17577 lines
477 KiB
Plaintext
17577 lines
477 KiB
Plaintext
# translation of pika-plug-ins.master.po to Español
|
||
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the pika package.
|
||
#
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
||
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
|
||
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
|
||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Monica Canizo <kamitdevica@gmail.com>, 2016.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
|
||
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pika-plug-ins.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-28 03:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 13:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Ejercitar en _C menor"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procedimiento «%s» sólo funciona con un dibujable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra (C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:704 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:757
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Fuente"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
|
||
"\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento es un ejercicio en «%s» para demostrar la creación de "
|
||
"complementos.\n"
|
||
"Compruebe la última versión del código fuente en línea pulsando en el botón "
|
||
"«Fuente»."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Saca a pasear una cabra en JavaScript con el intérprete GJS"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra (JavaScript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:705
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2352
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. PikaValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra (Lua)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra y una pitón"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Saca a pasear una cabra en Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procedimiento «{}» sólo funciona con un dibujable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Saca a pasear una cabra en Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Ejercitar una cabra (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Ejercicios de cabra"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Complementos de demostración oficiales"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta extensión proporciona un conjunto de ejemplos básicos para demostrar "
|
||
"cómo crear sus propios complementos. Cada complemento hace lo mismo, solo "
|
||
"que está desarrollado en un lenguaje de programación diferente. Todos ellos "
|
||
"crean un diálogo GTK con una vista de texto que muestra su propio código "
|
||
"(por tanto, también demuestra cómo empaquetar datos) y un botón que llama a "
|
||
"una operación GEGL en la capa activa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinear capas _visibles…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "Estilo _horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
|
||
"to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ninguno = 0, Recoger = 1, Rellenar de izquierda a derecha = 2, Rellenar de "
|
||
"derecha a izquierda = 3, Ajustar a rejilla = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Base ho_rizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Borde izquierdo = 0, Centro = 1, Borde derecho = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Estilo _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Base ver_tical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar la capa _inferior aunque sea visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar la capa inferior aunque sea visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinear capas visibles"
|
||
|
||
#. Text antialiasing
|
||
#. Graphics antialiasing
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recolectar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajustar a la rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Borde izquierdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Borde derecho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Borde superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Borde inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Quitar trasfondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Buscar backdrop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Desoptimizando animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Quitando fondo de la animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimizando la animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persianas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Desplazamiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Ángulo de desplazamiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Número de segmentos en deslumbramientos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "La orientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Fondo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:238
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Añadiendo persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:279
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:294
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:295
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912
|
||
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:139
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Promedio del borde…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:143
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Promedio del borde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:450
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Tamaño del borde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:458
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "G_rosor:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:494
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Número de colores"
|
||
|
||
# //R ?????? No sé a qué se refiere
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:502
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Tamaño del _bucket:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Espere"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Espere a que termine la operación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Cancelando…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tablero de ajedrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "T_amaño:"
|
||
|
||
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Mantener valores de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Mantener el primer valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Rellenar con parámetro k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p paso a paso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Función Delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Función Delta paso a paso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "función basada en sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, paso a paso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Máx (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Máx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Máx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Usar valor ponderado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Usar valor inverso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
|
||
|
||
# //R Eings?
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Todo negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Todo gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Todo blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradado continuo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatorio compartido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ninguna)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Examinador CML…"
|
||
|
||
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Examinador CML: evolucionando"
|
||
|
||
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Semilla nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fijar semilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Semilla aleatoria"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "T_ono"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uración"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzado"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros independientes del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de ampliación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Semilla:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
|
||
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
|
||
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
|
||
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
|
||
"a cero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "O_tros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar ajustes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal origen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal destino:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copiar parámetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Configuración de carga selectiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal origen en el archivo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Varios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipo de función:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composición:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Ordenes variados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Usar rango cíclico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Tasa de modificación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distancia de difusión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "nº de subrangos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (factor de potencia):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parámetro k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Límite inferior:"
|
||
|
||
# //R |-(
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Límite superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidad de canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Tasa de mutación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distancia de mutación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1230
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3636
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:743
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Error: no es un archivo de parámetros CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
|
||
"del Examinador CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Error: falló al cargar los parámetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "R_eordenar el mapa de colores…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "Intercambiar colore_s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:423 plug-ins/common/colormap-remap.c:434
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:445
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:469
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:699
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
|
||
|
||
# //R ¿Esto existe?
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:703 plug-ins/common/curve-bend.c:1446
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restablecer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
|
||
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un "
|
||
"menú con opciones de ordenación."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:843
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Reorganizar colores"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rojo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tono:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Amarillo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blueness cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Redness cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blueness cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Redness cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2517
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:401
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_omponer…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:405
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecomponer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida "
|
||
"originalmente por «Descomponer»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:608
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron "
|
||
"muy pocas capas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "No se puede recomponer: no se encontró la capa fuente con ID %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede recomponer: no se ha encontrado la capa especificada #%d con ID "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:739
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Componiendo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:995
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1023
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1041
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1179
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Componer"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1207
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Componer canales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Modelo de color:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1249
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representaciones de canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1308
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"El algoritmo de mejora de imágenes de Retinex es un método automático de "
|
||
"mejora de imágenes que mejora una imagen digital en términos de compresión "
|
||
"del rango dinámico, independencia del color respecto a la distribución "
|
||
"espectral del iluminante de la escena y reproducción del color y la "
|
||
"luminosidad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "Escal_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Valor de escala más grande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "_Divisiones de escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Número de escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Ni_vel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribución de Retinex a través de escalas { Uniforme (0), Bajo (1), Alto "
|
||
"(2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Di_námico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Valor de la variancia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filtrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Recorte _Zealous"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Recorte Zealous"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Nada para recortar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:430
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Doblar según _curva…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:435
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:684
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:698
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:713
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Doblar según curva"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1263
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualizar una vez"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Vista previa automática"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "R_otar:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1315
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavizad_o"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialias"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1335
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1345
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modificar las curvas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1374
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Curva para el borde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1378
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1379
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "I_nferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1389
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de curva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1393
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Sua_ve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1394
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Libre"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1409
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1414
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1421
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Reflejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1426
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1434
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "I_ntercambiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1451
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Reiniciar la curva activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1468
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1480
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1973
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2008
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rojo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "tono"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "luminosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cián"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "amarillo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blueness-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "redness-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blueness-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "redness-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Tono (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturación (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cián"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descomponer…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:414
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Descomposición"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:549
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:874
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descomponer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:884
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extraer canales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:933
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Descomponer en capas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:937
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Color de _frente como color de registro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
|
||
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
|
||
"tienen que mostrarse en todos los canales."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Mezcla con _profundidad…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Mezclando con profundidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Mezcla con profundidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Fuente 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de profundidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Fuente 2:"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#. Numeric parameters
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Solapamiento:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Des_plazamiento:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Escala 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "E_scala 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Des_parasitar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento realiza selectivamente un filtro de mediana o de caja "
|
||
"adaptable en una imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_adio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Radio de la caja de filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "Tipo de _filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de filtro { MEDIANA (0), ADAPTATIVO (1), MEDIANA-RECURSIVO (2), "
|
||
"RECURSIVO-ADAPTATIVO (3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Nivel de _negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Nivel de negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Nivel de _blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Nivel de blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Desparasitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Mediana-Recursivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Recursivo-Adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Quitar _bandas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Este complemento intenta eliminar las rayas verticales de una imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "A_nchura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Anchura media del filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crear _histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Generar un histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:270
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Anti-bandas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:492
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Anti-bandas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Arte ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Guarda la imagen en escala de grises en varios formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento utiliza aalib para guardar imágenes en escala de grises "
|
||
"como arte ascii en una variedad de formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formato"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Tipo de archivo que usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr "Arte ASCII no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Cargar paleta KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato CEL no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abriendo «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no es un archivo de imagen CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento "
|
||
"horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportando «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Código fuente en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Volcar datos de imagen en formato RGB(A) para fuente C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "CSource sólo puede ejecutarse interactivamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Fuente en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "Nombre con _prefijo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Nombre con prefijo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Come_ntario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Guardar el comentario en un _archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Guardar el comentario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Usar tipos de GLib (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Usar tipos de GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Guardar el canal alfa (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Guardar el canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6 bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Usar codificación RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Usar macros en vez de struct"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Usar macros en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Usar Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Opaci_dad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "La fuente C no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "archivador gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "archivador bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "archivador xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Comprimiendo «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
|
||
|
||
# ¿Qué es esto? FVD
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Enlace del escritorio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imagen DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato Dicom no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
|
||
msgstr "PIKA no soporta la sintaxis de transferencia %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s no es compatible con PIKA en combinación con muestras por píxel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "PIKA brush"
|
||
msgstr "Pincel PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the PIKA brush file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de pinceles de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Es_paciado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Espaciado del pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Breve descripción del pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
|
||
msgid "PIKA Brush"
|
||
msgstr "Pincel de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
|
||
msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato GBR no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Resplandor RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Imagen OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El complemento de exportación a GEGL no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imagen GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Código mágico de GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Este no es un archivo GIF: código mágico incorrecto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Versión de GIF incorrecta: no es «87a» o «89a»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colores global"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "datos de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "datos de extensión"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "info de fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colores local"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Error al leer %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "¡La imagen puede estar corrupta!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Error al leer el tamaño de los datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Error al leer los datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "No hay suficientes datos comprimidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Valor fuera de rango para el tamaño del código"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Código no válido, esperando el final del marcador de datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Datos adicionales inesperados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabla no válida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "La imagen está corrupta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabla circular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Dimensiones de fotograma no válidas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "datos de imagen comprimidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fondo (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Cuadro %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
|
||
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Tipo de compuesto desconocido %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden manejar fotogramas RGB que no sean alfa.\n"
|
||
"Envíe un informe de error en https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Demasiados datos comprimidos, ignorando extra…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
|
||
msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo GIF de Compuserve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, "
|
||
"transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer "
|
||
"file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will "
|
||
"interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value "
|
||
"for the comment is taken from the 'pika-comment' parasite. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar un archivo en formato GIF de Compuserve, con posibles animaciones, "
|
||
"transparencias y comentarios. Para exportar una animación, opere en un "
|
||
"archivo de varias capas y proporcione el parámetro «como animación» como "
|
||
"VERDADERO. El complemento interpretará <50% alfa como transparente. Cuando "
|
||
"se ejecuta de forma no interactiva, el valor del comentario se toma del "
|
||
"parásito «pika-comment». "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrelazar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Intentar exportar como entrelazado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:188
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "Bucle in_finito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(gif animado) Bucle infinito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:194
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Número de repeticiones"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animado) Número de repeticiones (se ignora si «bucle» es VERDADERO)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:201
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Retardo entre fotogramas cuando no esté especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(gif animado) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:208
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Disposición de fotograma _cuando no se especifique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animado) Tipo de disposición predeterminado (0=«no importa», "
|
||
"1=combinar, 2=reemplazar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:217
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Como _animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "¿Exportar GIF como animación?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:223
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(gif animado) Usar el retraso especificado para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:229
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Usar la dis_posición introducida más arriba para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animado) Usar la disposición especificada para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:236
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "G_uardar el comentario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Guardar el comentario de la imagen en el archivo GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:242
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Comen_tario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentario de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:349
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato GIF no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:557
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n"
|
||
"tengan más de %d píxeles de ancho o alto."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
|
||
"se guardará ningún comentario."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n"
|
||
"escala en gris primero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se "
|
||
"extiende\n"
|
||
"más allá de los bordes reales de la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n"
|
||
"todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No me importa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa.\n"
|
||
"La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "PIKA brush (animated)"
|
||
msgstr "Pincel PIKA (animado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:632
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Tubería de pinceles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripción:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:664
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Espaciado (porcentaje):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:718
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:723
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Tamaño de ce_lda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:735
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Número de celdas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:760
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Fila(s) de "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:772
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Columnas en cada capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:785
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostrar como:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:796
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Di_mensión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:869
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:179
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El complemento Cabecera no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:193
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carga imágenes HEIF"
|
||
|
||
# ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»?
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de "
|
||
"alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ."
|
||
"heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imágenes HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:236
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta "
|
||
"eficiencia)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "Ca_lidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Factor de calidad (0 = peor, 100 = mejor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sin pérdida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Usar compresión sin pérdidas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Guardar perf_il de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Guardar el perfil de color de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "Profundidad de _bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Profundidad de bits de la imagen exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "Formato de _píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Formato de submuestreo de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Velocidad del co_dificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Equilibrio entre velocidad y compresión"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Guardar Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Alternar el guardar los datos Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Guardar _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Alternar el guardar los datos XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:311
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carga imágenes AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Carga una imagen almacenada en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:344
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imágenes AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:345
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Guarda la imagen en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato HEIF no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:939
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes "
|
||
"legibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "contenido de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Exportando «%s» usando el codificador %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2202
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2347
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Cargar imagen HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2361
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccione imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2518
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2519
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bit/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2528
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bit/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bit/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2536
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanceado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2537
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Tabla HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Tabla HTML"
|
||
|
||
# Nombre del complemento
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "PIKA Table Magic"
|
||
msgstr "PIKA Table Magic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in PIKA. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite dibujar una tabla HTML en PIKA. Consulte la ayuda para obtener "
|
||
"más información."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Usar s_ubtítulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Actívelo si quiere que la tabla tenga un título."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "Subt_ítulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "El texto para el título de la tabla."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Con_tenido de celda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "El texto que va en cada celda."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Al_tura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
|
||
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Borde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
|
||
|
||
# //R ¿Cómo traduzco esto?
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Usar cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
|
||
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar esto hará que GTM no deje espacios en blanco entre las etiquetas TD "
|
||
"y el contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de "
|
||
"posición a nivel de píxel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Rel_leno de celdas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Es_paciado de celdas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El complemento Tabla HTML no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de crear un descomunal\n"
|
||
"archivo HTML que muy probablemente\n"
|
||
"colgará su navegador."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opciones de página HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opciones de creación de tabla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opciones de tabla"
|
||
|
||
# Formato
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:145
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:260
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Imagen ILBM no válida o ausente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:265
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ILBM no contiene datos de imagen, probablemente sea un archivo de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imagen JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Flujo de código de JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Carga el flujo de código JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga el flujo de código JPEG 2000. Si el espacio de color se establece en "
|
||
"DESCONOCIDO (0), intentaremos adivinar, lo que solo es posible para algunos "
|
||
"espacios (como la escala de grises). La mayoría de estas llamadas fallarán. "
|
||
"Se espera que conozca el espacio de color de sus datos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Es_pacio de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio de color { DESCONOCIDO (0), GRISES (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
|
||
"(4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar el decodificador para «%s», ¿falta memoria?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Imagen JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Guarda archivos en el formato de archivo JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Co_mpresión/errorMax"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia máxima de butteraugli, menor = mayor calidad. Rango: 0 .. 15. 1.0 "
|
||
"= visualmente sin pérdidas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esfuerzo/V_elocidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Configuración del esfuerzo del codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "Guardar el perfil ori_ginal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Almacenar el perfil ICC en el archivo JXL exportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "relámpago (el más rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "trueno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "halcón (más rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "guepardo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "liebre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "wombat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "ardilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "gatito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tortuga (más lento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bit/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Se necesita el perfil CMYK para la exportación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Nombre del perfil de color utilizado para la exportación en CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animación MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Guarda imágenes en el formato de archivo MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento guarda imágenes en formato de gráficos de red de imágenes "
|
||
"múltiples (MNG) que se puede usar como reemplazo de GIF animados y más."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Usar entrelazado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Nivel de compresión de _PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivel de compresión PNG. Seleccione un nivel de compresión alto para obtener "
|
||
"un tamaño de archivo pequeño"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "_Calidad de la compresión de JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Factor de calidad de JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Factor de suavizado de _JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Factor de suavizado de JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "B_ucle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Bucle infinito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Retardo predeterminado de fotogra_ma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "T_ipo de fragmentos predeterminados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG ANIMADO) Tipo de fragmentos predeterminado (0 = PNG + Delta PNG; 1 = "
|
||
"JNG + Delta PNG; 2 = Todo PNG; 3 = Todo JNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "Disposición predeterminada del _fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG ANIMADO) Tipo de disposición predeterminado (0 = combinar; 1 = "
|
||
"reemplazar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Guardar el color de _fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de bKGd (color de fondo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Guardar _gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Escribir fragmento gAMA (gamma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "G_uardar la resolución"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de pHYs (resolución de imagen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Guardar la _hora de creación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Escribir fragmento tIME (hora de creación)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en "
|
||
"su lugar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opciones de MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + PNG Delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + PNG Delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Todo PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Todo JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opciones del MNG animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más "
|
||
"de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "PIKA pattern"
|
||
msgstr "Patrón PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporta archivo de patrón PIKA (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden crear nuevos patrones en PIKA exportándolos en el lugar apropiado "
|
||
"con este complemento."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Breve descripción del patrón"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
|
||
msgid "PIKA Pattern"
|
||
msgstr "Patrón de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Opciones de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr "Usar la paleta integrada (0) o anular con blanco y negro (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Imagen ZSoft DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato PCX no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
|
||
msgid "Could not load PCX image"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la imagen PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
|
||
msgid "Could not load DCX image"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la imagen DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "Imagen DCX de modo mixto no cargada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No se pudieron cargar todas las imágenes DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importar desde PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Use la paleta integrada de la imagen PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Usar paleta de blanco y negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Desplazamiento X no válido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Abrir páginas como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Número de páginas que cargar (0 para todas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Usar _Antialias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Renderizar textos con suavizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Rellenar de blanco las zonas transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Renderizar todas las páginas como opacas rellenando el fondo de blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del "
|
||
"rango."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF cifrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importar desde PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado."
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Anchura (píxeles):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Altura (píxeles):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolución:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:935 plug-ins/common/file-wmf.c:722
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Rellenar las zonas transparentes con el color de fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellenar las áreas transparentes con el color de fondo si la capa tiene un "
|
||
"canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crear PDF de varias páginas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta "
|
||
"de destino no es de solo lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes tipografías no se pueden encontrar: %s.\n"
|
||
"Se recomienda convertir las capas de texto a imagen o instalar las "
|
||
"tipografías que faltan antes de exportar, de otro modo su diseño podría no "
|
||
"verse bien."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Guardar en:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explorar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exportación de PDF de varias páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas"
|
||
|
||
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
|
||
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
|
||
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Añadir esta imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Convertir los mapas de _bit a gráficos vectoriales cuando sea posible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Aplicar máscaras de capa antes de guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen."
|
||
|
||
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
|
||
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
|
||
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imagen Pix de Alias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato PIX no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imagen PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:233
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Entrela_zado (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:234
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Usar entrelazado Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:239
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Nivel de co_mpresión"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:240
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Factor de compresión de desinflar (0,9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de bKGD (metadatos PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:251
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de oFFs (metadatos PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:257
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Guardar la resol_ución"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de pHYs (metadatos PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escribir fragmento de tIME (metadatos PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:269
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Mantener el color de los píxeles que son completamente transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:275
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimizar para un tamaño de paleta lo más pequeño posible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está marcada, guarda como 1, 2, 4 u 8 bits dependiendo del número de "
|
||
"colores utilizados. Cuando no está marcada, siempre se guarda como 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:284
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Formato de exportación PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:423
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato PNG no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
|
||
"posicionada fuera de la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. "
|
||
"¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del "
|
||
"encabezado PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1002
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
# bits por canal
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:2304
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imagen PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carga archivos en varios formatos de archivos portátiles de "
|
||
"Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imagen PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"La exportación PNM maneja todos los tipos de imágenes sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Formateado de datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "VERDADERO para salida sin procesar, FALSO para salida ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imagen PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "La exportación de PBM produce imágenes mono sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imagen PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"La exportación PGM produce imágenes en escala de grises sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imagen PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "La exportación PPM maneja imágenes RGB sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Imagen PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "La exportación PAM maneja imágenes RGB con o sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imagen PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "La exportación PFM maneja todas las imágenes sin transparencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato %s no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Final prematuro del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Archivo no válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Resolución X no válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
|
||
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
|
||
msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que PIKA puede manejar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Resolución Y no válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
|
||
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
|
||
msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que PIKA puede manejar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Factor de escalado no soportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Factor de escalado no soportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Valor máximo no válido."
|
||
|
||
# "PAM" stands for "Portable Arbitrary Map", which is a newer and extended version of the PNM format.
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
|
||
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: variante de PNM no oficial y no soportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: Final prematuro del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: Resolución X no válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: Resolución Y no válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: Valor máximo no válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: Profundidad no válida."
|
||
|
||
# The TupleType property specifies the encoding method used for the image data, such as whether the image data is stored in grayscale or in full color.
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: tupletype no soportado."
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Bruto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Documento PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
|
||
msgid "Resol_ution"
|
||
msgstr "Resol_ución"
|
||
|
||
# //R ¿Está bien traducido?
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Intentar con cajas de _contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Coloreado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Suavizado de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Suavizado de gráficos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Des_plazamiento Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Mantener proporción"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript nivel _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vista _previa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Ta_maño de vista previa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El complemento PostScript no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "EPS renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderizado"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3781
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Páginas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3785
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3791
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Abrir como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3884
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
|
||
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3890
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamaño de imagen"
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "P_ulgada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Milímetro"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imagen de Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Carga imágenes desde el formato de archivo PSP de Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carga y exporta imágenes en el formato PSP nativo de Paint "
|
||
"Shop Pro. Las capas vectoriales no se manejan. La exportación aún no está "
|
||
"implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Error al leer la cabecera del bloque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Bloque de cabecera no válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Error de búsqueda: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "El tamaño del bloque de atributo general de imagen no es válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Error al leer el bloque de atributo general de la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipo de compresión desconocido %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profundidad de bit no soportada %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Error al leer el origen de las palabras clave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Error al leer el bloque de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Error al leer la paleta de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "error de zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Error al leer la información de la extensión de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Error al leer la información del bloque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Error al crear la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Error al leer la cabecera del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Firma del archivo incorrecta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "tamaño de bloque no válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Exportar no está todavía implementado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exporta imagen en el formato de archivo QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exportar imagen en formato de archivo QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
|
||
msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato QOI no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Datos de imagen en bruto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Datos del modelo digital de elevación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Datos en bruto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-"
|
||
"detectar), 1 y 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un "
|
||
"archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT "
|
||
"soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con "
|
||
"argumento 1 o 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "La exportación a RAW no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B/N 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises de 2 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises de 4 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises de 8 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises de 16 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises de 32 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises-Alfa 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises-Alfa 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grises-Alfa 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexado con Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Entero sin signo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Entero con signo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Coma flotante"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Little Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Big Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contiguo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planar"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Contiguo (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Contiguo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Planar (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Planar"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Formateado de datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Usar salida estándar (0) o de longitud de ejecución codificada (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato SUNRAS no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than PIKA can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"La anchura de la imagen es mayor de lo que PIKA puede manejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No se ha especificado la altura de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than PIKA can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"La altura de la imagen es mayor de lo que PIKA puede manejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "Es_tándar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificado en R_un-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imagen SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:745
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razón desconocida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Renderizando SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:499 plug-ins/common/file-wmf.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El archivo SVG no especifica\n"
|
||
"un tamaño!"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:671
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "¿Desactivar los limites del tamaño de seguridad?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:676
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:677
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error de análisis.\n"
|
||
"Podría ser de ayuda desactivar los límites de seguridad. Los archivos SVG "
|
||
"maliciosos pueden usar esto para consumir demasiada memoria."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:713
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razones de seguridad, esto solo se debe usar para entradas de confianza."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:720
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Volver a intentar sin los límites que evitan analizar grandes cantidades de "
|
||
"datos?"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:752
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:811 plug-ins/common/file-wmf.c:606
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:844
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:817 plug-ins/common/file-wmf.c:611
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:889 plug-ins/common/file-wmf.c:679
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Proporción _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:910 plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Proporción _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:924 plug-ins/common/file-wmf.c:712
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringir la proporción"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:929 plug-ins/common/file-wmf.c:717
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:955
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Importar _rutas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
|
||
"la herramienta de ruta de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:970
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Combinar las rutas importadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imagen TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Usar compresión RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Usar compresión RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Ori_gen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origen de la imagen (0 = arriba a la izquierda, 1 = abajo a la izquierda)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato TGA no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior izquierdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Imagen BMP inalámbrica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo BMP inalámbrico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo de tipo WBMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "«%s»: valor de cabecera fijo WBMP no admitido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo WBMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El archivo WMF no especifica\n"
|
||
"un tamaño!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imagen X BitMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM "
|
||
"es un formato sin pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas "
|
||
"en dos colores)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM es un formato sin "
|
||
"pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas en dos colores)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Escribir comentario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escribir un comentario al principio del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Co_mentario"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Descripción de la imagen (máximo 72 bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Exportar en formato X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Escribir _valores del punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Escribir la información del punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "X del _punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada X del punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "_Y del punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada Y del punto activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Prefijo del i_dentificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Prefijo del identificador [determinado a partir del nombre de archivo]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Escribir archivo de máscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "Extensión del archivo de _máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Sufijo del archivo de máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato XBM no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos "
|
||
"colores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a "
|
||
"intentarlo."
|
||
|
||
# //R Hum
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
|
||
"que no tiene canal Alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al escribir un comentario, algunas aplicaciones no podrán leer el archivo "
|
||
"XBM.\n"
|
||
"El comentario no afectará la incrustación de XBM en código fuente C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Puntero de ratón X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer el punto activo.\n"
|
||
"Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no es un cursor X válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "no hay ningún bloque de imagen en «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error de lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
|
||
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Exportar imagen como cursor de ratón X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "_X del punto activo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina "
|
||
"superior izquierda."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "_Y del punto activo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina "
|
||
"superior izquierda."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgstr "_Autorrecortar todos los cuadros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n"
|
||
"Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que "
|
||
"algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n"
|
||
"Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"_Size where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño donde\n"
|
||
"no esté especificado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el tamaño normal de los cuadros.\n"
|
||
"Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, "
|
||
"déjelo en «32px».\n"
|
||
"El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o "
|
||
"altura).\n"
|
||
"Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de "
|
||
"animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-"
|
||
"cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
|
||
msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
msgstr "Usar el tamaño introducido más arriba para todos los cuadros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"_Delay where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retraso cuando\n"
|
||
"no esté especificado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada "
|
||
"cuadro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduzca la información de copyright."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licencia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduzca la información de la licencia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Otro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Guardando «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco "
|
||
"«%s». \n"
|
||
"Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o "
|
||
"exportar sin auto-recorte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya "
|
||
"anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico "
|
||
"para cursores de mapas de bits de X.\n"
|
||
"Podría no estar admitido en algunos entornos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
|
||
"tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n"
|
||
"Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» "
|
||
"en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la "
|
||
"configuración de GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
|
||
"tamaño es mayor que 8 dígitos.\n"
|
||
"Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de "
|
||
"%i tamaños nominales distintos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imagen X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "U_mbral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Umbral de alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato XMP no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Archivo XPM inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tipo de dibujable no soportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Volcado de X window"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"número ilegal de entradas del mapa de color: %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Número de entradas del mapa de colores < número de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
|
||
"Actualmente esto no está soportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Error al exportar «%s»: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:241
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Película…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:245
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:384
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Componiendo imágenes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:938
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imágenes disponibles:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:939
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la película:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:440
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Película"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1046
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Seleccionar color de película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1105
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeración"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1126
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Índice _inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Tipogra_fía:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1145
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Seleccionar color de números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "Al _fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la c_ima"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1177
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selección de Imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1210
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1213
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vanzado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1229
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Altura de _imagen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1238
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Es_paciado de imagen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1259
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Anchura de_l agujero:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1268
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Altura de aguj_ero:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1289
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Altura del _número:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Re_stablecer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa de _degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa de degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Rejilla (heredado)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:178
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:330
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Rejilla de dibujo"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Líneas\n"
|
||
"Horizontales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Líneas\n"
|
||
"Verticales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersección"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:908
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:973
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplazamiento:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1006
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1028
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1049
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de intersección"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Dividir usando g_uias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sin título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Caliente…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crear una capa _nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Caliente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:691
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:696
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reducir la _luminosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:697
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reducir la _saturación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:698
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Enne_grecer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzzle…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Apariencia del rompecabezas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estilo del puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
|
||
msgstr "El estilo/forma del rompecabezas { Cuadrado (0), Curvo (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "Ancho de _mezcla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "Re_flejo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Ensamblando el puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:730
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: estilo malo\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2518
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Número de piezas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Biselar los bordes"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Curvado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:204
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Enviar por correo-_e..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Enivar la imagen por correo-e"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por correo-e"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:569
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:600
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nombre del _archivo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:614
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:628
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:640
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "A_sunto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:708
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"se produjo un error con la extensión del archivo, o bien falta la misma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtro _NL…"
|
||
|
||
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
|
||
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in PIKA's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el pnmnlfilt, con la ropa de PIKA. Consulte la página de manual de "
|
||
"pnmnlfilt para obtener más información."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "La cantidad del filtro que aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Ra_dio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "El radio del filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro que ejecutar, 0 - media alfa recortada; 1 - estimación óptima "
|
||
"(alfa controla la variación del ruido); 2 - realce de bordes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtro NL"
|
||
|
||
# //R :-????
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Media alfa recortada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Estimación óptima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Realce de bordes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Visor de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite navegar por el sistema de menús de los complementos. Puede buscar "
|
||
"nombres de complementos, ordenarlos por nombre o ubicación en el menú y ver "
|
||
"una representación en árbol de los menús de los complementos. También puede "
|
||
"ser de ayuda para encontrar dónde se han instalado nuevos complementos en "
|
||
"los menús."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Buscando por nombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d complemento"
|
||
msgstr[1] "%d complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
|
||
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Sin correspondencias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Visor de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Ruta del menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipos de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Fecha de instalación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:651
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:713
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vista de árbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Visor de _procedimientos"
|
||
|
||
# ¿Qué es el PDB? FVD
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Visor de procedimientos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbista…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:217
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Cualquier archivo que se usará como origen para generación de patrones"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:369
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:844
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Cargar archivo QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:886
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Guardar como archivo QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:940
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Colorear desde muestra…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Colorear desde muestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtener colores de _muestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Muestra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Desde degradado invertido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Desde degradado"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Mo_strar selección"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostrar co_lor"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Mos_trar selección"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostrar c_olor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Niveles de entrada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Niveles de salida:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Mantener _intensidad"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensidad original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Usar sub-color_es"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Suavizar las _muestras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Análisis de muestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "_Suavizar paleta…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Derivando paleta suavizada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Suavizar paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Moteado…"
|
||
|
||
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un umbral de luminosidad basado en porcentajes para encontrar "
|
||
"píxeles candidatos para agregar algunos destellos (picos)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Umbral de lu_minosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "Intensidad del _destello"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "Longitud del pi_co"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas (en píxeles)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Puntos de los picos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el número de puntas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-_1: aleatorio)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
|
||
"aleatorio)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "_Densidad de picos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Transparencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "_Tono aleatorio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Saturación _aleatoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "Conservar l_uminosidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_verso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Añadir _borde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color type"
|
||
msgstr "Tipo de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
msgstr "Color de destellos: { NATURAL (0), PRIMER PLANO (1), FONDO (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Moteado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Motas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opciones adicionales"
|
||
|
||
#. colortype
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Color natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Ajedrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Mármol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Lagarto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Madera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Lunares"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Diseñador de esferas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relieve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Diseñador de esferas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Relieve"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de selección de color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulencia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformaciones"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotación X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotación Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotación Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posición X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posición Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posición Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Renderizando esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:144
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Enlosar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:148
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Enlosado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:488
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Losa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:510
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:531
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "Crear imagen _nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Baldosas _pequeñas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Baldosas pequeñas"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "T_odas las baldosas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Baldosas al_ternadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Baldosas _explícitas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Fi_la:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacidad:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de PIKA si esta "
|
||
"columna está marcada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
|
||
"configuración de PIKA."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígitos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
|
||
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
|
||
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
|
||
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene "
|
||
"símbolo, se usa la abreviatura de la unidad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma singular de la unidad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma plural de la unidad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nidades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
|
||
msgid "Create or alter units used in PIKA"
|
||
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor de unidades"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_yuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
|
||
"seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Añadir una unidad nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:476
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígitos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbolo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:511
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:523
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:535
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:578
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Entrada incompleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:581
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal de efecto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturación"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Operador de efecto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolución"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Con r_uido blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "C_on imagen fuente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Imagen de _efecto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Magnitud del ruido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Pasos de in_tegración:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínimo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Valor m_áximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:250
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deformar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:508
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opciones básicas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Tamaño del paso:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:543
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteraciones:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:576
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "En los bordes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Dar la vuelta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:602
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:667
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Tamaño del entramado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:693
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Sub-pasos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:702
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:730
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Usar mapa de magnitud"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:744
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Más opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:783
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:793
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitud del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:831
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1385
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Suavizando degradado X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1388
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Suavizando degradado Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1432
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Buscando un degradado XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Paso del flujo %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposición-en-ondículas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Descomposición en ondículas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Escal_as"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la _descomposición"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Descomposición-en-ondículas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposición"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un "
|
||
"error en la imagen .exe)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Transacción DDE ocupada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "La transacción DDE ha fallado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacción DDE ha caducado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Se ha producido una violación de compartición."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:130
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Desde una página _web…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:134
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imagen de una página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crear un rectángulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cre_ar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introducir dirección (URI):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Anchura (píxeles):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tamaño de la tipografía:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeña"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No se especificó ningún URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Descargando página web «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colores malo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n"
|
||
"formato de archivo BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "El canal alfa se ignorará."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones no pueden leer imágenes BMP que contengan información "
|
||
"del espacio de color. De forma predeterminada, PIKA escribe la información "
|
||
"del espacio de color. Al desactivar esta opción, PIKA no escribirá la "
|
||
"información del espacio de color en el archivo."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imagen BMP de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Carga archivos con formato BMP de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Guarda archivos en el formato BMP de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificado en Ru_n-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar compresión de codificación de longitud de ejecución (solo válida para "
|
||
"imágenes indexadas de 4 y 8 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Escribir la información del espacio de colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Si escribir o no datos del espacio de color BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Formato R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de exportación para imágenes RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato BMP no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imagen DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de imagen DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Cargar _mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Cargar mipmaps si los hubiera"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
|
||
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
msgstr "Decodificar automáticamente imágenes YCoCg/AExp al detectarlas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
|
||
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Decodificar imágenes YCoCg/AExp al detectarlas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Decodificar YCoCg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
|
||
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Decodificar YCoCg (escalado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
|
||
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg (escalados) a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Decodificar exponente Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
|
||
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Convierte píxeles codificados con exponente alfa a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "No se puede reservar una imagen nueva."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Error al leer la paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Formato de número mágico DDS no válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp para datos de RGB no válido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp para datos de luminosidad no válido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Formato de píxel no válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
msgstr "Formato DXGI (%d) no soportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "EOF no esperado.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Abrir DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Exportar imagen como DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compresión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Usar métrica de error _preceptiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Capa seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Como mapa de cubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Como mapa de volumen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Como matriz de texturas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Guardar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Voltear la imagen _verticalmente al exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Sin mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Generar mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Usar los mapas MIP existentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mipmaps:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Índice transparente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opciones del mipmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_iltro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "Modo en_volver:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Apl_icar corrección de gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Usar espacio de colores s_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Preservar la cober_tura de la prueba alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Umbral de prueba _alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de archivo OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "No se pudo crear el búfer para procesar los datos de la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiones (%d x %d) de la imagen no válidas. Puede que la imagen esté "
|
||
"dañada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "No se pudo crear la imagen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga un archivo en el formato de archivo FITS (Sistema de transporte de "
|
||
"imagen flexible)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
|
||
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
msgstr "Si es posible, utilizar el escalado DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Exporta un archivo en el formato de archivo FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La exportación a FITS puede gestionar todos los tipos de imagen excepto las "
|
||
"que tienen canales alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato FITS no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:516
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:624
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:990
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Abrir archivo FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1003
|
||
#| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Error al leer el archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Error al escribir el archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Error al leer la cabecera. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Encabezado no válido: no es una animación FLI/FLC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Tamaño de archivo incorrecto en el encabezado: %u, debería ser: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "El número de fotogramas es 0. Se establece en 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retraso de fotograma sospechoso de %ums. Se establece el retraso en 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Error al escribir la cabecera. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Cabecera no válida: número mágico no reconocido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Error al leer el fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Un tamaño de fotograma no válido apunta más allá del final del archivo!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "¡Un tamaño de trozo no válido apunta más allá del final del archivo!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Cabecera no válida: el número mágico es incorrecto."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Error al escribir la cabecera del fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Error al leer la paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Error al escribir el mapa de color. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Error al escribir negro. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Error al escribir el fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Error al leer datos comprimidos. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbordamiento al leer datos comprimidos. El archivo posiblemente está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Carga películas FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Este es un complemento experimental para manejar películas FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "Desde _fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Cargar a partir de este fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Hasta fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Detener la carga con este fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Animación FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exportar películas FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Exportar a partir de este fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalizar la exportación con este fotograma (o -1 para todos los fotogramas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al leer el fotograma %d. La animación posiblemente está corrupta.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Abrir animación FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de icono no válido. \n"
|
||
"No se exportará"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de capa duplicado. \n"
|
||
"No se exportará"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Imagen de icono de Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tamaños válidos de los iconos ICNS son:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 y 1024x1024.\n"
|
||
"Cualquier otro tamaño de capa será ignorado en la exportación."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportar iconos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir el icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay capas de tamaño válido. Los únicos tamaños de capa válidos son 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 o "
|
||
"1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño(s) de capa no válido(s). Los únicos tamaños de capa válidos son "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512 o 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Cursor animado de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icono de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Configuración del cursor animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nombre del _cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nombre del _autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "_Retraso entre fotogramas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalles del icono"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los "
|
||
"programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimido (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icono #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Metadatos de ANI no válidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamada no interactiva con coordenadas del punto de acceso %d y %d con una "
|
||
"imagen de %d iconos."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Cursor de Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Cursor animado de Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Carga archivos con formato ANI de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Carga una vista previa de un archivo ANI de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Guarda archivos en el formato ANI de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nombre del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Autor del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Vista previa JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de "
|
||
"metadatos jpeg: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Calculando tamaño del archivo…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "No hay perfil de la prueba de impresión"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Entero rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entero"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Coma flotante"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imagen JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bmuestreo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Inter_valo (filas de MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Método _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas "
|
||
"aritméticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Usar mar_cadores de reinicio"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato JPEG no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Formato de capa de metadatos de PSD no válidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de color no soportado: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El archivo está corrupto."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canales en la capa: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Tamaño de info. de máscara no soportado o no válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Modo de compresión no soportado: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Error al descomprimir los datos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Importación Bitonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen será importada en escala de grises.\n"
|
||
"Se han guardado los datos del espacio de color Bitonal\n"
|
||
"y se pueden reaplicar en la exportación."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Aviso de compatibilidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in PIKA:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo PSD contiene características que\n"
|
||
"aún no son totalmente compatibles con PIKA:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
|
||
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Las capas de ajuste aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3591
|
||
msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de metadatos que no son ráster no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de relleno se admiten parcialmente y se convertirán en capas "
|
||
"ráster."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de texto son parcialmente compatibles y se convertirán en capas "
|
||
"ráster."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3605
|
||
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Las capas vinculadas aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las máscaras vectoriales son parcialmente compatibles y se convertirán en "
|
||
"capas ráster."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3614
|
||
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Los trazos vectoriales aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3618
|
||
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Los efectos de capa aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3622
|
||
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Los objetos inteligentes aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#. Translators: short for layer compositions
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3627
|
||
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Las composiciones de capas aún no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de PIKA al modo PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que "
|
||
"tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con "
|
||
"capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Exportar imagen como PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usará la información del espacio de color Bitonal\n"
|
||
"de la imagen importada original."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos PSD pueden almacenar hasta 998 rutas.\n"
|
||
"Se descartará el resto."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
|
||
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
|
||
"layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha informado que los modos de capa heredados tienen una mejor "
|
||
"compatibilidad con Photoshop. Si encuentra problemas de visualización, "
|
||
"considere cambiar a esos modos de capa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al leer los datos. Lo más probable es que se trate de un final "
|
||
"inesperado del archivo."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Final prematuro del archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imagen de Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Asignar una _ruta de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Seleccione una ruta para que sea la ruta de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Nombre de la ruta de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de la ruta de recorte\n"
|
||
"(ignorado si no hay ruta de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Planitud de la ruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planitud de la ruta de recorte en píxeles del dispositivo\n"
|
||
"(se ignora si no hay ruta de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exportar como _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exportar una imagen PSD CMYK utilizando el perfil de color de prueba"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Exportar como _Bitonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar como un archivo PSD Bitonal si la información del espacio de color "
|
||
"Bitonal estaba incluida en la imagen cuando se importó originalmente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importar PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:560
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importar metadatos PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:564
|
||
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Las capas de relleno de metadatos no son compatibles y se eliminarán."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Actualmente PIKA admite estos cargadores RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instale uno de ellos para cargar archivos RAW."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Carga archivos en el formato de imagen SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento carga archivos de imagen SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporta archivos en el formato de imagen SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento exporta archivos de imagen SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Tipo de compresión"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Nivel de compresión (0 = ninguno, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El formato SGI no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Anchura no válida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Altura no válida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Número de canales no válido: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sin compresión"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compresión RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agresivo (no soportado por SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Imagen TIFF o BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción «Guardar capas» no está activada al intentar exportar múltiples "
|
||
"capas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "No es una imagen TIFF o la imagen está corrupta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece "
|
||
"haber %d página. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece "
|
||
"haber %d páginas. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canales adicionales con datos sin especificar."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF no conforme: canales adicionales sin el campo «ExtraSamples»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer la página %d de %d. Puede que la imagen esté corrupta.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagen tiene un perfil de color lineal pero no se estableció en la "
|
||
"primera capa. Las capas debajo de la capa n.º %d se interpretarán como no "
|
||
"lineal."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagen tiene varios perfiles de color. Se usará el primero. Si esto "
|
||
"llevara a resultados incorrectos debería considerar cargar cada capa como "
|
||
"una imagen separada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profundidad de bits sospechosa: %d en la página %d. Puede que la imagen esté "
|
||
"dañada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d en la página %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la anchura de la imagen de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la longitud de la imagen de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiones (%u x %u) de la imagen no válidas en la página %d. Puede que la "
|
||
"imagen esté dañada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener la fotometría de «%s». La imagen está comprimida en CCIT. "
|
||
"Se supondrá que el mínimo es blanco"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener la fotometría de «%s». Se supondrá que el mínimo es negro"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de canal alfa no está definido para %s. Se supondrá que alfa no está "
|
||
"premultiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen «%s» no cumple con la especificación de TIFF: el campo "
|
||
"ExtraSamples no está definido, sin embargo hay canales adicionales. Se "
|
||
"supondrá que el primer canal adicional es alfa sin premultiplicar."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresión %u no válida o desconocida. Estableciendo la compresión a ninguna."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear una imagen nueva: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Tipo de unidad de resolución %d desconocido, se supondrá dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: se especificó la resolución sin un tipo de unidad, se supondrá "
|
||
"dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: no hay información sobre la resolución de «y», se supondrá la "
|
||
"misma que «x»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información sobre la resolución de la imagen no válida, utilizando el valor "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener los mapas de color de «%s»"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Número sospechoso de canales extra: %d. Imagen posiblemente corrupta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer ningún dato del TIFF «%s». Es probable que el archivo esté "
|
||
"dañado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de "
|
||
"metadatos tiff: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: formato de imagen no admitido, no hay un cargador de RGBA disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al leer la tesela. Puede que la imagen esté corrupta en la línea %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al leer la línea de exploración. Puede que la imagen esté corrupta en "
|
||
"la línea %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importar desde TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Mostrar imágenes reducidas"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Mantener espacio vacío alrededor de capas importadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Procesar canal adicional como:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _no premultiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pre_multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o "
|
||
"«CCITT Group 3»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
|
||
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Ha fallado un trazo de la imagen por lícnea escrita en la fila %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Escribir páginas con distinta profundidad de bit es extraño."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: se ha superado el tamaño máximo del archivo TIFF. Vuelva a "
|
||
"intentarlo como BigTIFF o con un algoritmo de compresión diferente, o "
|
||
"cancele."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Empaquetar bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Desinflar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grupo 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grupo 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este perfil de prueba de impresión asignado no es un perfil CMYK.\n"
|
||
"Este perfil no será incluido en la imagen exportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imagen WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Tipo de la fuente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preajuste del codificador WebP (Predeterminado=0, Imagen=1, Foto=2, "
|
||
"Dibujo=3, Icono=4, Texto=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Usar codificación sin pérdidas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Calidad de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Calidad de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "C_alidad alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Calidad del canal alfa de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Usar YU_V nítida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Usar una conversión RGB→YUV más nítida (pero más lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Bucle in_finito"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Reproducir la animación en bucle indefinidamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimizar tamaño de salida (más lento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimizar el tamaño del archivo de salida"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Distancia máxima entre _fotogramas clave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "Retraso _predeterminado entre fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retraso predeterminado (en milisegundos) que usar cuando las marcas de "
|
||
"tiempo de los fotogramas no están disponibles o se fuerzan."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Usar el retraso predeterminado para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Forzar el retraso predeterminado en todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Guardar _animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Usar capas para la animación"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento WebP no puede exportar múltiples capas salvo en el modo "
|
||
"animación."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sin fotogramas clave)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Dibujo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Archivo WebP «%s» no válido."
|
||
|
||
# //R ¿Drawables?
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sin memoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Parámetro NULL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuración no válida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "La dimensión de la imagen es incorrecta (máximo: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partición es superior a los 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partición es superior a 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no se pueden descargar los bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el archivo es superior a los 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificación abortada por el usuario"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "terminador de lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error de WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:175
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Llama…"
|
||
|
||
# Jopé. :-) FVD
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:284
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Dibujando llama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: no es un archivo normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Editar llama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direcciones"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:780
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Velo_cidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "A_leatorizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "El mismo"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinuosidal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esférico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolino"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Herradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Torcimiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Pañuelo (handkerchief)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Corazón"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:821
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbólico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondas de agua"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:826
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ojo de pez"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Palomitas de maíz"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:829
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:830
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Coseno"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anillos"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:832
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Gran angular"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:834
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbuja"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:837
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuso"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:838
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussiano"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:851
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:873
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Cargar llama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:888
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Guardar llama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Llama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntraste:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densidad de la muestra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de colores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradado personalizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Cámar_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Amplia_ción:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in pikarc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay ningún %s en el archivo pikarc:\n"
|
||
"Necesita añadir una entrada como\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"a su archivo %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Examinador de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Vista previa en tiempo re_al"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "Redibujar _vista previa"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Re_ducir"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parámetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Izquierda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipo de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Araña"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lores"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Número de colores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
|
||
|
||
# //R ¿Qué es esto de banding?
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densidad del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rojo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Función del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
|
||
"color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversión"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
|
||
"viceversa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Modo de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Como se especifica arriba"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
|
||
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradado del examinador de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Examinador de _fractales…"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Renderizando fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Renderizando fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Borrar fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo «%s» está dañado.\n"
|
||
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Mi primer fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Volver a buscar fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
|
||
"curva"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crear línea"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crear un rectángulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crear un círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crear una elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crear un arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crear un polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crear una estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crear una espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mover un objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mover un objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Mover punto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mover sólo un punto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copiar un objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Borrar un objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccionar un objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Hasta arriba"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Mostrar anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Mostrar siguiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos los objetos"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Trazar"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Relleno"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sin relleno"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Relleno con color"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Relleno con patrón"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Forma del degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradado vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradado horizontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostrar imagen"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajustar a la rejilla"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostrar la rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostrar posición"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostrar los puntos de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialias"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Máx. deshacer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
|
||
"realizar el dibujo."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difuminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrica"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipo de rejilla:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Más oscura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Más clara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Muy oscura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la rejilla:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Lados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalles de objeto"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posición XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formas geométricas"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
|
||
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
# //R ¿Drawables?
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Guardar el pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Seleccionar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Guardar _como"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relieve:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entro del pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Ruido de c_olor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Mantener el original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Del papel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fondo con color sólido"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pintar bordes"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Convertible en mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Arrojar sombras"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profundidad de sombras:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
|
||
"objeto debería estar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Desenfoque de sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Umbral de desviación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
|
||
msgid "_PIKAressionist..."
|
||
msgstr "_PIKAresionista…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Pintando"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
|
||
msgid "PIKAressionist"
|
||
msgstr "PIKAresionista"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direcciones:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Ángulo inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Ángulo abarcado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
|
||
"pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Fluyendo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de orientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectores"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
|
||
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
|
||
"añadir un nuevo vector."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Aña_dir"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Añadir nuevo vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Borra el vector seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vórtice_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vórtice_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vórtice_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
|
||
"alguna influencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Á_ngulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desfase angu_lar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Fuerza:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de f_uerza:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Invierte la textura del Papel"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "So_lapar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Po_sicionamiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionamiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Al azar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuidos uniformemente"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
|
||
|
||
# //R ¿Drawables?
|
||
#.
|
||
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Guardar el actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Pikaressionist Defaults"
|
||
msgstr "Configuración de fábrica de Pikaresionista"
|
||
|
||
# //R ¿Esto existe?
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Preajustes"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Guardar el actual…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
|
||
|
||
# //R ¿Revertir?
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Revertir a la imagen original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Ta_maño"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variantes de tamaño:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El menor pincel que crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El mayor pincel que crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "El tamaño depende de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectores"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
|
||
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
|
||
"nuevo vector-tamaño."
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "F_uerza:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de fu_erza:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
|
||
"tenga alguna influencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Solapar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Destello con degradado…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Destello con degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "formato de archivo GFlare no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Se crea el «predeterminado»."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "R_otación de tono:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "Ángulo del _vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidad _máxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "C_onfiguración"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Destello con degradado nuevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
|
||
|
||
# # //R ¿Con subrayado?
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copiar destello degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Borrar destello degradado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de destellos degradados"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Volver a analizar los degradados"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Modo de pintar:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradados"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradado radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradado angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Tamaño (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotación:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotación de tono:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Fu_lgor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "nº de puntas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Grosor de las puntas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Rayos"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradado de probabilidad:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Destellos _secundarios"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
|
||
msgid "PIKA Help Browser"
|
||
msgstr "Visor de ayuda de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Recargar la página actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Detener la carga de esta página"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ir a la página índice"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
|
||
msgid "Visit the PIKA documentation website"
|
||
msgstr "Visitar la web de documentación de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Buscar anterio_r"
|
||
|
||
# //R ¿hexágonos?
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Buscar siguie_nte"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
|
||
msgid "The PIKA user manual is not available."
|
||
msgstr "No está disponible el manual de usuario de PIKA."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.pika.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea "
|
||
"en: https://docs.pika.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Cargando el índice desde «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "No se han podido cargar los datos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de análisis en «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_Fractal IFS…"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetría:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Recortado:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escalar tono por:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escalar valor por:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: Verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: Azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: Negro"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalcular el centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opciones de renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformación espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformación de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilidad relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memoria máx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdividir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radio de puntos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformación %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "El guardado ha fallado"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la apertura"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Complemento de mapa de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Cí_rculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centro _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centro_y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Borrar punto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
|
||
msgid "Use Pika Guides"
|
||
msgstr "Usar las guías de PIKA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "A_lternar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_odo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Añadir guías adicionales"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Borde _izquierdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Borde _derecho"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Borde s_uperior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Borde in_ferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crear guías"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
|
||
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
|
||
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
|
||
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Comienzo _superior en:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado _horiz.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_No atravesar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado _vert.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "No _descender:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guías"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insertar punto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover hacia abajo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mover marco"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mover objetos seleccionados"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mover al frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover hacia arriba"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Seleccionar siguiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Seleccionar el anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Seleccionar región"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Enviar al fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Des-seleccionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Des-seleccionar todo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipo de enlace"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Sitio _Web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Sitio _FTP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Ot_ro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Arch_ivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "c_orreo-e"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
|
||
|
||
# //R ¿seleccione o seleccionar?
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enlace relati_vo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_lace"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensiones"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Vista pre_via"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Configuración de área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Configuración de Área nº %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Cargar mapa de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Guardar mapa de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configuración de rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Líneas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_ruces"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxeles desde _arriba"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Mapa de imagen…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sinnombre>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el archivo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "¿Redimensionar el área?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Editar info. de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mover área al frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mover área al fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Flecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Seleccionar un área existente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definir área recgtangular"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definir área circular u ovalada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definir área poligonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Editar info. del área…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Des_hacer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rehacer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píx.)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píx.)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Añ_adir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "S_olicitar información del área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccione color"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacción:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Región co_ntigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Umbral:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Convertir _automáticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias generales"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectángulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "_X superior izquierdo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "_Y superior izquierdo:"
|
||
|
||
# Podría ser Número. FVD
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Texto ALT"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nombre del archivo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nombre de imagen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Au_tor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL predeterminada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Formato del archivo de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fuente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectos de iluminación"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectos de _iluminación…"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fondo t_ransparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
|
||
"relieve sea cero"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Configuración de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Luz 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Luz 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Luz 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Luz 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Luz 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Luz 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punto"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensidad de la luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "A_islar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Incandescencia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Lustre (Shiny):"
|
||
|
||
# //R ¿reflejos?
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Pulido:"
|
||
|
||
# //R No estoy muy seguro de esto...
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metálico"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Mapa del relieve:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rva:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Altura má_xima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Altura máxima del relieve"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imagen de _entorno:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imagen del entorno a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_ciones"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "M_apa de relieve"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa del _entorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Guardar preset de iluminación"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Cargar preset de iluminación"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mapear a plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mapear a esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mapear a caja"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mapear a cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mapear _objeto…"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Ca_ja"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Mapear a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caja"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fondo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crear imagen nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Crear una capa nueva"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Activar _suavizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "P_rofundidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punto de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Luz direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sin luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de fuente de luz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector director"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Niveles de intensidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambiental:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectividad"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Reflejos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Frente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (tamaño)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (tamaño)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (tamaño)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "S_uperior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "I_nferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imágenes para las tapas"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radio del cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_ongitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pciones"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientación"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapear al objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "¡Vista _previa!"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "_Mostrar el marco de alambre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Título del documento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Título del autor"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Descripción del escritor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estado del copyright"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Aviso de copyright"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL del copyright"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estado/Provincia"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Teléfonos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Correo(s)-e"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Sitios web"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Género intelectual"
|
||
|
||
# https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Código de la escena IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sublocalización"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Titular"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Código del tema IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Identificador del trabajo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instrucciones"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Línea de crédito"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Términos de uso"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Persona mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Región"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Ubicación mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organización destacada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Código de organización"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Acontecimiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra o objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Información adicional del modeo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Edad del modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Revelación de edad del modelo menor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estado del lanzamiento del modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ID del proveedor de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ID de la imagen del proveedor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada de registro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Anchura máxima disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Altura máxima disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de fuente digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Creador de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Propietario del copyright"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licenciante"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Provincia / estado"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ID del inventario de origen"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de organización"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador del elemento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de teléfono 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Tipo de teléfono 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de teléfono 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Tipo de teléfono 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Dirección web"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoría suplementaria"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referencia de longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referencia de latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referencia de altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ID de paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexo del paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ID del estudio"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Médico de referencia"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Fecha del estudio"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descripción del estudio"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número de serie"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalidad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Fecha de la serie"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descripción de la serie"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Institución del equipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante del equipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Editar metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadatos: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "Esc_ribir metadatos"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensión IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importar metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exportar metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Elegir fecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Establecer fecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca o edite el valor GPS aquí.\n"
|
||
"Los valores válidos tienen 1, 2 o 3 números (grados, minutos, segundos). "
|
||
"Consulte los siguientes ejemplos:\n"
|
||
"10deg 15' 20\" o 10° 15' 20\" o 10:15:20.45 o 10 15 20 o 10 15.30 o 10.45\n"
|
||
"Borre todo el texto para quitar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca o edite el valor de altitud del GPS aquí.\n"
|
||
"El valor debe ser un número:\n"
|
||
"p. ej. 100 o 12.24\n"
|
||
"Dependiendo del tipo de medida seleccionado el valor se debe introducir en "
|
||
"metros (m) o pies (ft)\n"
|
||
"Borre todo el texto para quitar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sin puntuar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de metadatos %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importar archivo de metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exportar archivo de metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Seleccionar un valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de un negativo en una película"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de un positivo en una película"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Creado por software"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No es aplicable"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Edad desconocida"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 años o superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 años"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 años o inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Con copyright"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Dominio público"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Hombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Mujer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Sobre el nivel del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Bajo el nivel del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Ver los metadatos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visor de metadatos: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu caracteres más)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " medidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " pies"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu bytes más)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Página doblada…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecto de doblar página"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Localización del doblado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior derecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior izquierda"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior izquierda"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior derecha"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientación del doblado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradado actual (invertido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradado actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colores de frente y fondo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del enrollamiento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Página enrollada"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibujar marcas de corte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "C_argar predet."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "I_zquierda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "De_recha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entro:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimir la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Configuración de la página…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la imagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:425
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:452
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impresión"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Captura de pantalla…"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "I_ntercambiar"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Incluir el puntero del _ratón"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retardo"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Retardo de la selección: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el "
|
||
"pantallazo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "Retardo de la _captura: "
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "La captura de pantalla se tomará después de un tiempo de retardo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este retardo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La captura de la ventana activa se tomará después de un tiempo de retardo."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del _monitor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Convertir imagen a sR_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No se capturó nada"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importar captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Puntero del ratón"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selección a ruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hay selección que convertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Alineación del límite:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Siempre la esquina límite:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más "
|
||
"pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del "
|
||
"«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Entorno de la esquina:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una "
|
||
"esquina o no."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Borde de esquina:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño "
|
||
"que este, es una esquina."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Umbral de error:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de error en el que un ajuste de curva es inaceptable. Si "
|
||
"cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Filtro alternativo envoltorio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filtro Epsilon:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los "
|
||
"puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de "
|
||
"filtro_envolvente_alternativo."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Filtrar el número de iteraciones:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Aumentar este "
|
||
"número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho mejores. "
|
||
"Pero si no se encuentran que «deben» ser esquinas, la curva va al infierno "
|
||
"alrededor de ese punto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Porcentaje de filtro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus "
|
||
"vecinos."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Filtro secundario envolvente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de puntos adyacentes que considerar si los puntos de "
|
||
"«filtro_envolvente» definen una línea recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Filtro envolvente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Guardar los ángulos"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el "
|
||
"contorno."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Línea límite de reversión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea "
|
||
"recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se "
|
||
"mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más "
|
||
"cortas, más probablemente para reconvertirse."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Línea límite:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea "
|
||
"determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Cambio de parámetros de mejora:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se "
|
||
"dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los "
|
||
"parámetros."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Cambio de parámetros del límite:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto "
|
||
"sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte "
|
||
"exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo "
|
||
"bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería "
|
||
"mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdividir búsqueda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para "
|
||
"subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Subdivisión envolvente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen "
|
||
"lugar para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Límite de subdivisión:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el "
|
||
"mejor lugar para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Marco de la tangente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula "
|
||
"la aproximación a la tangente en ese punto."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Este complemento capturará una imagen de una fuente de datos TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Escáner/Cámara…"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:521
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como código C"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como un patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Negro"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Composing"
|
||
#~ msgstr "Composición de imagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Sububicación "
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del país"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Añadir una entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Quitar una entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el diálogo del editor de metadatos."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Importar PostScript de"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "Vista p_revia"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A tag value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el calendario. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Fecha del calendario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el diálogo del visor de metadatos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de re_jilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "Nive_l:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "_Escala:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Adaptativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como un pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Espaciado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "Guardar el coment_ario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Sin pérdida"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Formato de píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidad de bit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "_Guardar los datos Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos _XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como tabla HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "_Bucle"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Load in reverse order"
|
||
#~ msgstr "Cargar en orden inverso"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Compression"
|
||
#~ msgstr "Compresión de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificación _RunLenght"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "E_stándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "Or_iginal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "Anchura del _bisel:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "R_eflejos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Color de _frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "Usar el color de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Usar el color de frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como BMP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de la exportación"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "_Guardar…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncias…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Traer al f_rente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower to _bottom"
|
||
#~ msgstr "Llevar al _fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
# //R ¿hexágonos?
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "Siguie_nte"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "Arch_ivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar _como…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Co_rtar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eselect All"
|
||
#~ msgstr "D_eseleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Area"
|
||
#~ msgstr "Borrar área"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Fuente…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Alejar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom To"
|
||
#~ msgstr "Acercar al _porcentaje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mapping"
|
||
#~ msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Editar info. de mapa…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Settings..."
|
||
#~ msgstr "Configuración de rejilla…"
|
||
|
||
#~ msgid "Use PIKA Guides..."
|
||
#~ msgstr "Usar las guías de PIKA…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Guides..."
|
||
#~ msgstr "Crear guías…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contextos"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "A_cerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "A_cercamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Area List"
|
||
#~ msgstr "Lista de áreas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Hue"
|
||
#~ msgstr "Ordenar según tonalidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Saturation"
|
||
#~ msgstr "Ordenar según la saturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort on Value"
|
||
#~ msgstr "Ordenar según el valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Order"
|
||
#~ msgstr "Orden inverso"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Order"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar el orden"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "Re_centrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Rotar / Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert text layers to image"
|
||
#~ msgstr "_Convertir capas de texto a imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Capas como páginas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "capas superiores primero"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom layers first"
|
||
#~ msgstr "capas inferiores primero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse the pages order"
|
||
#~ msgstr "Inve_rtir el orden de las páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "Capas como páginas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "bad image dimensions"
|
||
#~ msgstr "dimensiones de la imagen no válidas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample Spacing:"
|
||
#~ msgstr "Ejemplo de e_spaciado:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB con Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Gris 16 bit Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Gris 16 bit Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de imagen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "_Desfase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pal_ette File:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de _paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como datos sin procesar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Estándard (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Sólo se pueden exportar imágenes ÍNDEXADAS y en GRIS."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one page"
|
||
#~ msgstr "Retroceder una página"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Avanzar una página"
|
||
|
||
#~ msgid "C_opy location"
|
||
#~ msgstr "C_opiar dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Buscar texto en la página actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Again"
|
||
#~ msgstr "Buscar otr_a vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "Buc_le perpetuo"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El formato PAT no soporta múltiples capas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
#~ msgstr "Codificador WebP «preajuste»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "_Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Usar el retraso intro_ducido anteriormente para todos los cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Guardar la re_solución"
|
||
|
||
#~ msgid "Save E_xif data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos E_xif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Guardar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgstr "Ca_lidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
#~ msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
|
||
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
|
||
#~ "the same quality and file size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando "
|
||
#~ "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta "
|
||
#~ "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos _Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos _IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Guardar minia_tura"
|
||
|
||
#~ msgid "S_moothing:"
|
||
#~ msgstr "S_uavizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimi_zar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
#~ msgstr "Utilizar _codificación aritmética"
|
||
|
||
#~ msgid "_Progressive"
|
||
#~ msgstr "_Progresivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gua_rdar predet."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagen como TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save layers"
|
||
#~ msgstr "Guardar capas"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "Recortar capas a límites de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers"
|
||
#~ msgstr "Recortar capas"
|
||
|
||
#~| msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
#~ msgstr "Guardar los datos GeoTIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "10 bit/canal (HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
|
||
#~ msgstr "12 bit/canal (HDR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de XMC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Retardo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los "
|
||
#~ "65535 caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los "
|
||
#~ "65535 caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se "
|
||
#~ "ha recortado para que quepa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
#~ msgstr "Los colores no se almacenan premultiplicados por el alfa asociado"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Exif data"
|
||
#~ msgstr "Gu_ardar los datos Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comentario</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "cián-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "amarillo-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Cián_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Amarillo_K"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen Raw (en bruto)"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "E_ntrelazar"
|
||
|
||
#~ msgid "_GIF comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentario de _GIF:"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo."
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Guardar tipo RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Guardar predet."
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Archivo de máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de una animación PIKA basada en capas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playback..."
|
||
#~ msgstr "_Reproducción…"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f %%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Step _back"
|
||
#~ msgstr "_Paso atrás"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#~ msgid "Step back to previous frame"
|
||
#~ msgstr "Volver al fotograma anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Step"
|
||
#~ msgstr "_Paso"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#~ msgid "Step to next frame"
|
||
#~ msgstr "Paso al siguiente fotograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind the animation"
|
||
#~ msgstr "Rebobinar animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the image"
|
||
#~ msgstr "Recargar la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Aumentar la velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Reducir la velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback"
|
||
#~ msgstr "Iniciar reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Desprender"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
#~ msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Playback:"
|
||
#~ msgstr "Reproducir animación:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d fps"
|
||
#~ msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Default framerate"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de la reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
#~ msgstr "No se pudo asignar memorial al contenedor del marco."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
#~ msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Fotograma %d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Detener reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Desenfoque (Blur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "Desenfocando"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Viñeta (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Viñeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "Radio de _máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Porcentaje de negro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "Análisis del _cubo de color…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análisis del cubo de color"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Sin colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Sólo un único color"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Número de colores únicos: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Realzar _color (heredado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Realzar color"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "_Colorear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "Coloreando"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Colorear"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Color personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Colorear con color personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes DoG"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros de suavizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Radio 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "R_adio 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "R_epujado (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Repujado"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Función"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Ma_pa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "R_epujado [Emboss]"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "E_levación:"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Cián:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Amarillo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Más oscuro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Más claro:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Más satur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Menos satur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "Paquete de _filtros…"
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "Aplicando paquete de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Original:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Variaciones de tono"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Rugosidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Rango afectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "Somb_ras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "Tonos _medios"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "P_untos de luz"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "A_vanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Variaciones de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Variaciones de saturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar píxeles por"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "T_ono"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "Satu_ración"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "Imagen c_ompleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "Só_lo la selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Selecc_ión en su contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulación de paquete de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Sombras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Tonos medios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Puntos de luz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Traza _fractal (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Huella fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "A_justar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB _máx…"
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB. Máx"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "_Mantener los canales máximos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "_Mantener los canales mínimos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Fotocopia (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "Agude_za:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Porcentaje de _negro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Porcentaje de _blanco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "_Enfocar [Sharpen]…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "Enfocando"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Aguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Brillo _suave (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Brillo suave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "Radio del _fluido:"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "Cargar DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Cargar archivos FITS"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "Calidad de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Calidad del canal alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Crear una curva bezier"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
#~ msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas."
|
||
|
||
#~ msgid "Save gamma"
|
||
#~ msgstr "Guardar gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Normalizando"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Neón (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Neón"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de neón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "C_antidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Calidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Guardar el color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificación RunLenght"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Redondo"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "Diamante PS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "R_ojo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "V_erde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "A_zul"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "_Cián"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "A_marillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Luminosidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un "
|
||
#~ "periódico"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "Papel de pe_riódico…"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Papel de periódico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Ángulo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "Función de punto_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de c_elda:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "Extracción de n_egro (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separara a:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "I_ntensidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "Fi_jar los canales"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "Configuración de _fábrica"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "So_bremuestreo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Pintura al óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Pintura al óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de _máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Exponente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Usar mapa de e_xponente:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "Guardar:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "Mipmaps"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado "
|
||
#~ "largo: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de PIKA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "El archivo de pinceles de PIKA parece defectuoso."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado "
|
||
#~ "largo: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Promedio del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guillotina"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "guardar los datos IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "guardar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Mezclando"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún "
|
||
#~ "componente gris."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe "
|
||
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe "
|
||
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún "
|
||
#~ "código para convertirla a RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que "
|
||
#~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un "
|
||
#~ "«vstep»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente "
|
||
#~ "esto no está soportado."
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "Documento PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Ondular…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Ondulando"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Onda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "Mancha_r"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Dien_te de sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_enoidal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Período:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "A_mplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "De_sfase:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de "
|
||
#~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se "
|
||
#~ "utilizará el modo normal en su lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Imagen NEF"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Redactor"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Palabras clave/categorías"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referencia para \n"
|
||
#~ "transmisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Créditos/origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Escribir datos IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Capturar una sola ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Capturar la pantalla entera"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "después de"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Segundos de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Incluir decoraciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Captura de pantalla…"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
|
||
#~ "contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "R_adio de desenfoque:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "Delta _máx.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de _mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevación:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando "
|
||
#~ "el botón central del ratón."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "N_ivel del mar:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbiental:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento _X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Aspiración"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento _Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Remolino"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Desplazar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Desplazando"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Desplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesiano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamiento del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Error al escribir imagen rgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Asignar perfil de color…"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Convertir a perfil de color…"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Mantener"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_No preguntarme de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el perfil de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Asignar perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Convertir a"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Renderizando el objetivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensación del punto _negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "_Viento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Renderizando ráfaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Viento"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Viento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Ráfaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "I_zquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Borde afectado"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "D_elantero"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "Tra_sero"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Amb_os"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Piezas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Altura (píxeles):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Profundidad primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tamaño de la selección no es par.\n"
|
||
#~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Dibujar un laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Laberinto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Dibujando laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotado"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Actualización continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Área:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Capa completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Desde:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Hasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tratar como éste"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a éste"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radiantes/PI"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Grados"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rotar los colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a sentido horario"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Cambiar orden de las flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rotar los colores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Rotando los colores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Modificar el canal rojo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Modificar el canal de tono"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar el canal verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ificar el canal azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Frecuencia de rojo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Frecuencia de tono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de _saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Frec_uencia de azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "De_sfase rojo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "De_sfase tono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Desf_ase verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Desf_ase saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "De_sfase azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Des_fase de luminosidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "_Mapa alienígena…"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa alienígena"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de color _RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de color _HSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Antialias"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Realizando antialias…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "_Aplicar lienzo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplicando lienzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplicar lienzo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "S_uperior-Derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Superior-I_zquierdo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "I_nferior-Izquierdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "In_ferior-Derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "_Mezclador de canales…"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Mezclador de canales"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de _salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocromo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar un color con otro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Intercambio de color…"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Intercambio de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color "
|
||
#~ "de origen»"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Color final"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Color origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Intercambio de color: Color final"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Umbral de _rojo:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Umbral de _verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Umbral de _azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Bloquear _umbrales"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Reducir el contra_ste"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Auto-estirando contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Estirar _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Auto-estirando HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "G_ris"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "R_ojo"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_xtender"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Recorta_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriz de _convolución…"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz de convolución"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Ponderar con a_lfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Borde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yellow"
|
||
#~ msgid "Yeallow"
|
||
#~ msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrelazar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrelazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Mantener los campos im_pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Mant_ener los campos pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Generar patrones de difracción"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Patrones de _difracción…"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Creando patrón de difracción"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patrones de difracción"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frecuencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Bordes agudos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "Di_spersión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larización:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Arista…"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
# //R ¿Esto existe?
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algoritmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Cantidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Limpieza"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _horizontalmente"
|
||
|
||
# //R :-?
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simular un grabado antiguo"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Grabado [Engrave]…"
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Grabando"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Grabado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Limitar la anchura de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una "
|
||
#~ "profundidad de color de 8 bits."
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Espejismo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Espejismo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Divisiones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Modo _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_IWarp…"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Deformación"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Deformando el cuadro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-Pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Número de _fotogramas:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Inv_erso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping-Pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de deformación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "C_recer"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Q_uitar"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "E_ncoger"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Torbell_ino (Horario)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Radio de _deformación:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de d_eformación:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidad má_xima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "U_mbral:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deformación Interactiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
|
||
#~ "aplicar a la imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Información del perfil de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color "
|
||
#~ "ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar _lentes…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Aplicando lentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efecto de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "M_antener los alrededores originales"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Distorsión de lente…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsión de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsión de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Borde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Aclarar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento en _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento en _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "_Destello de lente…"
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Renderizar destello de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Destellos de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Centro del destello FX"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaico…"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Encontrando bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Renderizando losas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Cuadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Octógonos y cuadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triángulos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Primitivas de _enlosado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "A_ltura del mosaico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Espaciado del enlosado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "_Dirección de la luz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "_Variación del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "Ponderación de co_lor"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "P_ermitir división de losas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "Su_perficies con hoyos"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruido HSV…"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruido HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "So_ltura:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "T_ono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruido _RGB…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo ruido"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruido RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Ruido co_rrelativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB _independiente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Gris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruido _sólido…"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruido sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalle:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulento"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "E_nlosable"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Renderizando supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Selector de color de supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Ra_yos:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Tono _aleatorio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centro de la nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma…"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulencia:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Seno…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Seno: renderizando"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Seno"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de dibujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplejidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Deformado"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Los colores son blanco y negro."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Bl_anco y negro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Frente y fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segundo color"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imer color:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egundo color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de mezcla"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_ineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_neal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sen_oidal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "Me_zclar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Previsualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaico de _cristal…"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de cristal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "A_nchura del mosaico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Losas de papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "División"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxeles fraccionarios"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "C_entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Máx. (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "_Volver al principio"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imagen i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Im_agen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Color de f_rente"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Color del _fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "S_eleccionar aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de Septiembre de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Enlosado de _papel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Crear sin costuras"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Enlosador"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Valor _medio para los picos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Frente para los picos"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "Só_lo frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Sólo fo_ndo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Más o_paco"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Más t_ransparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "Propagar _valor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rosionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagar valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Um_bral superior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Tasa de _propagación:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "A la izqui_erda"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "A la de_recha"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "A la c_ima"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Propagando canal _alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Propagando canal de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "E_scalonar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Esca_lonamiento grande"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ra_yado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "Rayado a_ncho"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Escalonamie_nto largo"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 grand_e"
|
||
|
||
# //R ¿hexágonos?
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "P_untos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja "
|
||
#~ "resolución"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Rotado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Image?"
|
||
#~ msgstr "¿Rotar la imagen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Mantener orientación"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea que PIKA la rote hacia su dirección estándar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advertencia:\n"
|
||
#~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. PIKA sólo puede "
|
||
#~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
|
||
#~ "conversión se perderá información."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Conectando con el servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de "
|
||
#~ "%s: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
|
||
#~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Abriendo URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
# //R ¿Drawables?
|
||
#~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "metadata-value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Cámara 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Cámara 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import XMP from File"
|
||
#~ msgstr "Importar XMP desde un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close the file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importar XMP…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Exportar XMP…"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento <%s> desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de desenfoque"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "A_cercamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque central [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parámetros de desenfoque"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Cubismo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Cubismo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Usar el color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformación cubista"
|
||
|
||
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "tono_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "saturación_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blueness-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "redness-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blueness-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "redness-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Desordenar al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar al azar"
|
||
|
||
# Slur = ligadura musical. FVD
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Derretir al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
|
||
#~ "derretimiento)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Lanzar…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Escoger…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Manchar…"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "_Aleatorización (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "R_epetir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "E_sparcir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Esparciendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Esparcir"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de esparcimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Quitar ojos _rojos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Quitar ojos rojos"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Quitando ojos rojos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "_Desplazamiento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Desplazando"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Desplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Desplazar _horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Desplazar _verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Ondas…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reflexivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "Longitud de on_da:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Ondear"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Remolino y aspiración…"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Arremolinar y aspirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Remolino y aspiración"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "Án_gulo del remolino:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Limpiar transparencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Suavizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
|
||
|
||
#~ msgid "image via GEGL"
|
||
#~ msgstr "imagen mediante GEGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in PIKA brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de PIKA."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "_Autorecortar imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "_Autorecortar capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Recortando"
|
||
|
||
#~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Los pinceles de PIKA son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Color a _alfa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Quitando color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Color a alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Desde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "a alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Pixelando"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "A_nchura del píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "A_ltura del píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Coord. _polares…"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas polares"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "Ángulo de desf_ase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Mapear al revés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar "
|
||
#~ "por el izquierdo."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Mapear desde a_rriba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
|
||
#~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "A _polares"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si "
|
||
#~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Semiaplanar"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Semiaplanar"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Umbral alfa…"
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Coloreando transparencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Umbral alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversión del _valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversión del valor"
|