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:230
|
||
#| msgid "Bookmark to the PIKA web site"
|
||
msgid "Bookmark to the wiki of PIKA"
|
||
msgstr "Обележивач за Гимпову вики страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:242
|
||
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
||
msgstr "_Грешке и унапређења могућности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:243
|
||
#| msgid "Bookmark to the user manual"
|
||
msgid "Bookmark to the bug tracker of PIKA"
|
||
msgstr "Обележивач до програма за праћење грешака у Гимпу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:255
|
||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||
msgstr "В_еб страница за упутством за кориснике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
||
msgid "Custom _Gradient..."
|
||
msgstr "Произвољни пре_лив…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
||
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
||
msgstr "Прави слику испуњену испуњену узорком текућег прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
||
msgid "Gradient reverse"
|
||
msgstr "Обрнути прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Мрежа…"
|
||
|
||
# не знам шта је ово... (милош)
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
||
"brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исцртава мрежу како је одређено листама X и Y места помоћу текуће четкице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
||
msgid "X divisions"
|
||
msgstr "X одељци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
||
msgid "Y divisions"
|
||
msgstr "Y одељци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
||
msgid "New Guides from _Selection"
|
||
msgstr "Нове во_ђице из избора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
||
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
||
msgstr "Додаје четири вођице које прате ивицу тренутног избора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
||
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
||
msgstr "Нова вођица (по про_центу)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
||
msgstr "Додаје вођице на процентима задату вредност од величине слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
#| msgid "Direction"
|
||
msgid "_Direction"
|
||
msgstr "_Смер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
||
#| msgid "Position (in %)"
|
||
msgid "_Position (in %)"
|
||
msgstr "_Место (у %)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
||
msgid "New _Guide..."
|
||
msgstr "Нова _вођица…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
||
msgstr "Додаје вођицу на одређено место задато у пикселима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "_Position"
|
||
msgstr "_Место"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
||
msgid "_Remove all Guides"
|
||
msgstr "У_клони све вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
||
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Уклони све хоризонталне и вертикалне вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
||
msgid "_Lava..."
|
||
msgstr "_Лава…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
||
msgid "Fill the current selection with lava"
|
||
msgstr "Попуњава текући избор лавом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Семе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Храпавост"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
||
msgid "Use current gradient"
|
||
msgstr "Користи текући прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
||
msgid "Line _Nova..."
|
||
msgstr "_Зраци…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
||
"foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуњава слој зрацима који исијавају из одређеног центра користећи се бојом "
|
||
"четкице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Број линија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
||
msgid "Sharpness (degrees)"
|
||
msgstr "Изоштравање (степени)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
|
||
msgid "Offset radius"
|
||
msgstr "Полупречник одступања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
|
||
msgid "Randomness"
|
||
msgstr "Случајност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
||
msgid "_Rectangular..."
|
||
msgstr "_Правоугаона…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
||
msgid "Create a rectangular brush"
|
||
msgstr "Направи правоугаону четкицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
||
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
||
msgstr "Правоу_гаона, умекшана…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
||
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Направи правоугаону четкицу са умекшаним ивицама"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
||
msgid "Feathering"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
||
msgid "_Elliptical..."
|
||
msgstr "_Округла…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
||
msgid "Create an elliptical brush"
|
||
msgstr "Направи округлу четкицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
||
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
||
msgstr "О_кругла, умекшана…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
||
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Направи округлу четкицу са умекшаним ивицама"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
||
msgid "_Old Photo..."
|
||
msgstr "Стара _фотографија…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
||
msgid "Make an image look like an old photo"
|
||
msgstr "Прави стару фотографију од жељене слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
||
msgid "Defocus"
|
||
msgstr "Дефокусирај"
|
||
|
||
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
||
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
||
#. and the 'minimum' value.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Сепиа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
||
msgid "Mottle"
|
||
msgstr "Истачкана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
||
msgid "Folder for the output file"
|
||
msgstr "Фасцикла за излазну датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
||
"will be replaced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име за нову датотеку (уколико датотека са тим именом већ постоји, биће "
|
||
"замењена)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
||
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
||
msgstr "Име датотеке које сте одабрали није одговарајуће за датотеку."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
||
msgid ""
|
||
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
||
"not appear in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сва слова у називу су или размаци или слова која нису дозвољена у именима "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
||
msgid ""
|
||
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
||
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извози тренутну палету као ЦСС таблицу, где је име боје представљено именом "
|
||
"класе, а сама боја као атрибут боје."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||
msgstr "Извози тренутну палету као ПХП речник (име => боја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
||
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
||
msgstr "Извози тренутну палету као Питонов речник (име: боја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
||
msgid ""
|
||
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
||
"line (no names)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уписује све боје палете у текстуалну датотеку, једна хексадекадна вредност "
|
||
"по реду (без имена)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
||
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
||
msgstr "Извози тренутну палету као java.util.Hashtable<ниска, боја>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Не постоји исечак са сликом у остави."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
||
msgid "New _Brush..."
|
||
msgstr "Нова _четкица…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
||
msgstr "Убаци исечак из оставе у нову четкицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
||
#| msgid "Brush name"
|
||
msgid "_Brush name"
|
||
msgstr "_Име четкице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgid "_File name"
|
||
msgstr "Име _датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
||
#| msgid "Spacing"
|
||
msgid "_Spacing"
|
||
msgstr "_Размак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
||
msgid "New _Pattern..."
|
||
msgstr "Нова _мустра…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
||
msgstr "Убаци исечак из оставе у нову мустру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
||
#| msgid "Pattern name"
|
||
msgid "_Pattern name"
|
||
msgstr "Име _мустре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
||
msgid "_Perspective..."
|
||
msgstr "Пе_рспективна сенка…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
||
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додаје сенку у перспективи на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
||
msgid "Relative distance of horizon"
|
||
msgstr "Релативна удаљеност од хоризонта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
||
msgid "Relative length of shadow"
|
||
msgstr "Релативна дужина сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
||
msgid "_Predator..."
|
||
msgstr "Пред_атор…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
||
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додаје ефекат предатора на изабрану области (или алфу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
||
msgid "Edge amount"
|
||
msgstr "Вредност ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Истачкај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
||
msgid "Pixel amount"
|
||
msgstr "Вредност пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
||
#| msgid "Reverse Layer Order"
|
||
msgid "Reverse Layer _Order"
|
||
msgstr "Обрни редослед сл_ојева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
||
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
||
msgstr "Обрће редослед слојева на слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
|
||
msgid "_Rippling..."
|
||
msgstr "_Таласање…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
||
msgstr "Прави слику са више слојева додајући ефекат таласања на текућу слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
||
msgid "Rippling strength"
|
||
msgstr "Јачина таласања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
||
msgid "Number of frames"
|
||
msgstr "Број оквира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Edge behavior"
|
||
msgstr "Понашање ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Умотај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Замажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
|
||
msgid "_Round Corners..."
|
||
msgstr "_Заобли ћошкове…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
||
msgstr "Заобљава ћошкове на слици и по жељи база сенку и додаје позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
||
msgid "Edge radius"
|
||
msgstr "Полупречник ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
|
||
msgid "Add drop-shadow"
|
||
msgstr "Додај сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
||
msgid "Shadow X offset"
|
||
msgstr "X померај сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
||
msgid "Shadow Y offset"
|
||
msgstr "Y померај сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
||
msgid "Add background"
|
||
msgstr "Додај позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
||
msgid "Se_t Colormap..."
|
||
msgstr "_Постави мапу боја…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
||
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
||
msgstr "Мења мапу боја слике на боје у жељеној палети."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
||
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
||
msgstr "_Заобљени правоугаоник…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
||
msgid "Round the corners of the current selection"
|
||
msgstr "Заобљава ћошкове текућег избора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
||
#| msgid "Radius (%)"
|
||
msgid "R_adius (%)"
|
||
msgstr "_Полупречник (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
||
#| msgid "Concave"
|
||
msgid "Co_ncave"
|
||
msgstr "Ко_нкавно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
||
msgid "To _Brush..."
|
||
msgstr "У _четкицу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
||
msgid "Convert a selection to a brush"
|
||
msgstr "Преводи изабрану област у четкицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
||
msgid "To _Image"
|
||
msgstr "У _слику…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
||
msgid "Convert a selection to an image"
|
||
msgstr "Преводи изабрану област у слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
||
msgid "To _Pattern..."
|
||
msgstr "У _мустру…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
||
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
||
msgstr "Преводи изабрану област у мустру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
||
msgid "_Slide..."
|
||
msgstr "_Слајд…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||
msgstr "Додаје оквир као на слајдовима, рупице са стране и натписе на слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Боја фонта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
||
msgid "_Spinning Globe..."
|
||
msgstr "Анимирани _глобус…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
||
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
||
msgstr "Прави анимацију мапирањем текуће слике у глобус који се окреће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Оквира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
||
msgid "Turn from left to right"
|
||
msgstr "Окрени са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
||
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
||
msgstr "Индекс у n боја (0 = остаје РГБ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
|
||
msgid "_Sphere..."
|
||
msgstr "_Сфера…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
||
msgid "_Tileable Blur..."
|
||
msgstr "Пл_очасто замућење…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
||
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
||
msgstr "Замућује ивице слике тако да настану плочице без ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Полупречник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
||
msgid "Blur vertically"
|
||
msgstr "Вертикално замућење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
||
msgid "Blur horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално замућење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "Blur type"
|
||
msgstr "Врста замућења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "IIR"
|
||
msgstr "ИИР"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "РЛЕ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
||
msgid "Mask size"
|
||
msgstr "Величина маске"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
||
msgid "Mask opacity"
|
||
msgstr "Непровидност маске"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Таласи…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
||
"current image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави вишеслојнну слику са ефектом као да је камен бачен на текућу слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Амплитуда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
||
msgid "Wavelength"
|
||
msgstr "Таласна дужина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
||
msgid "Invert direction"
|
||
msgstr "Супротни смер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
||
msgid "_Weave..."
|
||
msgstr "_Талас…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
||
"bump map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави нови слој испуњен таласним ефектом који се изцртава у режиму "
|
||
"„Преклопи“ или као брдовит терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
|
||
msgid "Ribbon width"
|
||
msgstr "Ширина траке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
|
||
msgid "Ribbon spacing"
|
||
msgstr "Размак траке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
|
||
msgid "Shadow darkness"
|
||
msgstr "Затамњење сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
|
||
msgid "Shadow depth"
|
||
msgstr "Дубина сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
|
||
msgid "Thread length"
|
||
msgstr "Дужина нити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
|
||
msgid "Thread density"
|
||
msgstr "Густина нити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
|
||
msgid "Thread intensity"
|
||
msgstr "Интезитет нити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
||
msgid "_Xach-Effect..."
|
||
msgstr "_Издигни…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
||
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Додаје префињени полупровидан 3Д ефекат на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
||
msgid "Highlight X offset"
|
||
msgstr "X померај сјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
||
msgid "Highlight Y offset"
|
||
msgstr "Y померај сјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
||
msgid "Highlight color"
|
||
msgstr "Боја за светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
||
msgid "Highlight opacity"
|
||
msgstr "Непровидност сјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
||
msgid "Drop shadow color"
|
||
msgstr "Боја сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
||
msgid "Drop shadow opacity"
|
||
msgstr "Непровидност сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
||
msgid "Drop shadow blur radius"
|
||
msgstr "Полупречник замућења сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
||
msgid "Drop shadow X offset"
|
||
msgstr "X померај сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
||
msgid "Drop shadow Y offset"
|
||
msgstr "Y померај сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Console"
|
||
#~ msgstr "_Конзола"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
||
#~ msgstr "_Регистар додатака"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
||
#~ msgstr "Исцртавам спирограф"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spyropika..."
|
||
#~ msgstr "_Спирогимп..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||
#~ msgstr "Исцртај спирографе, епитрохоиде и Лисажосове криве на текући слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Spyrograph"
|
||
#~ msgstr "Спирограф"
|
||
|
||
#~ msgid "Epitrochoid"
|
||
#~ msgstr "Епитрохоид"
|
||
|
||
#~ msgid "Lissajous"
|
||
#~ msgstr "Лисаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Облик"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Круг"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Троугао"
|
||
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Pentagon"
|
||
#~ msgstr "Пентагон"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagon"
|
||
#~ msgstr "Хексагон"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
||
#~ msgstr "Полигон: 7 страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
||
#~ msgstr "Полигон: 8 страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
||
#~ msgstr "Полигон: 9 страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
||
#~ msgstr "Полигон: 10 страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer teeth"
|
||
#~ msgstr "Спољашњи зуби"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner teeth"
|
||
#~ msgstr "Унутрашњи зуби"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Маргина (тачака)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole ratio"
|
||
#~ msgstr "Размера рупе"
|
||
|
||
#~ msgid "Start angle"
|
||
#~ msgstr "Почетни угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Алатка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil"
|
||
#~ msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#~ msgid "Airbrush"
|
||
#~ msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#~ msgid "Color method"
|
||
#~ msgstr "Метода боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Чиста боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Прелив: понављајућа тестера"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Прелив: понављајући троугао"
|
||
|
||
#~ msgid "3D _Outline..."
|
||
#~ msgstr "_3Д контура..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
||
#~ msgstr "Полупречник замућења БумпМап (алфа слоја)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са уоквиреним текстом и сенком"
|
||
|
||
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
||
#~ msgstr "Подразумеване поставке за бумпмап"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Величина фонта (у пикселима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline blur radius"
|
||
#~ msgstr "Полупречник замућења оквира"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr "Оуквирује изабрану област (или алфа) жељеном мустром и додаје сенку"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
||
#~ msgstr "Полупречник замућења сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
||
#~ msgstr "_3Д линије..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size"
|
||
#~ msgstr "Величина блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од тродимензионалних линија"
|
||
|
||
#~ msgid "End blend"
|
||
#~ msgstr "Крај стапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of X tiles"
|
||
#~ msgstr "Број X делића"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
||
#~ msgstr "Број Y делића"
|
||
|
||
#~ msgid "Start blend"
|
||
#~ msgstr "Почетак стапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersample"
|
||
#~ msgstr "Супер узорковање"
|
||
|
||
#~| msgid "_Alien Glow"
|
||
#~ msgid "Alien Glow"
|
||
#~ msgstr "Ванземаљаки сјај"
|
||
|
||
#~| msgid "_Arrow..."
|
||
#~ msgid "Arrow"
|
||
#~ msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Прави слику у облику стрелице са ееријевим сјајем за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrow..."
|
||
#~ msgstr "_Стрелица..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Трака"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar height"
|
||
#~ msgstr "Висина линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar length"
|
||
#~ msgstr "Дужина линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Прави слику у виду линије са ееријевим сјајем за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hrule..."
|
||
#~ msgstr "_Линија..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Bullet..."
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Сачма"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Прави слику у сачме са ееријевим сјајем за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bullet..."
|
||
#~ msgstr "Са_чма..."
|
||
|
||
#~ msgid "B_utton..."
|
||
#~ msgstr "_Дугме..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Buttons"
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Прави слику у облику дугмета са ееријевим сјајем за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow"
|
||
#~ msgstr "Сјај"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow radius"
|
||
#~ msgstr "Полупречник за сјај"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје ееријев сјај око изабране области (или алфе)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
||
#~ msgstr "_Ванземаљски сјај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са ванземаљским сјајем око текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
||
#~ msgstr "Величина сјаја (пиксела * 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје психоделичне ивице на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
||
#~ msgstr "Ванземаљаки _неон..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са психоделичним ивицама око текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade away"
|
||
#~ msgstr "Изблеђивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bands"
|
||
#~ msgstr "Број линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of bands"
|
||
#~ msgstr "Ширина линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of gaps"
|
||
#~ msgstr "Ширина пукотина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
||
#~ "region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаје ефекат прелива, позадину и сенку на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
||
#~ "background"
|
||
#~ msgstr "Прави текстуални лого са ефектом прелива, сенком и позадином"
|
||
|
||
#~ msgid "_Basic I..."
|
||
#~ msgstr "_Основно I..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје сенку и одсјај на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "B_asic II..."
|
||
#~ msgstr "О_сновно II..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
||
#~ msgstr "Прави једноставни лого са сенком и одсјајем"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel width"
|
||
#~ msgstr "Ширина испупчења"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави просту слику са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower-right color"
|
||
#~ msgstr "Доња-десна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed"
|
||
#~ msgstr "Стиснуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
||
#~ msgstr "_Једноставно испупчено дугме..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upper-left color"
|
||
#~ msgstr "Горња-лева боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави стрелицу са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави сачму са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Diameter"
|
||
#~ msgstr "Пречник"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "H_eading..."
|
||
#~ msgstr "_Заглавље..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
||
#~ msgstr "Прави линију са испупченом ивицом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Правило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаје стопљене позадине, одсјаје и сенке на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blen_ded..."
|
||
#~ msgstr "С_топљено..."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend mode"
|
||
#~ msgstr "Режим стапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са стопљеном позадином, одсјајем и сенкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Gradient"
|
||
#~ msgstr "Произвољни прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
||
#~ msgstr "БЧ-БП-ХСВ"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
||
#~ msgstr "БЧ-БП-РГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-Transparent"
|
||
#~ msgstr "Провидна боја четкице"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Одступање (пиксела)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје „кравље мрље“ на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Bo_vination..."
|
||
#~ msgstr "Кра_вље мрље..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са текстом у виду „крављих мрља“"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density X"
|
||
#~ msgstr "Густина тачке x"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density Y"
|
||
#~ msgstr "Густина тачке Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Боја 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Боја 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 3"
|
||
#~ msgstr "Боја 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику у камуфлажним бојама"
|
||
|
||
#~ msgid "Granularity"
|
||
#~ msgstr "Зрновитост"
|
||
|
||
#~ msgid "Image size"
|
||
#~ msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "_Camouflage..."
|
||
#~ msgstr "_Камуфлажа..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Image"
|
||
#~ msgstr "Слика у позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Carve raised text"
|
||
#~ msgstr "Изрезбари истакнути текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Carved..."
|
||
#~ msgstr "Изрезбарено..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
||
#~ "background image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави лого са текстом истакнутим изнад или изрезбарен унутар позадинске "
|
||
#~ "слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding around text"
|
||
#~ msgstr "Попуна око текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk color"
|
||
#~ msgstr "Боја креде"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Прави ефекат цртања кредом за изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
||
#~ msgstr "Прави лого који подсећа на писање кредом по табли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chalk..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај _кредом..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаје ефекат опиљака изрезбареног дрвета на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur amount"
|
||
#~ msgstr "Количина замућења"
|
||
|
||
# Нисам баш сигуран око овога (милош)... иверје, струготина...
|
||
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
||
#~ msgstr "Дрвени опиљци..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chip amount"
|
||
#~ msgstr "Вредност опиљака"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
||
#~ msgstr "Прави лого налик на опиљке изрезбареног дрво"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Додај сенку"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
||
#~ msgstr "Испуни позадину мустром"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep background"
|
||
#~ msgstr "Задржи позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје прост ефекат хромирања на изабрану област (или алфуу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
||
#~ msgstr "Прави прост али леп хромирани лого"
|
||
|
||
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
||
#~ msgstr "Одступања (тачке * 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
||
#~ "and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави ефекат стрипа на изабрану област (или алфу) додавањем ивица и "
|
||
#~ "попуњавањем са преливима"
|
||
|
||
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
||
#~ msgstr "_Ефекат стрипа..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr "Прави лого у виду стрипа додавањем ивица и попуњавањем са преливима"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline color"
|
||
#~ msgstr "Боја ивица"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline size"
|
||
#~ msgstr "Величина ивице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
||
#~ "and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави ефекат метала на изабрану област (или алфу) користећи рефлексије и "
|
||
#~ "перспрективне сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
||
#~ msgstr "_Хладан метал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr "Прави метални лого помоћу рефлексија и перспективних сенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Величина ефекта (у пикселима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "Позадинска слика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави лого са кристалним/гел ефектом размештајући основне делове слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal..."
|
||
#~ msgstr "Кристал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену земљаним шаблоном"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail level"
|
||
#~ msgstr "Ниво детаља"
|
||
|
||
#~ msgid "Image height"
|
||
#~ msgstr "Висина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Image width"
|
||
#~ msgstr "Ширина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "Насумично семе"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale X"
|
||
#~ msgstr "X размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Y"
|
||
#~ msgstr "Y размера"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flatland..."
|
||
#~ msgstr "_Равна земља..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr "Додаје ефекат мраза на изабрану област (или алфу) користећи сенку"
|
||
|
||
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Прави замрзнути лого помоћу сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Frosty..."
|
||
#~ msgstr "_Замрзни..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаје преливе, мустре, сенке и брдовит терен на изабрану област (или "
|
||
#~ "алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
||
#~ msgstr "Стопи прелив (контура)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
||
#~ msgstr "Стопи прелив (текст)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са преливима, мустрама, сенкама и брдовитим тереном"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
||
#~ msgstr "_Блистање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Обрнути прелив контуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
||
#~ msgstr "Мустра (контуре)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
||
#~ msgstr "Мустра (прекривања)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (text)"
|
||
#~ msgstr "Мустра (текста)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Обрнути прелив текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Користи мустру за ивице уместо прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Користи мустру за текст уместо прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
||
#~ msgstr "Прекриј мустром"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје сјајни ефекат врућег метала на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
||
#~ msgstr "Прави лого налик на сјајни врућ метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
||
#~ msgstr "Вру_ћ сјај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје сјајкасто испупчење на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
||
#~ msgstr "Висина испупчења (оштрина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Величина ивице (у пикселима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
||
#~ msgstr "Прави лого сјајкастог изгледа са испупченим ивицама"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
||
#~ msgstr "Испупчење преливом..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
||
#~ msgstr "Прави двобојни лого са нашкрабаним текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame color"
|
||
#~ msgstr "Боја оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame size"
|
||
#~ msgstr "Величина оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
||
#~ msgstr "Имигре-_26..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену шаблоном у виду топографске карте"
|
||
|
||
#~ msgid "Land height"
|
||
#~ msgstr "Висина земље"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea depth"
|
||
#~ msgstr "Дубина мора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Land..."
|
||
#~ msgstr "_Земља..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претвара изабрану област (или алфу) у објекат са неонским осветљењем"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са ефектом неонског осветљења"
|
||
|
||
#~ msgid "Create shadow"
|
||
#~ msgstr "Направи сенку"
|
||
|
||
#~ msgid "N_eon..."
|
||
#~ msgstr "_Неон..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Величина ћелије (у пикселима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са ефектом новинске штампе"
|
||
|
||
#~ msgid "Density (%)"
|
||
#~ msgstr "Густина (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
||
#~ msgstr "Новински _текст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
||
#~ msgstr "Прави слике од којих свака садржи овалне слике дугмића"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color"
|
||
#~ msgstr "Нижа боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color (active)"
|
||
#~ msgstr "Нижа боја (текућа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed"
|
||
#~ msgstr "Није притиснуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
||
#~ msgstr "Није притиснуто (текуће)"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding X"
|
||
#~ msgstr "X подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding Y"
|
||
#~ msgstr "Y подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Round ratio"
|
||
#~ msgstr "Размера круга"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (active)"
|
||
#~ msgstr "Боја текста (текућа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color"
|
||
#~ msgstr "Горња боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color (active)"
|
||
#~ msgstr "Горња боја (текућа)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Round Button..."
|
||
#~ msgstr "Окр_угло дугме..."
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром налик Земљи"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail in Middle"
|
||
#~ msgstr "Детаљ у средини"
|
||
|
||
#~ msgid "Render _Map..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај ма_пу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Делић"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави хромирани лого „најсвременијим методама“ (енг. State Of The Art)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
||
#~ msgstr "СОТА Хромирање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са натписом који је изобличен покретом"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Text..."
|
||
#~ msgstr "_Брзи текст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
||
#~ msgstr "Прави лого употребом текстуре од камена, нова сјаја и сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
||
#~ msgstr "_Звездани пејзаж..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену плочицама са вртлогом"
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
||
#~ msgstr "Поплочај _вртлогом..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl amount"
|
||
#~ msgstr "Вредност завијања"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену вртложном мустром"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
||
#~ msgstr "Колико пута ћу завртети"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter size"
|
||
#~ msgstr "Величина четвртине"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl angle"
|
||
#~ msgstr "Угао завијања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Swirly..."
|
||
#~ msgstr "Направи ко_витлац..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Додаје траг од честица на изабрану област (или алфу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base color"
|
||
#~ msgstr "Основна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са ефектом трагова честица"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge only"
|
||
#~ msgstr "Само ивица"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge width"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit rate"
|
||
#~ msgstr "Вредност поготка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
||
#~ msgstr "Траг _честица..."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias"
|
||
#~ msgstr "Умекшавање ивица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
||
#~ "circle"
|
||
#~ msgstr "Прави лого изцртавањем изабраног текста уз ивицу круга"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill angle"
|
||
#~ msgstr "Испуни угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
||
#~ msgstr "_Круг за текст..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr "Прави лого са текстуром, сјајем, сенком и мозаичном позадином"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending blend"
|
||
#~ msgstr "Завршавам стапање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
||
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изпуњава изабрану област (или алфу) текстуром додаје сјај, сенке и "
|
||
#~ "мозаичну позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Хаксагони"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
||
#~ msgstr "Типови делића"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons"
|
||
#~ msgstr "Октагони"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting blend"
|
||
#~ msgstr "Почињем преливање"
|
||
|
||
#~ msgid "Text pattern"
|
||
#~ msgstr "Мустра за текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Textured..."
|
||
#~ msgstr "_Текстура..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
||
#~ msgstr "Прави декоративно заглавље са насловом за веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Title Header..."
|
||
#~ msgstr "Заглавље веб странице..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Боја четкице"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ruchet..."
|
||
#~ msgstr "_Линије..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop"
|
||
#~ msgstr "Сам исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a large header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
|
||
#~ msgstr "Прави слику за велико заглавље веб страница као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a small header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
|
||
#~ msgstr "Прави слику за мало заглавље веб страница као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark color"
|
||
#~ msgstr "Боја за тамно"
|
||
|
||
#~ msgid "Index image"
|
||
#~ msgstr "Индексирај слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colors"
|
||
#~ msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove background"
|
||
#~ msgstr "Уклони позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
||
#~ msgstr "Одабери по прагу боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color"
|
||
#~ msgstr "Боја сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Big Header..."
|
||
#~ msgstr "_Велико заглавље..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Small Header..."
|
||
#~ msgstr "_Мало заглавље..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage "
|
||
#~ "theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прави слику за дугме са натписом за заглавље страница као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
|
||
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом другог нивоа као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом трећег нивоа као на https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Дугме са натписом _2. нивоа..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Дугме са натписом _3. нивоа..."
|
||
|
||
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
||
#~ msgstr "_Главно дугме са натписом..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
||
#~ msgstr "_Дугме са натписом..."
|