PIKApp/po-plug-ins/gl.po

13271 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pika-plug-ins.HEAD.po to Galician
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:967 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Límite de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiáns/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar as cores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Opcións principais"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcións de gris"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido antihorario"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Mudar a orde das frechas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substituír a gama de cores por outra"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar cores..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "A rotar as cores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar a canle vermella"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar a canle do ton"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar a canle verde"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar a canle de saturación"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar a canle azul"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de vermello:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de ton:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_unecia de azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidade: "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Des_fase vermello:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase de ton:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desfas_e de saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Desfase a_zul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Desfase de _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Mapa _alieníxena..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alieníxena: a transformar"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alieníxena"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cor _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cor _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aliñar as capas visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Non hai capas abondas para aliñar."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aliñar as capas visibles"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3267 ../plug-ins/common/file-psp.c:647
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Encher (de esquerda a dereita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Encher (de dereita a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Tamaño da grade:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferenza)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Eliminar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "A eliminar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A optimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do PIKA"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducir..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pasar ao fotograma seguinte"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuír a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Restablecer a velocidade"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restablecer a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Comezar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodución da animación:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavizado"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Suavizado..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lenzo..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "A aplicar lenzo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lenzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:948
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior-derei_to"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-es_querdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior-dereito"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-_esquerdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "A engadir persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:727 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:614
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:930
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:892 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:747
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:559 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Raio de _desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr ""
"A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Desenfoque Gaussiano..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque en _movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:905
msgid "Motion blurring"
msgstr "A desenfocar en movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1008
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque en movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1042
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1055
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoca o centro"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1091 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfocar _cara a fóra"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1111
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1122
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "L_onxitude:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1135 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:584
msgid "Blurring"
msgstr "A desenfocar"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Media do bordo..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Tamaño da lata:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de rele_vo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de rele_vo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para escurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o mapa de relevo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo do mosaico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Acimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392
msgid "_X offset:"
msgstr "Desprazamento en _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón "
"central do rato."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3401
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel do mar:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Dibuxo anima_do"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxos animados"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaxe de negro:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mes_turador de canles..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "C_anle de saída:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Manter a _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:879
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:983
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:645
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:757
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3052 ../plug-ins/common/file-psp.c:1709
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:334
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:732 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:292 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:667 ../plug-ins/common/file-xmc.c:852
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2005
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1006
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1061
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1290
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1459 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2116
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1655
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2410
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1069
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Taboleiro de _xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Encher con parámetro K"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función baseada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+D, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-D, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1639
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor medio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia de gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p e aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fila da imaxe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradación continua"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradación continua sen ocos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canle independente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador de CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador de CML: evolucionado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Semente nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Ton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Advanzado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros da canle independente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala do zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Comezar desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n"
"A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as "
"mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e "
"(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar a configuración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canle de orixe:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canle de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canle de orixe no ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opc. Var."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordes diferentes:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar unha gama cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do contorno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "# de subgamas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensitividade da cnl.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa da mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico da configuración actual:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo "
"que este."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do cubo de cor..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise da cor do cubo"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sen cores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só unha única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Realzar a cor"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Remarcar cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar unha cor con outra"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "Da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Cambio de cor: para a cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Cambio de cor: da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Límite de v_ermello:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Límite de ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Límite de azu_l"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear os _límites"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converter unha cor dada en transparencia"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "A eliminar a cor"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de cor para De cor a alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Volver arranxar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercambiar as cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar segundo o ton"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar segundo a saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar segundo o valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orde inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Restablecer a orde"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se "
"amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú "
"con opcións de ordenación."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu "
"orixinalmente por ´Descompor´"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse "
"poucas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Non se achou a capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os ID da capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canles"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1526
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacións da canle"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "A normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mellora de imaxe Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformar"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Nive_l"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisións de escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinámico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:636
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estender _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estender HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "E_stender contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estender contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_is"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "Ve_rmello"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stendido"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:706
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "A_xustar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Recor_tar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Matriz de convolución..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar a convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:907
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:946
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:984
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1010
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_prazamento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1039
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalizar:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1051
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderación con al_fa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1070
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1097
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Recortar automaticamente a imax_e"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Recortar automaticament_e a capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "A recortar"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealus"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para cortar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño do mosaico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación do mosa_ico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control"
# http://docs.pika.org/en/plug-in-curve-bend.html
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Non pode operar en capas con máscaras"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s "
# http://docs.pika.org/en/plug-in-curve-bend.html
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2965
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar unha vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Previsualización automática"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rot_ar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:732
#: ../plug-ins/common/qbist.c:860 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizado"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Traballar nunha cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva por bordo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "In_ferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espello"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "Inter_cambiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar as dúas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restablecer a curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermello"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "ton_I"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Ton (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "maxenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano-K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Maxenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "A descompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1491
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canles"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descompor a capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1572
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1573
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de "
"saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que "
"amosarse en todas as canles."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter os campos i_mpares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter os campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mestura con _profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "A mesturar con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mestura con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Fonte 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Fonte 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamento"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Desparasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:867 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "_Nivel de negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "_Nivel de branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimir badas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3374
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:433
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Largo:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Xerar modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Modelos de difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando modelo de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualizar!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordos agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "As_piración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remuíño"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desprazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desprazamento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento dos bordos"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:719
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar "
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:732
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferenza de Gauss..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordos DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Suavizando parámetros"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordos de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "A limpar"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:880
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidade:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordo..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:629
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Compás Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:687
msgid "A_mount:"
msgstr "Ca_ntidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un gravado antigo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravar..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Gravado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravar"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3186 ../plug-ins/common/file-ps.c:3383
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1004
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:437 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Largura límite da liña"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar a paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:650 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:844 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:764 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:605 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1297 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1464
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1660
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A gardar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "ficheiro de gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "ficheiro de bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "C-Source"
msgstr "Fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:723
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome _prefixado:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:732
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:739
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:751
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:764
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:777
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:790
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:802
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Gardar como _RGB565 (16 bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:825
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ligazón ao escritorio"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Imaxe DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\""
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1321 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "PIKA brush"
msgstr "Pincel do PIKA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Datos de cabeceira non válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel non admitido"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro de pincel do PIKA '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:492
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Os pinceis do PIKA son o RGBA ou ESCALA DE GRISES"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:893
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "Imaxe GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Non é un ficheiro de GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:932
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:955
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:984 ../plug-ins/common/iwarp.c:794
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:829
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:986
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1017
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A "
"animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes que "
"teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non "
"se gardou ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada "
"ou a escala de grises."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén "
"dos bordos reais da imaxe. "
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas "
"as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Non me importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma por capa (substituír)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só pode exportar como animación cando a imaxe ten máis dunha capa. A imaxe "
"que está tratando de exportar ten unha soa capa."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2351
msgid "Error writing output file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2421
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "Pincel do PIKA (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:485
msgid "Error in PIKA brush pipe file."
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do PIKA"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:551
msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
msgstr "O ficheiro de pinceis do PIKA semella danado."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:701
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubería de pinceles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:879
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espazamento (porcentaxe)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:951
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño da cela:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celas"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:988
msgid " Rows of "
msgstr "Filas de"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas de cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Largura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Altura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
msgid "Display as:"
msgstr "Amosar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeceira de código fonte en C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "Táboa de HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a piques de crear un ficheiro\n"
"de HTML enorme que probablemente\n"
"producirá un erro no seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcións de páxina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Xerar un documento de HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con "
"<HTML>, <BODY> etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcións de creación de táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilizar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de "
"bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as "
"etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de "
"posición para o nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Lend_a"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a lenda da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contido da c_ela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto que vai en cada cela"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opcións da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rec_heo de cela:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "A cantidade de recheo das celas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spazamento de celas"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "A cantidade de espaciado de celas."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"A imaxe «%s» está en escala de grises pero non contén ningún compoñente gris."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "A imaxe «%s» está en RGB, pero fáltanlle un ou máis compoñentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imaxe «%s» está no espazo de cores CIEXYZ, pero non existe ningún código "
"para convertela a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imaxe «%s» está no espazo de cores CIELAB, pero non existe ningún código "
"para convertela a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"A imaxe «%s» está no espazo de cores YCbCr, pero non existe ningún código "
"para convertela a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "A imaxe «%s» está nun espazo de cor descoñecido."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten o mesmo tamaño que a imaxe. "
"Actualmente isto non se admite."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten un «hstep» e un «vstep»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» está firmado. Actualmente isto non se "
"admite."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1834
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a "
"opacidade."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcións de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Gardar a cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Gardar gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Gardar a resolución"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Gardar a hora de creación"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1883
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de anacos predeterminado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1456
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do "
"ficheiro"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidade da compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcións do MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1552
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opcións só están dispoñíbeis cando a imaxe exportada ten máis dunha "
"capa. A imaxe que está tratando de exportar ten unha soa capa."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "PIKA pattern"
msgstr "Patrón do PIKA"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imaxe ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "As dimensións da imaxe son demasiado grandes: anchura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desprazamento X non válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desprazamento Y non válido:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:297
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:880 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páxinas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1070
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3104
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:484
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1144
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
# E un formato de imaxe coa s<>a extensi<73>
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imaxe Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296
#: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333
msgid "PNG image"
msgstr "Imaxe de PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:729
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de lectura PNG ao gardar «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:739
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:872
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:932
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase "
"fóra da imaxe."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1267
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de escrita PNG ao gardar «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1900
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "Imaxe PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "Imaxe de PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "Imaxe de PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin prematuro do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro non válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "A resolución X non é válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "A largura da imaxe é maior da que PIKA pode manexar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "A resolución Y non é válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "A altura da imaxe é maior da que PIKA pode manexar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "O valor máximo non está soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado dos datos"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento de PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro Postscript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está "
"instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para "
"informar o PIKA da súa localización.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1933 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1001
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2605 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2889 ../plug-ins/common/file-ps.c:3015
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1614
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar desde PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3143
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3159 ../plug-ins/common/file-svg.c:930
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3198
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3205
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2652
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3220
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con caixas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3237
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado do texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-ps.c:3268
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 ../plug-ins/common/file-ps.c:3269
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3263
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráfico"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3341
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter a proporción"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que "
"caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3427
msgid "_Inch"
msgstr "_Pulgada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3439
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3454
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3469
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3478
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualizar"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sta previa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imaxe Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imaxe Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "De_sprazar:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Imaxe Raw (en bruto)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Gardar tipo de RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imaxe SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non se especificou a largura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imaxe é maior do que PIKA pode procesar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou a altura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imaxe é maior do que PIKA pode procesar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1355 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1614 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1814
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2071 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1638
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:141
msgid "SVG image"
msgstr "Imaxe SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:336 ../plug-ins/common/file-svg.c:734
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:342
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:354
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:568 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:576
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG non\n"
"especifica un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:743
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:809 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:815 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:925 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restrinxir a proporción"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:956
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _camiños"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:963
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr ""
"Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do "
"PIKA as poida empregar "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:971
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar os camiños importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imaxe TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Non se pode ler a cabeceira de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Compresión RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior-esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "Superior-esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:241
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "Imaxe TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:311
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:479
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:782
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d de %d páxinas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1017
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canle TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1026
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O PIKA só pode manexar 8 "
"bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase "
"información."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só admite comentarios en\n"
"codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Conxuntos de bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Grupo CCITT_fax 3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Grupo CCITT_fax 4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imaxe X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou o tipo de datos da imaxe"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n"
"Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe "
"de novo."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n"
"que non ten canle alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcións XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo do _identificador"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores do Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1093
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro de máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1056
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Punteiro de rato X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer o punto activo.\n"
"Debe dispor as capas de forma que todas elas teñan unha intersección."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:674
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» non é un cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A anchura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:697
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A altura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Non hai ningún bloque de imaxe en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:942
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:949
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "A altura de «%s» é demasiado grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1019
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Produciuse un error de lectura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcións de XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Escriba a coordenada X do punto activo. A orixe é a esquina superior "
"esquerda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1107
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Escriba a coordenada Y do punto activo. A orixe é a esquina superior "
"esquerda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1118
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Auto-recortar tódolos cadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Eliminar os bordos baleiros de tódolos cadros.\n"
"Isto reduce o tamaño do ficheiro e pode resolver o problema de que algúns "
"cursores grandes desbaratan a pantalla.\n"
"Quite a marca se pensa editar o cursor exportado con outros programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Seleccione o tamaño normal dos cadros.\n"
"Se non ten pensado facer un cursor de varios tamaños, ou non sabe que por, "
"déixeo en «32px».\n"
"O tamaño nominal non ten ningunha relación co tamaño real (anchura ou "
"altura).\n"
"Só se usa para determinar que cadro depende de que secuencia de animación, e "
"que secuencia de animación se usa baseándose no valor de «gtk-cursor-theme-"
"size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1171
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o tamaño."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Substituír o tamaño de tódolos cadros aínda se está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1208
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Escriba o intervalo de tempo en milisegundos no que se renderiza cada cadro."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1211
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retraso:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1216
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o retraso."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Substituír o retardo de tódolos cadros aínda se está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Eliminouse a parte da información de copyright que superaba os 65535 "
"caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Escriba a información de copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Eliminouse a parte da información de licenza que superaba os 65535 "
"caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282
msgid "Enter license information."
msgstr "Escriba a información da licenza."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284
msgid "_License:"
msgstr "_Licenza:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1291
msgid "_Other:"
msgstr "_Outro:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1325
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Escriba outro comentario se o desexa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1375
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Este engadido só pode manexar o formato de imaxe RGBA cunha profundidade de "
"cor de 8 bits."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1511
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "A anchura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1518
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "A altura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1525
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "O tamaño de «%s» é cero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o cursor porque o punto activo non está sobre «%s».\n"
"Trate de cambiar a posición do punto activo ou a xeometría das capas, ou "
"gárdeo sen auto-recortar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxa anchura ou "
"altura é maior de %ipx.\n"
"Isto desbaratará a pantalla en certos contornos."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxo tamaño "
"nominal non é admitido por gnome-appearance-properties.\n"
"Pode satisfacelo marcando «Substituír o tamaño de tódolos cadros...» no "
"diálogo de Gardar, ou o cursor podería non aparecer en gnome-appearance-"
"properties."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"O parásito «%s» é demasiado grande para un cursor X.\n"
"A cadea excedida descartouse."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Sentímolo, este engadido non pode manexar un cursor que conteña máis de %i "
"tamaños nominais distintos."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imaxe X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM non válido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Límite de _alfa:"
# http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Descarga de X Window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Non se pode ler entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Isto non se admite actualmente."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2202
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2300
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imaxes"
# List of events or todos (unifinder)
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "Imaxes dispoñibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:977 ../plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:986
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_xustar a altura ás imaxes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1025
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar a cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1030 ../plug-ins/common/film.c:1080
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1039
msgid "Numbering"
msgstr "A numerar"
#: ../plug-ins/common/film.c:1057
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar cor dos números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "At _bottom"
msgstr "Ao _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1091
msgid "At _top"
msgstr "Á parte _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de imaxe"
#: ../plug-ins/common/film.c:1133
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1136
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1155
msgid "Image _height:"
msgstr "Al_tura de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1166
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espazamento da _imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1177
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desprazamento do _burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1188
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1199
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura do burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1210
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Espazamento do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1221
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura do _número"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Máis escuro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Máis claro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturación:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturación:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP só se pode executar interactivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar o paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacións de ton:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidade"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Gama afectada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _medios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "R_ealzar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_canzado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacións de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacións de saturacións"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imaxe _enteira"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só a se_lección"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selec_ción en contexto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtro"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Realzar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño da previsualización"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Rastro fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traza fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _gradación"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Debuxar unha grade na imaxe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "A debuxar unha grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Liñas\n"
"Horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Liñas\n"
"Verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersección"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "E_nnegrecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusión"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Espellismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisións:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo_2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "A deformar o fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A área afectada polo engadido está baleira"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1032
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1052
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1061
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1083
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "_Grow"
msgstr "_Medrar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Remuíño (antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Remo_ve"
msgstr "Elimin_ar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "S_hrink"
msgstr "Enc_oller"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Remuíño (horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1152
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio de _deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidade de d_eformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1185
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa "
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Límite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1229 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "Configuración_s"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1288
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1326
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á "
"imaxe."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebracabezas..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando o quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2417
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2447
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de pezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2462
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de pezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de pezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordos biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2503
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Largura do _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2520
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Refle_xos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2541
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo de quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "_Square"
msgstr "_Cadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2546
msgid "C_urved"
msgstr "Cur_vo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peza ten lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peza ten lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Asignar perfil de cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Asignar perfil RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter a perfil de cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converter a perfil RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "A converter de '%s' a '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccionar o perfil destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter a un perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Asignar perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de cor actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Converter a"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderizando o obxectivo:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensación de punto negro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "A aplicar a lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Manter os arredores orixinais"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Índice de refacción da lente:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrixe a distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión da lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:381
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:481
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "I_nicio:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "Bordo:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Clarexar:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar o destello da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "Amosar _posición"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imaxe por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por _correo-e..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "As_unto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB. _máximo..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter as canles máximas"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Manter as canles mínimas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:506
msgid "Finding edges"
msgstr "A achar os bordos"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:560
msgid "Rendering tiles"
msgstr "A renderizar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Squares"
msgstr "Cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos e cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
# http://www.ftpika.com/help/C/filters/mosaic.html
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Mosaicos elementales:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:653
msgid "Tile _size:"
msgstr "Tamaño do mo_saico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:665 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura do mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:678
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Espazam_ento do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:690
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "E_legancia do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección da luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:715
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación de cor:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:744
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Media de co_r"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:757
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_mitir división dos mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:770
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficie en buratos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:783
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermello"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "C_iano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Maxen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Xorna_l"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Xornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Funcións de punto_s"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrada SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Sa_ída LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño da c_ela:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquear canles"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostraxe"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media recortada de _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Es_timación óptima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "M_ellora dos bordos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído HSV"
# http://www.pikaguru.org/Tutorials/FilmGrain/
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Axuste fino:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Lanzamento aleatorio"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Arrastre aleatorio"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoller"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Arrastrar..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:772
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Facer aleatorio (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:784
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:799
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "A engadir ruído"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Ruído correlativo"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independente"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canle #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
# http://www.jamesh.id.au/software/pypika/pika-objects.html
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "Fr_agmentable"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espa_rexer..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "A esparexer"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Esparexer"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidade de esparexemento"
# http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "A renderizar a supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de cor de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Raios:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Ton _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura ao _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoñente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidez:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaxe de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaxe de _branco:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "A pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel: "
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Amosar a información sobre os engadidos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
msgid "Searching by name"
msgstr "A buscar por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:391
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d extensión"
msgstr[1] "%d extensións"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:400
msgid "No matches for your query"
msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:403
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca"
msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:534
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de engadidos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Camiño do menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:619
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:629
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Vista de listaxe"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbore"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenadas p_olares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:593
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:633
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:645
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Ángulo de desprazamento "
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:661
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao revés"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:667
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de "
"comezar polo esquerdo."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:678
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde _arriba"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no "
"medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao "
"revés."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:696
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:702
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se "
"isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedementos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedementos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Cubista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:517
msgid "Qbist"
msgstr "Cubista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:714
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:756
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gardar como ficheiro de QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:810
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:893 ../plug-ins/common/wind.c:1011
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "A eliminar os ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "A ondular"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Conservar en mosaico"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Marxes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "_Baleiro"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_te de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Des_fase vermello:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde mostra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obter cores de _mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde unha gradación invertida"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Desde gradación"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Amosar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Amosar cor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter a intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade orixinal"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar mostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mapear de novo a cor"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:787
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar a captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 ../plug-ins/common/screenshot.c:1086
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:854
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punteiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:973
msgid "Specified window not found"
msgstr "Non se achou a ventá especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1095
msgid "S_nap"
msgstr "_Axustar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1125
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1127
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura "
"de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1130
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1136
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1147
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1166
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluír a _decoración da ventá"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1186
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1205
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluír pun_teiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1226
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Escolla unha _área para obter"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1241
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1263
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semialisar"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semialisar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "A enfocar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desprazamento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desprazar horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desprazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Cantidade de desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: a renderizar"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configuración do debuxo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala de _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala de _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configuracións do cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente _aleatoria:"
# http://www.jamesh.id.au/software/pypika/pika-objects.html
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forzar fragmentación?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores son a branca e a negra."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Branco e negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lixa aquí: "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canles alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_res"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configuracións da combinación"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Combinar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Suaviz_ar paleta..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A derivar paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidade da bu_sca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Incandescencia suave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Incandescencia suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Raio da incandescencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Faísca..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Faiscando"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Faísca"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limi_te de luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Axustar o límite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidade do destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Regular a intensidade do destello"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Lonxitude da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Axustar a lonxitude da punta"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Pu_ntos da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Axustar o número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidade da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Axustar a densidade da punta"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Axustar a opacidade das puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Ton aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturaci_ón aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Manter a luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Debe manterse a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Debería inverterse o efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "En_gadir bordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar a cor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2700
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1748
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2702
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2012
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "O ficheiro '%s' non é válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Deseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2685
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2701
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2709
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2736
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2747
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo para escoller cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2758
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2766
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2780
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2787
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2816
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2823
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2830
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2837
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2975
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3033
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Deseñador de _esferas..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3103
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área seleccionada para o engadido está baleira"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Límite alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "A colorar a transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Límite alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura do mosaico "
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Azulexos de papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionados"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx.(%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao comezo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imaxe i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "Im_axe"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor do p_rimeiro plano"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _papel..."
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Facer sen fisuras"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Fragmentador"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Mosaicos pequenos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Fragmentando"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Mosaico explícito"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:402
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:424
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Redimensionar o mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:446
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"A definición de unidade só se gardará antes de que saia do PIKA se esta "
"columna está activada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de "
"configuración do PIKA."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cantas unidades fan unha polgada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para "
"conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en "
"\"polgadas\" con dous díxitos decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo «\"» para polgadas). Se non ten "
"símbolo, úsase a abreviatura da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crear unha unidade nova desde cero."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no PIKA"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Engadir unha unidade nova"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Díxitos:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:411
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq_ue..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:686
msgid "Merging"
msgstr "A mesturar"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:830
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverter o brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión do _valor"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión do valor"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Máis _branco (o maior valor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Máis _negro (o valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Valor medio para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primeiro plano para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só primeiro pla_no"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Só fond_o"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Máis o_paco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Máis t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagación do valor..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagación do valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Límite in_ferior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "Á esqu_erda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "Á de_reita"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Á parte _superior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "A parte _inferior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "A propagar a canle _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "A propagar a canle de valor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canle de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradación"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "Con _ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imaxe de orixe"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imaxe de _efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Lonxitude do _filtro"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Valor mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiais que ninguén entende"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graduar"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graduación _grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_iado"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Raiado -a_mplo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graduación lo_nga"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Puntos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desprazamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Nos bordos:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño da trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Máis opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala da gradación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitude do vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa."
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando a gradación X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando a gradación Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A procurar unha gradación XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso do fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_xitude de onda"
# http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag
#: ../plug-ins/common/waves.c:450
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:137
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Esgotouse a memoria ou os recursos do sistema operativo."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:140
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:143
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a ruta especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:146
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe non é válido (o .exe non é de Win32 de Microsoft ou hai un "
"erro na imaxe .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:149
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo denegou o acceso ao ficheiro especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:152
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A asociación do nome de ficheiro está incompleta ou non é válida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transacción DDE ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:158
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transacción DDE fallou."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "A transacción DDE caducou."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:164
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a DLL especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:167
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Non hai ningún aplicativo asociado coa extensión de ficheiro dada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:170
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No houbo memoria dabondo para completar a operación."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:173
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Produciuse unha violación de compartición."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:176
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro descoñecido de Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:99
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crear unha imaxe dunha páxina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:105
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Desde unha páxina _web…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:234
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crear desde páxina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:239
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:267
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Escriba o enderezo (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:290 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:309
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:320
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:444
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Non se especificou ningún URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:511
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Descargando páxina web «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:528
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transferindo imaxe de páxina de «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:537
msgid "Webpage"
msgstr "Páxina web"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración"
# http://docs.pika.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "R_emuíño e aspiración..."
# http://docs.pika.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremuíñando e aspirando"
# http://docs.pika.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remuíño e aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Ángulo do _remuíño:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Cantidade de aspiración:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:448
msgid "Rendering wind"
msgstr "A renderizar vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:928
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:929
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:952
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:953
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordo afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:976
msgid "L_eading"
msgstr "D_ianteiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:977
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Traseiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:978
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1015
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1030 ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1034
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cores malo"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro "
"de BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Ignorarase a canle alfa."
#. Dialog init
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:849
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Length"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcións de co_mpatibilidade"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Non escribir a información do espazo _de cores"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Certos aplicativos poden non ler imaxes BMP que conteñan información do "
"espazo de cor. De forma predeterminada, PIKA escribe a información do espazo "
"de color. Ao activar esta opción fará que PIKA non escriba a información do "
"espazo de cor no ficheiro."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imaxe BMP de Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imaxe tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substitución para os píxeles non definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor do píxel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición da imaxe"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona de Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles da icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. "
"As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compresión (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotar a imaxe?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter a orientación"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Desexa que o PIKA a rote cara a súa dirección estándar?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa de JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetros de calidade JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavizado:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalo (filas de MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Gardar datos _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gardar minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gardar datos _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando "
"configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite "
"esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "So_bremostraxe:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (a mellor calidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (metade de croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (metade de croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "Enteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punto flotante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predeterminados"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "G_ardar predeterminados"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "Imaxe JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar previsualización"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Este ficheiro non é un documento de Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de imaxe non compatíbel ou non válido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor non soportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrupto!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiadas canles na capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "A altura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "A largura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "O tamaño da capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "A altura da máscara da capa non é valida ou non é compatíbel: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "A anchura da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "O tamaño da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imaxe de Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o engadido "
"de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do PIKA ao modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que "
"teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes con "
"capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin prematuro do ficheiro"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. "
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Anchura non válida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura non válida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canles non válidas: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:572
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:659
msgid "No compression"
msgstr "Sen compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:661
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:663
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(non o admite o SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando co servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr ""
"A apertura de «%s» para lectura produciu o código de resposta de %s: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)"
msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "A abrir URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Produciuse un erro na rede: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "PIKA compressed XJT image"
msgstr "Imaxe PIKA XJT comprimida "
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d "
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpar transparencia"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Debuxando chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': non é un ficheiro regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "O mesmo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Remuíño"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Pano de man"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólica"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Ollo de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Floco de millo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Gran angular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Gardar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "Densidade da _mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremostraxe espa_cial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "C_ámara"
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Non está %s en pikarc:\n"
"É necesario que engada unha entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"no seu ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualizar en tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Actualizar vista pr_evia"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfacer o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Restaurar o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Parte superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Parte inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia o aspecto do fractal:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog'"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Función de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta "
"canle de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse "
"cos máis baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Segundo se especifica arriba"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/"
"función). O resultado verase na imaxe de previsualización"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradación do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gardar os parámetros do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendereizar arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de fractais..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando o fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está danado.\n"
" A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a examinar os fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais"
# Pode ser feminino ou/e plural
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Pechar a curva ao rematar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Amosar o marco da liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Recheo con cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma da gradación"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradación vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradación horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Amosar imaxe"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Amosar grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gardar o debuxo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeiro Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Amosar o obxecto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Amosar o obxecto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Amosar todos os obxectos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crear liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear unha elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crear unha estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear unha espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover un só punto "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Escoller un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Show position"
msgstr "Amosar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Show control points"
msgstr "Amosar os puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. desfacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de "
"realizar o debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espazamento da grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores da grade polar desexados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Darker"
msgstr "Máis escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486
msgid "Lighter"
msgstr "Máis clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Very dark"
msgstr "Moi escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi o obxecto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados dun polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de xiros da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de puntos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear unha curva Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crear formas xeométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible "
"anexar un parásito a un debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só se poden gardar os debuxables!"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Gardar pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporción do pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Pro_medio baixo o pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruído de c_or:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Xeral"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o orixinal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Do papel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con cor sólido"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar os bordos"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Fragmentable"
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra caída"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecemento dos bordos:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escuridade da sombra:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade das sombras:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto "
"que deberá ter."
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque da sombra:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Límite de desviación:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operacións artísticas"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:94
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "_PIKAresionista..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A selección non intersecta coa capa ou máscara activas."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:391
msgid "Painting"
msgstr "A pintar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAresionista"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direccións:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo de inicio:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Apertura do ángulo:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flotantes"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\""
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapas de orientación"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir "
"un vector novo."
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Axustar o brillo da previsualización"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar o vector anterior"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar o vector seguinte"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:491
msgid "A_dd"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Engadir un vector novo"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:498
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Elimina o vector seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtic_e"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha "
"influencia"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desprazamento angular:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de forza:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:538
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia o expoñente da forza"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverter a textura dos papeis"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposición"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Co_locación"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuídos uniformemente"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade das pinceladas:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:652
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s "
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar o actual"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:894
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Configuración predeterminada do PIKAresionista"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Preconfiguración"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Gardar o actual..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualizar a ventá de previsualización"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Volver á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantes de tamaño:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "O tamaño depende de:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir "
"un vector novo."
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:482
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccionar o vector sm anterior"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:489
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:496
msgid "Add new smvector"
msgstr "Engadir un novo vector sm"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:503
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:523
msgid "S_trength:"
msgstr "For_za:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:527
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:534
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ex_p. de forza:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña "
"algunha influencia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Destello de_gradado..."
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese "
"cartafol."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Predefinido' creouse."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotación de to_n:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Lonxitude do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sobremostraxe a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade _máxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome '%s!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar o destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome `%s'!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar o destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "non se puido achar %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradacións"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo incandescente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo dos raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradación radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradación angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular da gradación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de ton:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "Inca_ndescer"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Núm. de picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor dos picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradación de factor de tamaño"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradación de probabilidade:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatoria:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Destellos secundarios"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1115
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "Visor de axuda do PIKA"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder unha páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar unha páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Parar de cargar a páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir á páxina do índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localización"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find text in current page"
msgstr "Localizar texto na páxina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:615
msgid "Find _Again"
msgstr "Loc_alizar de novo"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "S_how Index"
msgstr "A_mosar índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:656
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "Visitar a web de documentación do PIKA"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1156
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1173
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1185
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis."
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "O manual de usuario de PIKA non está dispoñíbel."
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.pika.org/."
msgstr ""
"Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para "
"usuario de http://docs.pika.org/."
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargando índice desde '%s'"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise en '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
# http://docs.pika.org/en/pika-tool-shear.html
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal SFI: Destino"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal SFI: vermello"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal SFI: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal SFI: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal SFI: negro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Opcións de renderizado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar/Escalar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2415
msgid "Save failed"
msgstr "Gardar fallou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2498
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2511
msgid "Open failed"
msgstr "Fallou a apertura"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2506
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2546
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2583
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "engadido do mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_írculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar obxecto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:250
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Usar as guías do Pika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Engadir guías adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "B_ordo esquerdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Bordo dereito"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bordo superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bo_rdo inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos "
"pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear "
"rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de "
"\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comezo _esquerdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comezo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espazamento _horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Non cruzar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espazamento _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover a banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover os obxectos escollidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover cara á fronte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Escoller o seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Escoller o anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Desseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "correo electrónico"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Escolla un ficheiro de HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligazón relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alter: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración da área núm. %d "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar o mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gardar mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuracións da grade:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Axu_ste da grade activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Liñas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Píxeles desde a _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "Píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imaxe..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:488
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sen nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:630
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Cambiaron algúns datos!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:633
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:849
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:862
msgid "Image size has changed."
msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:863
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:896
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:943
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Gardar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_esseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _información de área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar información da área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área ao frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Orixe..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuír"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar información do mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de información"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuracións da grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "Usar guías do PIKA..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Listaxe de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir a área do rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir a área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir a área do polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# - Cédric Corazza <cedric.corazza@wanadoo.fr>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
# WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters!
# - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row),
# - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document!
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Solicitar información da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requirir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Amosar os _manexadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Amosar o _consello na área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Área veciña:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias xerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imaxe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL _predeterminado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Ver a orixe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Efectos de iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for "
"cero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Axustes de Iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
# Calendar Properties
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da orixe de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir a cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "I_llar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración da iluminación:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades do material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillante:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Brillante"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Imaxe do _mapa do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imaxe do conto_rno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imaxe do contorno para usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cións"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa do contor_no"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Volver calcular a previsualización"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapa para plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapa para esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Mapa para caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapa para cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _obxecto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Mapa para:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de obxecto para mapear para"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear unha capa nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea unha capa nova cando se aplica o filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Permitir _antialiasing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Luz do punto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Sen luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de orixe da luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de dirección"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difuso:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis "
"luminoso)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Iluminación:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Diante:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Atrás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala en X (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala en Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala en Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Parte superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Parte inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imaxes para as faces das tampas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Lonxitude do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcións"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa para o obxecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar o marco de aramio"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actua_lizar a vista previa en tempo real"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño do labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Primeiro a profundidade"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamaño da selección non é uniforme.\n"
"O labirinto fragmentable non funcionará correctamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "Labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver e editar os metadatos (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Propiedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento descoñecido <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra debaixo da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradación actual (invertida)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradación actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores do primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa de dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobra de páxina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar marxes da _páxina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Debuxar marcas de corte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "De_reita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../plug-ins/print/print.c:263
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuracións da imaxe"
#: ../plug-ins/print/print.c:347
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:374
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a camiño"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Non hai ningunha selección para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar unha ventá soa"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "despois de"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de demora"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluír decoracións"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Non se capturou nada"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Gardar como texto"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Gardar como fonte-C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Gardar como pincel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Gardar como GIF"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opcións de GIF"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "E_ntrelazar"
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "Comentario _GIF:"
#~ msgid "Animated GIF Options"
#~ msgstr "Opción de GIF animadas"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Bucle infinito"
#~ msgid "_Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:"
#~ msgid "_Frame disposal where unspecified:"
#~ msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:"
#~ msgid "_Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas"
#~ msgid "U_se disposal entered above for all frames"
#~ msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Gardar como táboa de HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Gardar como MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Gardar como patrón"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "píxeles/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Gardar como PNG"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Entrelazando (Adam7)"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Gardar a cor do _fondo"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Gardar _gamma"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Gardar o despra_zamento da capa"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gardar a _resolución"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Gardar a _hora de creación"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Gardar come_ntario"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes "
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "G_ardar predeterminados"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Gardar como PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Gardar como PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Gardar como TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Gardar como TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Gardar como XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Gardar como XPM"
#~ msgid "A big hello from the PIKA team!"
#~ msgstr "Un grande ola! desde o equipo do PIKA"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación forte"
#~ msgid "Thank You for Choosing PIKA"
#~ msgstr "Grazas por escoller o PIKA"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Unha creación obsoleta por %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non especificou un navegador web.\n"
#~ "Especifique un navegador usando o diálogo de preferencias."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible analizar o comando do navegador especificado na diálogo "
#~ "de preferencias:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible executar o navegador web especificado no diálogo de "
#~ "preferencias:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Gardar como BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Gardar como JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frecuencia (filas):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Gardar como SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como o u_suario:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Olvidar o contrasinal inmediatamente"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Recordar o contrasinal hasta que peches a sesión"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recordar para sempre"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Subindo %s dos datos da imaxe"
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Gardar como XJT"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Tamaños:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar ao fondo"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"