PIKApp/po-plug-ins/pt.po

16232 lines
443 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pika-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002-2022 pika
# Distributed under the same licence as the pika package
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-07 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Exercitar em _C menor"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
#: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
#: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Exercitar uma cabra (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:706 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030
#: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
#: plug-ins/common/file-heif.c:2357 plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113
#: plug-ins/common/file-ps.c:3572 plug-ins/common/file-svg.c:773
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/jigsaw.c:2498
#: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2673
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Origem"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de "
"demonstração.\n"
"Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:707
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734
#: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2358
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:774
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/jigsaw.c:2499
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1127 plug-ins/common/qbist.c:945
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sparkle.c:427
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 plug-ins/common/tile.c:493
#: plug-ins/common/tile-small.c:447 plug-ins/common/unit-editor.c:268
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 plug-ins/common/warp.c:491
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3308 plug-ins/flame/flame.c:717
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. PikaValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento {} apenas funciona com um desenho."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Exercitar uma cabra Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Exercícios de cabra"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Complementos de demonstração oficiais"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como "
"criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é "
"desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um "
"diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código "
"(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
"operação GEGL na camada ativa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estilo _horizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, "
"Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base ho_rizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estilo _vertical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_tical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1923
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
msgid "Collect"
msgstr "Recolher"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Ao centro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (diferença)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Remover otimização"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remover otimização para facilitar a edição"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover pano de fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Remover otimização da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A otimizar a animação"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Ângulo de deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Número de segmentos"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Número de segmentos em persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "A orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:238
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:279
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:288
#| msgid "_Horizontal"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:289
#| msgid "_Vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:295 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:508
#: plug-ins/common/file-pcx.c:516 plug-ins/common/file-pix.c:422
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1080 plug-ins/common/file-tga.c:1114
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:909
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#: plug-ins/file-fits/fits.c:542 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2510 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1538
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Cor média dos contornos..."
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Cor média dos contornos"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho dos contornos"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicadélico"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: em evolução"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2642 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2605 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Desvio inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da pré-"
"visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar definições"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições de carregamento seletivo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Miscelânea"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da difusão:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de subintervalos:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator P(otência):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalo baixo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalo alto:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:874
#: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:985
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1235
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1040 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2464
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-mng.c:1405
#: plug-ins/common/file-pcx.c:438 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3522
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:759
#: plug-ins/common/file-tga.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
#: plug-ins/common/file-xbm.c:747 plug-ins/common/file-xmc.c:658
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:554
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:164 plug-ins/file-psd/psd-load.c:169
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:670
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
"explorador CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:226
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:230
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:425 plug-ins/common/colormap-remap.c:436
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:447
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:471
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar mapa de cores"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:807
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o "
"menu com as opções de ordenamento."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:845
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Reordenar cores"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Acromático y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2523
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
"originalmente com \"Decompor\"."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de "
"camadas insuficiente"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Impossível recompor: o ID %d acamada de origem não foi encontrado"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Não foi possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi "
"encontrada"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cores:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos canais"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396
msgid "_Level:"
msgstr "_Nível:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisões da escala:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nâmica:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: a filtrar"
# String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham "
"uma cor sólida predominante no fundo)"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recortar pelo conteúdo atual"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Surgiu um erro ao ler '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualizar _automático"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rodar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Suavisar"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antisserrilhamento"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Alterar curvas"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curvar para contorno"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Suave"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "Li_vre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Repor a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "M"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "A decompor"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em camadas"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º plano como cor de registo"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens "
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
"têm de aparecer em todos os canais."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Unir profundidade..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Unir profundidade"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desvio:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _pontos destoantes..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da "
"caixa numa imagem."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_aio"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Raio da caixa de filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Tipo de _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Nível _de preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Nível de preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Nível de branco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Nível de branco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:782
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes"
#: plug-ins/common/despeckle.c:410
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: plug-ins/common/despeckle.c:411 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:412
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Recursivo-Mediano"
#: plug-ins/common/despeckle.c:413
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursivo-Adaptativo"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Remover riscas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:145
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: plug-ins/common/destripe.c:264
msgid "Destriping"
msgstr "A remover as riscas"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Destripe"
msgstr "Remover riscas"
#: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712
#: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-ps.c:3847
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/destripe.c:520
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Guarda imagem em escala de cinza em vários formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Este complemento usa aalib para guardar imagens em escala de cinza como arte "
"ascii numa variedade de formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
msgid "File type to use"
msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado"
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas."
# EOF=End of File?
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
#: plug-ins/common/file-heif.c:883 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
#: plug-ins/common/file-pcx.c:430 plug-ins/common/file-pdf-load.c:816
#: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665
#: plug-ins/common/file-pnm.c:714 plug-ins/common/file-ps.c:1140
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739
#: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382
#: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:784
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:177
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais da imagem: largura: %d, desvio horizontal: %d, altura: %d, "
"desvio vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não é possível criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de bit não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': não é um ficheiro de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': valor bpp ilegal na paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': número de cores ilegal: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:913
#: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
#: plug-ins/common/file-pcx.c:870 plug-ins/common/file-pix.c:560
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
#: plug-ins/common/file-ps.c:1363 plug-ins/common/file-qoi.c:375
#: plug-ins/common/file-sunras.c:626 plug-ins/common/file-tga.c:1227
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1048 plug-ins/common/file-xpm.c:699
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
#: plug-ins/file-fits/fits.c:504 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "A exportar '%s'"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "Código-fonte C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para a fonte C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa."
#: plug-ins/common/file-csource.c:141
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Nome com prefixo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:142
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nome com prefixo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:147
msgid "Comme_nt"
msgstr "Come_ntário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:148
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Guardar comentários num _ficheiro"
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:162
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:163
msgid "Use GLib types"
msgstr "Usar tipos GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:168
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:169
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Guardar o canal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:174
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6-bits)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:175
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usar codificação RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:180
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada"
#: plug-ins/common/file-csource.c:181
msgid "Use C macros"
msgstr "Usar macros C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:186
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte"
#: plug-ins/common/file-csource.c:187
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Usar _método de compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:192
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opacida_de"
#: plug-ins/common/file-csource.c:193
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: plug-ins/common/file-csource.c:237
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-csource.c:964
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exportar imagem como C-Source"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "A comprimir '%s'"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo PIKA."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s não é suportada pelo PIKA em combinação com amostras por pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1358
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "PIKA brush"
msgstr "Pincel PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the PIKA brush file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro Pincel PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
msgid "Sp_acing"
msgstr "Espaç_amento"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Espaçamento do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:133
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Breve descrição do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "PIKA Brush"
msgstr "Pincel PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não é possível abrir '%s'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
msgid "GIF magic code"
msgstr "Código mágico GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versão GIF incorreta: não '87a' ou '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
msgid "screen descriptor"
msgstr "descritor de ecrã"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "global colormap"
msgstr "mapa de cores global"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
msgid "image data"
msgstr "dados de imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "dados de extensão"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "info do fotograma"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "mapa de cores local"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Erro ao ler %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "A imagem pode estar corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
msgid "Error reading data size"
msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
msgid "Error reading data"
msgstr "Erro ao ler dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Dados comprimidos insuficientes"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Código inválido, esperando o fim do marcador de dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Dados extra inesperados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Entrada de tabela inválida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "A imagem está corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Circular table entry"
msgstr "Entrada de tabela circular"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensões de fotogramas inválidas"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
msgid "compressed image data"
msgstr "dados de imagem comprimida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A "
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
msgstr ""
"Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n"
"Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Demasiados dados comprimidos, ignorando os extra..."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:234
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "_Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:240
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:346
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:554
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:673
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro GIF não suporta imagens "
"maiores que %d píxeis de largura ou altura."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:799
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bits. Não foi "
"guardado nenhum comentário."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:886
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter "
"para cores indexadas ou para tons de cinzento."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que utilize todo o "
"processador (CPU)."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além dos contornos da imagem."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as "
"camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exportar imagem como GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
msgid "Save c_omment"
msgstr "Guardar comentári_o"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268
msgid "As _animation"
msgstr "_Como animação"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "_Number of repeats:"
msgstr "_Número de repetições:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293
msgid "_Forever"
msgstr "_Para sempre"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Disposição de _fotogramas onde não especificado"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada.\n"
"A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "Pincel PIKA (animado)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Canal de pincel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaçamento (percentagem):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeis"
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tamanho da cé_lula:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Número de células:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " Linhas de "
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura não coincidente!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura não coincidente!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensão:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:242
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualidade"
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sem perda"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compressão sem perdas"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Guardar perfil de _cor"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Guardar o perfil de _cor das imagens"
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profundidade de _bit"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada"
#: plug-ins/common/file-heif.c:282 plug-ins/common/file-heif.c:392
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "Formato do _píxel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato da subamostragem de cores"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:399
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Velocidade de codificador"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Troca entre velocidade e compressão"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Guardar Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Alternar ao guardar dados Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:412
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Save _XMP"
msgstr "Guardar _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:413
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Alternar ao guardar dados XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:318
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:351
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:507 plug-ins/common/file-heif.c:603
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-heif.c:923 plug-ins/common/file-heif.c:956
#: plug-ins/common/file-heif.c:997 plug-ins/common/file-heif.c:1063
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:945
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte "
"imagens legíveis"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1189
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1541
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1591 plug-ins/common/file-heif.c:1998
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2119
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2208
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2353
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2367
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2524
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2525
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2533 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2534
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2541
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2542
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para o título da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeis na margem da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as "
"etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de "
"posicionamento do nível de píxeis."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "O espaço entre a margem da célula e o respetivo texto (CELLPADDING)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exportar imagem como tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"vai bloquear o seu navegador de Internet."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:656
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabela"
# Verificar se a tradução é adequada
#: plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar expansão de células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "C_aption"
msgstr "_Título"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:689
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo da célula:"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:693
msgid "Table Options"
msgstr "Opções da tabela"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:706
msgid "_Border:"
msgstr "_Contorno:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3660
#: plug-ins/common/file-ps.c:3858 plug-ins/common/film.c:1067
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:724
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Espaço _dentro da célula:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:730
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaço _entre células:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido "
"como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos "
"espaços (como escala de cinza). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-se "
"que conheça o espaço de cores dos seus dados."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
msgid "Color s_pace"
msgstr "Espaço de cores"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagem JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressão/maxErro"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distância max. butteraugli, menor = maior qualidade. Alcance: 0 .. 15. 1,0 = "
"visualmente sem perdas."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforço/Velocidade"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Definição de esforço do codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Guardar perfil original"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Armazenar perfil ICC para ficheiro JXL exportado"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "relâmpago (mais rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
msgid "thunder"
msgstr "trovão"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcão (mais rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
msgid "cheetah"
msgstr "chita"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
msgid "hare"
msgstr "lebre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
msgid "wombat"
msgstr "morcego"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
msgid "squirrel"
msgstr "esquilo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
msgid "kitten"
msgstr "gatinho"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tartaruga (mais lenta)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nível de compressão PNG. Escolha um nível de compressão alto para obter um "
"ficheiro pequeno, mas de menor qualidade"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2253
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a transparência no modo “sem perda de qualidade”, "
"em vez disso a guardar opaco."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exportar imagem como MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "_Guardar cor do fundo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar g_ama"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1623
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar resolução"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar _data de criação"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All PNG"
msgstr "Todos os PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "All JNG"
msgstr "Todos os JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de pedaços predefinido:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1677
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão _PNG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1687
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1697
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de suavização JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1700
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1709
msgid "_Loop"
msgstr "_Ciclo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso de fotograma predefinido:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1732
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "PIKA pattern"
msgstr "Textura PIKA"
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporta o ficheiro de padrão PIKA (. PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid ""
"New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Novos padrões PIKA podem ser criados exportando-os no local apropriado com "
"este plug-in."
#: plug-ins/common/file-pat.c:134
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Breve descrição do padrão"
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
msgid "PIKA Pattern"
msgstr "Padrão PIKA"
#: plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exportar imagem como textura"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:186 plug-ins/common/file-pcx.c:219
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:198
msgid "Palette Options"
msgstr "Opções de paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:199
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:320
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:446
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:457
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:473 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:479 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:485
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:492
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:500
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:615
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:644
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importar de PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:653
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:654
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Utilizar paleta a preto e branco"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:936 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:956
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desvio X inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:962
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desvio Y inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:968
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:975
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1051 plug-ins/common/file-qoi.c:394
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
msgstr[1] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
"intervalo."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF encriptado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1036
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar a partir de PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 plug-ins/common/file-ps.c:3573
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2674
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1114
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carregar na ordem inversa"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (píxeis):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1133
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeis):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1135
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#. Antialiasing
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _suavização"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1414 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1415
#: plug-ins/common/file-svg.c:951 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeis/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um "
"canal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
"selecionada não é só de leitura!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n"
"É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos "
"de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser "
"mostrada corretamente."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar em:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de guardar"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2064
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1540
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Usar entrelaçamento Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Nível de compressão"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Deflacionar o factor de compressão (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Gravar parte de bKGD (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gravar desvio da _camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Gravar parte de oFFs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Guardar resol_ução"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Gravar parte de pHYs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Gravar parte de tIME (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimizar para o menor tamanho possível da paleta"
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Quando verificado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de "
"cores usadas. Quando não verificado, guardar sempre como 8 bits"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "Formato de exportação PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler '%s'. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará corrompido?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar nova imagem para '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar desvio PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar desvio PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar desvio PNG à camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer "
"realmente aplicar este desvio à camada?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível exportar a imagem."
#: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3715
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "Data formatting"
msgstr "Formato de dados"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "A exportação PBM produz imagens mono sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
msgid "PAM image"
msgstr "Imagem PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "O formato %s não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim de ficheiro prematuro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator de escala falso."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fator de escala não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Variante PNM não oficial não suportada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: profundidade inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: tupltype não suportado."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:762
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1160
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1246
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderizados"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1274
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1345
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/file-ps.c:3612
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-ps.c:3631 plug-ins/common/file-svg.c:945
#: plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3680
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3685 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3688
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3695
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar caixa delimitadora"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "Coloring"
msgstr "A colorir"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3713
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3714 plug-ins/common/file-xpm.c:505
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3743
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3732 plug-ins/common/file-ps.c:3744
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3738
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3812
msgid "PostScript"
msgstr "Documento PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/file-ps.c:3829
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "_X offset:"
msgstr "Desvio _X:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desvio _Y:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporções"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3892
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3906
msgid "_Inch"
msgstr "_Polegada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3907
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: plug-ins/common/file-ps.c:3933
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3939
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3957
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3981
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Tamanho da pré-visualização:"
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint "
"Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não "
"está implementada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
msgid "Invalid block header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erro de procura: '%s'"
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
msgid "Error reading color block"
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
msgid "zlib error"
msgstr "Erro zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
msgid "Error reading block information"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro ao criar a camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr "Dados Raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
"(deteção automática), 1 e 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
"argumento 1 ou 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para verificação do tamanho: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Preto e branco 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Escala de cinza 2 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Escala de cinza 4 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Escala de cinza 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Escala de cinza 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Escala de cinza 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Escala de cinza-Alpha 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Escala de cinza-Alpha 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Escala de cinza-Alpha 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexada"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Inteiro sem assinatura"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Signed Integer"
msgstr "Inteiro assinado"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
msgid "Contiguous"
msgstr "Contígua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Planar"
msgstr "Plano"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Contígua (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Contígua"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Plana (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
msgid "_Planar"
msgstr "_Plano"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:319
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatar dados"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:320
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Usar padrão (0) ou saída codificada em comprimento de execução (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:404
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' como imagem SUN raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a largura da imagem"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a altura da imagem"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:610
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Formato SUN raster não pode lidar com imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1190 plug-ins/common/file-sunras.c:1285
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1369 plug-ins/common/file-sunras.c:1469
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
#: plug-ins/file-fits/fits.c:826
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1648 plug-ins/common/file-sunras.c:1769
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1148
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1789
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exportar imagem como SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1791
msgid "S_tandard"
msgstr "Pa_drão"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1792
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "Codificada em comprimento de execução"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar o SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizados"
#: plug-ins/common/file-svg.c:515 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:523
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:687
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:692
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: plug-ins/common/file-svg.c:693
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:717
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de análise.\n"
"A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG "
"maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória."
#: plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de "
"confiança!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:768
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:827 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:833 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:905 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporção _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:926 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporção _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:940 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir as proporções da imagem"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:971
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _caminhos"
#: plug-ins/common/file-svg.c:978
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminhos do SVG para que possam ser utilizados no PIKA "
"com a ferramenta “Caminhos”"
#: plug-ins/common/file-svg.c:986
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Unir caminhos importados"
#: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: plug-ins/common/file-tga.c:302
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:303
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ori_gem"
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr ""
"Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior esquerdo)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exportar imagem como TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1449
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1450
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imagem Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': valor de tipo WBMP inválido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro WBMP válido"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro WMF não\n"
"especifica um tamanho!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar Windows Meta File"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizados"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:210
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escreva um comentário no início do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:373
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1012
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1024
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n"
"imagem que não tenha um canal alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1252
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exportar imagem como XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1262
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1274
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Prefixo identificador:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Write comment"
msgstr "_Guardar comentário"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1294
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas "
"aplicações.\n"
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1309
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1318
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Guardar valores de ponto quente"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1336 plug-ins/common/file-xmc.c:1130
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1344 plug-ins/common/file-xmc.c:1144
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1355
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1370
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de rato X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
"interseção."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' não é um cursor X válido."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado alto para o cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Tamanho onde\n"
"não especificado:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de "
"animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Utilizar o tamanho introduzido acima em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Atraso onde\n"
"não especificado:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Digite a duração em milissegundos em que cada fotograma é renderizado."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direitos de autor:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduza as informações de direitos de autor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduza a informação da licença."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
msgid "_Other:"
msgstr "_Outras:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A guardar '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma '%s' é demasiado largo. Por favor reduza-o para um valor igual "
"ou inferior a %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma '%s' é demasiado alto. Por favor reduza-o para um valor igual ou "
"inferior a %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma "
"'%s'.\n"
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem "
"recorte automático."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
"cursores bitmap X.\n"
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo "
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
"aparecer nas definições do GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais "
"de %i tamanhos nominais diferentes."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:256 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:257
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Limite alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:339
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:848
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:854
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:689
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenho não suportado"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:881
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exportar imagem como XPM"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "Despejo da janela X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"número ilegal de itens de mapa de cores: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"número de itens de mapa de cores < número de cores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não foi possível ler os itens de cor"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Atualmente, isto não é suportado."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar '%s': "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
#: plug-ins/common/film.c:241
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Tira de filme..."
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme fotográfico analógico"
#: plug-ins/common/film.c:384
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imagens"
#: plug-ins/common/film.c:938
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:939
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1046
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar a cor do filme"
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: plug-ins/common/film.c:1126
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1140
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1145
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecionar número da cor"
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "At _bottom"
msgstr "No _fundo"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "At _top"
msgstr "No _topo"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1177
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme"
#: plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Desvio dos buracos:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos buracos:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura dos _buracos:"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Re_set"
msgstr "_Repor"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Mapa da paleta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do gradiente"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grelha (antigo)…"
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Desvio:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das interseções"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Retalhar usando g_uias"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr ""
"Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria "
"outras mas mantém a imagem original intacta)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/hot.c:690
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:691
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:696
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:697
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:698
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2494
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#. xtiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#. ytiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar margens"
#. number of blending lines
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Tamanho do _biselado:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
#. blending amount
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_ealce:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2593
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2611
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo de corte das peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "C_urved"
msgstr "_Curvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por e_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por email"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:166
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não linear..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:170
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro tudo em um não linear"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro não linear"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1152
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1156
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa média aparada"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Estimativa ideal"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhoria de margens"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1184
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1194
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar informação sobre os complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento encontrado"
msgstr[1] "%d complementos encontrados"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# Verificar tradução
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho do menu"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Vista em lista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em árvore"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como fonte para geração de texturas"
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorir por amostragem..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por amostragem"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mostrar s_eleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_r"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mostrar se_leção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar co_r"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Manter _intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar subcor_es"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavizar as a_mostras"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapear colorido"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilação estelar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: plug-ins/common/sparkle.c:342
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação estelar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Limite de luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Comprimento dos raios:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Nº de raios:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ângulo dos _raios (-1: aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Densidade dos raios:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
#: plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparência:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr ""
"Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Matiz aleatório:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "_Saturação aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória"
#: plug-ins/common/sparkle.c:566
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:573
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:588
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "A_dd border"
msgstr "A_dicionar contorno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Natural color"
msgstr "_Cor natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _1º plano"
#: plug-ins/common/sparkle.c:619
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _fundo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilizar a cor da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do 1º plano"
#: plug-ins/common/sparkle.c:628
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fundo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esfera..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro de gravação válido."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar a esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "A criar os mosaicos"
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar nova imagem"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos mosaicos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/common/tile-small.c:511 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/tile-small.c:521 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos alternados"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaico"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada "
"antes de sair do PIKA."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de texto será utilizada para identificar uma unidade nos "
"ficheiros de configuração do PIKA."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
"decimais."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
# "Unidades de medida" é mais claro
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades de medida"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no PIKA"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades de medida"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator de conversão:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimais:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Torcer"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "_Com ruído branco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Com a imagem original"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem do _efeito:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Tamanho do filtro:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Passos de integração:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Valor máximo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1289
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "Nas margens:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho do pontilhado:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais opçóes avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala do gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magniture de vetor:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:727
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A suavizar gradiente X"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A suavizar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A localizar gradiente XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo de fluxo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decomposição por ondas…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "Esca_las"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Número de escalas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transação DDE está ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "A partir de página _web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduza a localização (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxeis):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho do tipo de letra:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "Sem URL especificado"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "A descarregar a página web '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de '%s' não suportada"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de "
"ficheiro BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
"espaço de cor. O PIKA grava esta informação por predefinição. Desativar esta "
"opção faz com que o PIKA não inclui esta informação no ficheiro."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
#| msgid "PBM"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codificada em comprime_nto de execução"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usar compressão de codificação de comprimento de execução (válida apenas "
"para imagens indexadas de 4 e 8 bits)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Guardar informação do espaço de cor"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
msgid "R_GB format"
msgstr "Formato R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "Imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Carregar _mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Carregar mapas MIP se presentes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodificação YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodificar expoente alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
msgid "Error reading palette."
msgstr "Erro ao ler a paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato de píxel inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exportar imagem como DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressão:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Use a métrica de erro _percetual"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Camada selecionada"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as camadas visíveis"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr "Como mapa em cubo"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr "Como mapa de volume"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr "Como matriz de textura"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "No mipmaps"
msgstr "Nenhum mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Gerar mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Usar mipmaps existentes"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mapas MIP:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índice transparente:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opções mapa MIP"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Modo de envolver:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Limiar do teste alfa:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler dados de píxel de '%s'"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:334
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1172
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir ficheiro FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1180
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1184
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituto para píxeis indefinidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1189
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor de píxel"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1190
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1191
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Erro ao ler do ficheiro."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, deve ser: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir atraso para 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Erro ao ler a moldura. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do final do ficheiro!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "O tamanho do bloco inválido aponta para além do final do ficheiro!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho da moldura. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Erro ao ler a paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Erro ao gravar o preto. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Erro ao gravar moldura. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Excesso ao ler dados comprimidos. Possivelmente um ficheiro corrompido."
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carregar filmes-FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199
msgid "_From frame"
msgstr "A partir do _fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Carregar a partir deste fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205
msgid "_To frame"
msgstr "A_té ao fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Para de carregar com este fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animação FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportar filmes-FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportar a partir deste fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Terminar a exportação com este fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Possível animação corrupta.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animação FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário '%s' para carregar o icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho de ícone inválido. \n"
"Não será exportado"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho da camada duplicada. \n"
"Não será exportado"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Imagem de ícone da Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"São válidos os tamanhos dos ícones ICNS:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n"
"Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar ícones"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Erro ao gravar icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Sem camadas de tamanho válido. Apenas são válidos os tamanhos de camadas "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512, ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Tamanho(s) da(s) camada(s) inválida(s). Apenas são válidos os tamanhos de "
"camadas 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512, ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Cursor animado do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Cursor do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Definições de cursor animado"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do _cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Nome do _autor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "Atraso entre fotogramas:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bits alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº %i"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadados ANI inválidos"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Chamado não-interativamente com coordenadas %d e %d hotspot com uma imagem "
"de %d ícones."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Nome do autor (opcional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Sem perfil da prova de cor do ecrã"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula flutuante"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bamostragem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Método _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
"codificação aritmética"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Use marcadores de re_inicialização"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:489
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:339
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:346
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:377
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:392 plug-ins/file-psd/psd-load.c:403
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 plug-ins/file-psd/psd-load.c:474
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:687 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1033
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:638
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:722
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:731
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:741
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:761
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:957
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1843 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2483
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2676
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2876
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2945
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha ao descomprimir os dados"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3305
msgid "Import PSD"
msgstr "Importar PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3324
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importação de tom duplo"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3325
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"A imagem será importada como Escala de cinzentos.\n"
"Os dados de espaço de cores tom duplo foram guardados\n"
"e podem ser reaplicados ao exportar."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3347 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Aviso de compatibilidade"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3348
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in PIKA:"
msgstr ""
"Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n"
"ainda não são totalmente suportados no PIKA:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3362
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3366
msgid ""
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"As camadas de preenchimento são parcialmente suportadas e serão convertidas "
"em camadas rasterizadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3371
msgid ""
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
"camadas rasterizadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3376
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3380
msgid ""
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
"camadas rasterizadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3385
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3389
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3393
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados."
#. Translators: short for layer compositions
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3398
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
msgstr "As composições de camada ainda não são suportadas e serão descartadas."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do PIKA para o modo "
"PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
"que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
"cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exportar imagem como PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Informação de espaço da cor de tom duplo do original\n"
"imagem importada será usada."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n"
"O restante será descartado."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
"Os modos de camada antigos foram relatados para ter melhor compatibilidade "
"com o Photoshop. Se encontrar problemas de exibição, considere alternar para "
"esses modos de camada."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Erro ao ler dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do Photoshop (unida)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:228
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Atribuir um _caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:229
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "Nome do caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:236
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nome do caminho de recorte\n"
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Nivelamento do caminho"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:243
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n"
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:250
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportar como_Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exportar como um ficheiro PSD Duotone se a informação do espaço de cor "
"Duotone fosse anexada à imagem quando originalmente importada."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir "
"ficheiros '%s'.\n"
"\n"
"O PIKA suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n"
"\n"
"Instale um deles para abrir ficheiros RAW no PIKA."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipo de compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
msgid "No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhumas pastas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
msgstr[1] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
"lineares."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
"separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar "
"corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode "
"estar corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, "
"a supor que “min-is-white”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
"multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
"“nenhuma compressão”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1337
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1362
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1421
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1515
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1577
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1730
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
"está corrompido."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1801
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2122
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2319
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de imagem TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Mostrar imagens reduzidas"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2724
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2741
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processar canal extra como:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2744
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa não pré-_multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2745
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2746
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
"\"CCITT Group 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
"codificação ASCII 7bits. Nenhum comentário foi guardado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falhou a gravação de uma scanline na linha %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como "
"BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)"
# Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"O perfil da prova de cor do ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n"
"Este perfil não será incluído na imagem exportada."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo de fonte"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, "
"Ícone=4, Texto=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Usar codificação sem perdas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Qualidade de imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Q_ualidade alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Usar Sharp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "Ciclo _eterno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Repetir animação indefinidamente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais "
"para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Guardar a_nimação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Usar camadas para animação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo de "
"animação."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULO"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partição é maior que 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partição é maior que 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "não foi possível limpar bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "ficheiro é maior que 4Gb"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro WebP: '%s'"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chamas..."
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivos cósmicos"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar chamas"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobreamos_tragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Raio do filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em pikarc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao ficheiro %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edesenhar pré-visualização"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer última ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer última ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Altera a proporção do fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Man'o'war"
msgstr "Caravela-portuguesa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavização de registo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavização de registo para evitar “bandas” no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos mais "
"baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
"função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador fractal..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "A renderizar a arte fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A renderizar o fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção na linha %d incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar linha de moldura"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Criar linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
# botão do rato?
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Criar curva de Bézier. [Shift] + [Botão do rato] finaliza a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move Object"
msgstr "Mover objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move Point"
msgstr "Mover ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1905
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1004
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixar objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Para baixo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar o anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar o seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traço"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento com cor"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavização"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "1º plano"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Desvanecer margens"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Setores da grelha polar desejados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:976
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um "
"parasita a um desenho."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1006
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só podem ser guardados desenhos!"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Guardar _como"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média por baixo do pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do "
"pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Ruído na cor:"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Em mosaico"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave "
"(sem “costuras”)"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocar sombra:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limiar de desvio:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "_PIKAressionista..."
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionista"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (pincéis) a usar"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluidez"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientação"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vetor. [Botão esquerdo] para mover o vetor selecionado, [botão "
"direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para adicionar "
"novo vetor."
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Desvio do ângulo:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Intensidade exponencial:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da intensidade"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Sobrepor"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrados"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade do traço:"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM '%s': %s"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar atuais"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Pikaressionista"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Modelo de definições"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar atuais..."
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de modelos de definições"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverter para a imagem original"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
"original"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores SM"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no [botão esquerdo] para "
"mover o vetor SM selecionado, no [botão direito] para apontar em direção ao "
"rato e no [botão central] para adicionar um novo vetor SM."
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Intensidade _exponencial:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
"alguma influência"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184
msgid "Author Title"
msgstr "Forma de tratamento do autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escritor da descrição\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos direitos de autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Declaração de direitos de autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dos direitos de autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546
msgid "Address"
msgstr "Morada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Código postal\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / província"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefones"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746
msgid "Email(s)"
msgstr "Email(s)"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de cena IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sublocalização\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de assunto IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador do trabalho\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de créditos"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de utilização"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalização"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoas mostradas"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização mostrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organização destacada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698
msgid "Add an entry"
msgstr "Adicionar uma entrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724
msgid "Remove an entry"
msgstr "Remover uma entrada"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084
msgid "Province / State"
msgstr "Província / estado"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra de arte ou objeto"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID do inventário de origem"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a) modelo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação de idade de modelo menor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado da autorização de modelo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de modelo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de origem digital"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador da imagem"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de telefone 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência de longitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência de latitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência de altitude"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234
msgid "Patient ID"
msgstr "ID do paciente"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do paciente"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referência"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430
msgid "Study Date"
msgstr "Data do estudo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do estudo"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510
msgid "Series Number"
msgstr "Número da série"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Reflexos da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
"(gflare-path '%s')\n"
"e criar uma pasta '%s', poderá guardar os seus próprios GFlares nesta pasta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "At_ualização automática da pré-visualização"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Comprimento do vetor:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superamostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Profundidade máx.:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "S_eletor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está a ser utilizado!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s não encontrado em gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura resplandescente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "_Resplandescência"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de picos:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos picos:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos reflexos da lente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflexos _secundários da lente"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Pára de carregar esta página"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para a página de índice"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "Visitar a página web da documentação do PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do PIKA não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"disponível em https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar índice a partir de '%s'"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar dados de '%s': %s"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de processamento em '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
"(Sistema de Função Iterada)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:741
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:800
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:815
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz em:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:830
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar cor em:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:847
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:863
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:995 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:997
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1002
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1898
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1900
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1015
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1276
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1318
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1391
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1543
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao guardar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2637
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Círcul_o"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1903
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Usar guias PIKA"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Todas"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias adicionais"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _direita"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _superior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar "
"rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda começa em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Superior começa em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº na horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nº na vertica_l:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para a frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar seguinte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Remover seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Remover todas as seleções"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de hiperligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "e-_mail"
msgstr "e_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Hiperligação relati_va"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID do fotograma alvo (opcional - só para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "_Link"
msgstr "_Hiperligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Atrair à grelha ativado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desvio da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxeis a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeis a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagem..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1020 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<sem_nome>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1168
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1171
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1408
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1425
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1426
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1468
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1521
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1890
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1892
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1895
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1910
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1912
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1915
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1918
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para a frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1920
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar informações da área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeis)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeis)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Exigir URL predefinido"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar alças da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):"
# Verificar significado de “MRU”
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Converter automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "nº"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto alternativo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinido:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Ver origem"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Fundo transparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos pontos de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de luz 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de luz 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de luz 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de luz 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de luz 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de luz 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Modelo de definições de iluminação:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos materiais"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Resplandescência:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustroso:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polido:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
"Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Ativar mapeamento de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Im_agem de mapa de relevo:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem ambiente:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem ambiente a usar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de _ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular pré-visualização"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterativo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ativar/desativar pré-visualização em tempo real das alterações"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma plana"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear em forma de:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Ativar suavização"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Ponto de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Polimento:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Realce:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "Opçõ_es"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear ao objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualizar!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar estrutura"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Guardar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data do calendário:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
"segundos), como nos seguintes exemplos:\n"
"10deg 15 20” ou 10° 15 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou "
"10.45\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
"Um valor válido consiste num número:\n"
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
"metros (m) ou pés (pés)\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Selecionar um valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Criado com o programa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "16 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Com direitos de autor"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Este"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Ver metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu mais caracteres)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619
msgid " meter"
msgstr " metro"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620
msgid " feet"
msgstr " pés"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu mais bytes)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página enrolada..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de página enrolada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização do canto a enrolar"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação do enrolamento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra por baixo do enrolamento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente atual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1º plano / fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada enrolada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrolada"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de recorte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar predefinições"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem atual"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página de impressão…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de ecrã..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr ""
"Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo "
"conforme configurado"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturar"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capturar apenas uma _janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela (barra de título e botões)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar todo o _ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região a capturar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
msgid "Selection delay: "
msgstr "Atraso da seleção: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
"captura de ecrã."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Atraso da captura de ec_rã: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma “fotografia” ao ecrã."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura de ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do rato"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para caminho"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Limiar de alinhamento:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
"tornados iguais."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Limiar de “sempre canto”:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Área do canto:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Limiar de canto:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
"menor que este, é um canto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Limiar de erro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Área alternativa do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e "
"“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
"“filter_alternative_surround”."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentagem do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de "
"vizinhos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Área secundária do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
"definem uma linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Área do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Manter pontos \"joelho\""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
"contorno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Limiar de linha:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhoramento de re-parametrização:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
"parametrizar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Limiar de re-parametrização:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um "
"\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
"casos onde não encontramos cantos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir procura:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
"local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Área de subdivisão:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
"local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Limiar de subdivisão:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
"considerado o melhor local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Área de tangente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador/Câmara..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador/câmara"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptativo"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Exportar imagem como Texto"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Exportar imagem como BMP"
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Codificação RGB"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentários:"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Exportar imagem como Pincel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "E_spaçamento:"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Exportar imagem como PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Exportar imagem como PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Compressão de dados"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
#~ msgid "Export Image as FLI Animation"
#~ msgstr "Exportar imagem como animação FLIC"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Exportar imagem como SGI"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Exportar imagem como AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Exportar imagem como HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Sem perda"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Formato do píxel:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Profundidade de bit:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "_Guardar dados Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Guardar dados _XMP"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Padrão"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Or_igem:"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Tamanho _da grelha:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Exportar pré-visualização"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d de %d páginas"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Guardar…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "S_air"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_rtar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgid "D_eselect All"
#~ msgstr "_Desselecionar tudo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Eliminar área"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Origem..."
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "_Zoom To"
#~ msgstr "_Ampliar para"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "_Mapeamento"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Editar informações do mapa..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Configurações da grelha..."
#~ msgid "Use PIKA Guides..."
#~ msgstr "Usar guias PIKA..."
#~ msgid "Create Guides..."
#~ msgstr "Criar guias..."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliação"
#~ msgid "Area List"
#~ msgstr "Lista de áreas"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Elevar para o _topo"
#~ msgid "Lower to _bottom"
#~ msgstr "Abaixar para o fundo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Re_centrar"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rodar / escalar"
#~ msgid "Sort on Hue"
#~ msgstr "Ordenar por matiz"
#~ msgid "Sort on Saturation"
#~ msgstr "Ordenar por saturação"
#~ msgid "Sort on Value"
#~ msgstr "Ordenar por valor"
#~ msgid "Reverse Order"
#~ msgstr "Ordem inversa"
#~ msgid "Reset Order"
#~ msgstr "Repor ordem"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "_Converter camadas de texto em imagem"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "primeiro as camadas de cima"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "primeiro as camadas de baixo"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "_Inverter ordem das páginas"
#, c-format
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Camadas como páginas (%s)"
#~ msgid "bad image dimensions"
#~ msgstr "dimensões da imagem erradas"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro"
#~| msgid "Floating-Point"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "RGB plano"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian"
#~ msgid "_Sample Spacing:"
#~ msgstr "_Espaçamento da amostra:"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "Alfa RGB"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Tipo de imagem:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Desvio:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
#~ msgid "Pal_ette File:"
#~ msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Padrão (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipos de imagem"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Retroceder uma página"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Avançar uma página"
#~ msgid "C_opy location"
#~ msgstr "C_opiar localização"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Localizar texto nesta página"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "_Localizar novamente"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Ciclo eterno"
#~ msgid "Cursor Hot spot"
#~ msgstr "Cursor Hot spot"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas."
#~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
#~ msgstr "Previsão de animação PIKA baseada em camadas"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Reproduzir..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "_Voltar atrás"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Ir para a moldura anterior"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Passo"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Ir para próxima moldura"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Ir para o principio"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Recarregar a imagem"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Repor velocidade"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Repor a velocidade original da animação"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Iniciar a reprodução"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Reprodução da animação:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d mps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Taxa de molduras predefinida"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Velocidade de reprodução"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Moldura %d de %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Parar a reprodução"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desfocar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "A desfocar"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Média dos contornos"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Banda desenhada..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Banda desenhada"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Raio da máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "A_nálise de cores..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análise de cores"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Só uma única cor"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Realçar cores"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realçar cores"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Cores por _Uma cor..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Cores por uma cor"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Cor personalizada:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Cores por uma cor personalizada"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "A normalizar"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "ciano-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarelo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Ciano_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarelo_K"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de alisamento"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Raio 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_aio 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Néon..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Néon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Deteção néon"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Embutir..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Embutir"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Mapa de bossas"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Embutir"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimute:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Fonte C"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel PIKA \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Ficheiro de pincel PIKA parece estar corrompido."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
#~ "componente cinzento."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB. "
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Isto não é suportado atualmente."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
#~ "atualmente."
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Gravar data de criação"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagem Raw"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificação RLE"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opções XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Ficheiro Máscara"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Opções XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho "
#~ "especificado. "
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atraso:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
#~ "cortado para caber."
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciano:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarelo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mais escura:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Mais clara:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mais saturação:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos saturação:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Atual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Conjunto de filtros..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variações de matiz"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Aspereza"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Intervalo afetado"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Sombras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tons _Médios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Realçes"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "A_vançado"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variações de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variações de saturação"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Selecionar pixeis por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Matiz"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ração"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Na imagem toda"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Seleção no Con_texto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tons médios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Tamanho da previsão"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "Rastreio _fractal..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Rastreio fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipo exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Ajustar"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guilhotina"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB máxim_o..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB máximo"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Manter o máximo de canais"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arredondado"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "C_inzento"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Verde"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Azul"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Ciano"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Amarelo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de jornal"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "Âng_ulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Função _Ponto:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separar em:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensidade"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Trancar canais"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Superamostragem:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "A pintar a óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura a óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Expoente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Fotocópia..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Agudeza:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Percentagem de _Branco:"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulação..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "A ondular a imagem"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Manchar"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vazio"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Dentes de serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Aguçar..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "A aguçar"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguçar"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Brilho suave..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brilho suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Raio do brilho:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "A unir"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Opções avançadas"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Carregar ficheiro FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "_Alisamento;"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Otimizar"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Usar _codificação aritmética"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progressivo"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Gravar dados _EXIF"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Gravar minia_tura"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Gravar dados _IPTC"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
#~ "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase "
#~ "a mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Gravar predefinições"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
#~ "o modo normal."
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Esvaziar"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Fax CCIT Group _3"
#~ msgid "Image quality:"
#~ msgstr "Qualidade da imagem:"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualidade do canal de transparência"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Predefinição de Codificador WebP"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Como a_nimação"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Criar curva de Bézier"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Entrelaçar"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opções GIF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gravar _resolução"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Gravar _predefinições"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Gravar miniatura"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Tipo de gravação RGB"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gravar miniatura"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Escritor da legenda"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de\n"
#~ "transmissão"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/Origens"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Variação máx.:"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem NEF"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peças:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribuir"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter em"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada Inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rodar Cores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "A rodar as cores"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de suavização"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de suavização"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do rato."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de Cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
#~ "Cor\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Limite do Ve_rde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Limite do Azu_l:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Cinzentos"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "V_ermelho"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Transparência"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter campos _impares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Dispersão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras Opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Beliscão"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorítmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
#~ "direcção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravura Antiga"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo da Deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Crescer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Encol_her"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Limite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
#~ "aplicadas à imagem."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#~ msgid "Default PIKA RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do PIKA por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
#~ "cor ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito da Lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
#~ "um raio de luz"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lentes"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinzento:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído Sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulência"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Super-nova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Raio_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da explosão"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Definições de Desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primeira cor:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor:"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Largura dos _mosaicos:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Altura dos mosaicos:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "F_undo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "A c_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "_8 - Mais transparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Limites da Propagação"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite _inferior:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Para a _direita"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Alternado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Alternado _grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_tado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Listas largas"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 gran_de"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexágonos"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
#~ "desfocado"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rodado"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Pr_incipal"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_asto"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "A abrir URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "sem compressão"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "PackBits"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"