PIKApp/po-plug-ins/be.po

17941 lines
525 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-28 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /tmp/pika-2.7.1/po\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:186 plug-ins/common/checkerboard.c:177
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:487 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:687 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
#: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848
#: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2554
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2591 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Зыходны код"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:688
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204
#: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-exr/file-exr.c:419
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 plug-ins/flame/flame.c:717
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:909
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr ""
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. PikaValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr ""
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Раўнаваць бачныя слаі…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Раўнаваць усе бачныя слаі відарысы"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
#, fuzzy
#| msgid "_Horizontal style:"
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Гарызнатальны стыль:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Ho_rizontal base:"
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Аснова па г_арызанталі:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
#, fuzzy
#| msgid "_Vertical style:"
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертыкальны стыль:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Ver_tical base:"
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Аснова па в_эртыкалі:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
#, fuzzy
#| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
#, fuzzy
#| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
#, fuzzy
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову"
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Не стае слаёў для раўнавання."
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Раўнаваць бачныя слаі"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#, fuzzy
#| msgctxt "align-style"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
msgid "Collect"
msgstr "Сабраць"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Запоўніць (злева направа)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Запоўніць (справа налева)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягваць да сеткі"
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
msgid "Left edge"
msgstr "Левы край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Right edge"
msgstr "Правы край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запоўніць (зверху ўніз)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запоўніць (знізу ўверх)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
msgid "Top edge"
msgstr "Верхні край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
msgid "Bottom edge"
msgstr "Ніжні край"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Змяніць відарыс, каб зменшыць памер пры захоўванні анімацыі GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Аптымізаваць (адрозненні)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшыць памер файла, калі магчыма спалучэнне слаёў"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Разаптымізаваць"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросціць рэдагаванне"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Выдаліць заднік"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Знайсці заднік"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Разаптымізаванне анімацыі"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Выдаленне фону анімацыі"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук фону анімацыі"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Аптымізаванне анімацыі"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Прайграць…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
msgstr "Прагляд анімацыі з слаёў PIKA"
#: plug-ins/common/animation-play.c:370 plug-ins/common/animation-play.c:736
#: plug-ins/common/animation-play.c:1352
msgid "Start playback"
msgstr "Пачать прайграванне"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371 plug-ins/common/animation-play.c:738
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Да папярэдняга кадра"
#: plug-ins/common/animation-play.c:372 plug-ins/common/animation-play.c:740
msgid "Step to next frame"
msgstr "Да наступнага кадра"
#: plug-ins/common/animation-play.c:373 plug-ins/common/animation-play.c:742
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Пераматаць анімацыю"
#: plug-ins/common/animation-play.c:378
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Павялічыць хуткасць"
#: plug-ins/common/animation-play.c:379
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшыць хуткасць"
#: plug-ins/common/animation-play.c:380
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Вярнуць хуткасць анімацыі"
#: plug-ins/common/animation-play.c:385 plug-ins/common/animation-play.c:745
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялогавага акна"
#: plug-ins/common/animation-play.c:386 plug-ins/common/animation-play.c:747
msgid "Reload the image"
msgstr "Перазагрузіць відарыс"
#: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:467 plug-ins/common/animation-play.c:525
#: plug-ins/common/animation-play.c:803
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:658
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Прайграванне анімацыі:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:738
msgid "Step _back"
msgstr "Крок _назад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:740
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: plug-ins/common/animation-play.c:745
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:828
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d к/с"
#: plug-ins/common/animation-play.c:839
msgid "Default framerate"
msgstr "Прадвызначаная хуткасць кадраў"
#: plug-ins/common/animation-play.c:859
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:870 plug-ins/common/file-gif-save.c:1273
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Сабраныя слаі (злучыць)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:875 plug-ins/common/file-gif-save.c:1275
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Адзін кадр на слой (замяніць)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:971
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr ""
#: plug-ins/common/animation-play.c:1038
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animation-play.c:1150
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1352
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі…"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Удаць відарыс, зроблены на аконных жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
#, fuzzy
#| msgid "_Displacement:"
msgid "_Displacement"
msgstr "_Зрушэнне:"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
#, fuzzy
#| msgid "_Displacement:"
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "_Зрушэнне:"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Колькасць сегментаў"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "_Колькасць сегментаў у жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Празрыстасць"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Празрысты фон"
#: plug-ins/common/blinds.c:238
msgid "Adding blinds"
msgstr "Дабаўленне «жалюзі»"
#: plug-ins/common/blinds.c:279
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:294
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальныя"
#: plug-ins/common/blinds.c:295
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальныя"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:322 plug-ins/common/file-gegl.c:465
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 plug-ins/common/file-iff.c:343
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:742
#: plug-ins/common/file-pcx.c:750 plug-ins/common/file-pcx.c:758
#: plug-ins/common/file-pix.c:450 plug-ins/common/file-png.c:950
#: plug-ins/common/file-pnm.c:869 plug-ins/common/file-qoi.c:321
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1083
#: plug-ins/common/file-tga.c:1117 plug-ins/common/file-wbmp.c:270
#: plug-ins/common/file-xbm.c:912 plug-ins/common/film.c:811
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:278
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:701
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: plug-ins/common/border-average.c:124
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Сярэдняе мяжы…"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання"
#: plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Thickness"
msgstr "_Таўшчыня"
#: plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Border size to take in count"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Border size unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:147
#, fuzzy
#| msgid "_Bucket size:"
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Памер вядра:"
#: plug-ins/common/border-average.c:148
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання"
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: plug-ins/common/border-average.c:417
msgid "Border Size"
msgstr "Памер мяжы"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:443
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Number of Colors"
msgstr "Колькасць колераў"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Пачакайце"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr ""
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасаванне..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахматная дошка (састарэлае)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Псіхадэлія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Памер клетак"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Пакінуць значэнні відарыса"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Пакінуць першае значэнне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запоўніць параметрам k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p ступеньчатая"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p ступеньчатая"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) ступеньчатая"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Дэльта-функцыя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Cтупеньчатая дэльта-функцыя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Вытворная ад sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, ступеньчатая"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Выкарыстоўваць сярэдняе значэнне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Ужыць адваротнае значэнне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Выпадковая ступень (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З выпадковай ступенню (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З градыентнай ступенню (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Здабытак градыентаў (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "З p і адвольным (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Усе чорныя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Усе шэрыя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Усе белыя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Першы радок відарыса"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безупынны градыент"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безупынны, без прабелаў"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Адвольны, незал. ад каналу"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Адвольнае (супольнае)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Адвольнае з ліку"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Адвольнае з ліку (супольнае)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "Value"
msgstr "Яркасць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Даследнік ППС…"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Даследнік ППС: праца"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Даследнік Парна-пераўтваральных сетак"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Новы лік"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксаваны лік"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:905
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2592 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2555 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "_Адценне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насычанасць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Яркасць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежныя параметры каналаў"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Пачатковае значэнне:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковы зрух:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Лік адвольнасці (толькі для рэжымаў «З ліку»)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n"
"З аднаго і таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што "
"(1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на "
"прадпраглядзе) і (2) усе частаты змяненняў роўныя нулю."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "_Іншыя"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Капіяваць налады"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Выточны канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Мэтавы канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Капіяваць параметры"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Выбарачная загрузка налад"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Канал-крыніца ў файле:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "Рознае"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Тып функцыі:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Складанне:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Парадак:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частата змяненняў:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Успрым. агінальнай:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разм. рассейвання:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "# паддыяпазонаў:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Множнік P:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Пачатак дыяпазону:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Канец дыяпазону:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Пабудаваць графік налад"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Успрым. канала:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Частата змяненняў:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разм. змянення:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік бягучых налад"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага. Крыніца і мэта — адзін і той жа канал."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Захаваць параметры ППС"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-farbfeld.c:381
#: plug-ins/common/file-mng.c:876 plug-ins/common/file-mng.c:1223
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1230 plug-ins/common/file-pdf-save.c:720
#: plug-ins/common/file-png.c:1502 plug-ins/common/file-raw-data.c:1345
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 plug-ins/common/file-sunras.c:638
#: plug-ins/common/file-tga.c:1238 plug-ins/common/file-xmc.c:1383
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2414
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметры былі захаваныя ў «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Загрузіць параметры даследніка ППС"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:299 plug-ins/common/file-gif-load.c:410
#: plug-ins/common/file-iff.c:227 plug-ins/common/file-mng.c:1407
#: plug-ins/common/file-pcx.c:523 plug-ins/common/file-pcx.c:566
#: plug-ins/common/file-png.c:673 plug-ins/common/file-ps.c:1126
#: plug-ins/common/file-ps.c:3636 plug-ins/common/file-psp.c:2445
#: plug-ins/common/file-psp.c:2495 plug-ins/common/file-qoi.c:300
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673
#: plug-ins/common/file-sunras.c:458 plug-ins/common/file-svg.c:365
#: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-tga.c:448
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:750
#: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897
#: plug-ins/common/file-xwd.c:486 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:396
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для чытання: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Памылка: не з'яўляецца файлам параметраў ППС."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Увага. Састарэлы фармат файла «%s»."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Увага. «%s» з'яўляецца файлам параметраў для больш новай версіі Даследніка "
"ППС."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць параметры"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Упарадкаваць карту колераў…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Абмяняць два колеры ў карце"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:277
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Упарадкаваць паводле адцення"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:278
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасці"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:279
msgid "Sort on Value"
msgstr "Упарадкаваць паводле яркасці"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:284
msgid "Reverse Order"
msgstr "Адваротны парадак"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:285
msgid "Reset Order"
msgstr "Вярнуць парадак"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:408 plug-ins/common/colormap-remap.c:419
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:430
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функцыі пераўтварэння перададзены недапушчальны масыў пераўтварэння"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:454
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:682
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваць карту колераў"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:686 plug-ins/common/curve-bend.c:1446
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:788
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Перацягвайце колеры, каб пераўпарадкаваць карту колераў. Паказаныя лічбы — "
"першапачатковыя індэксы. Націсніце правай кнопкай мышы, каб выклікаць меню "
"з параметрамі ўпарадкавання."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:826
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Пераўпарадкаваць колеры"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценне:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасць:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Яркасць:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Cветласць:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цыянавы:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Маджэнта:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жоўты:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорны:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2517
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Скласці…"
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Скласці раскладзенае"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Скласці відарыс, які раней быў раскладзены"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Выконваць складанне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс "
"быў атрыманы праз раскладанне."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Памылка сканавання паразіта 'decompose-data': знойдзена занадта мала слаёў"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Немагчыма скласці, зыходны слой не адшуканы"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Пазначаны слой %d не адшуканы"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "Складанне"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складання"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Вобласці малявання маюць розныя памеры"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Відарысы маюць розныя памеры"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Памылка атрымання ID слоя"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Складанне"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласці каналы"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "_Мадэль колераў:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Увасабленні каналаў"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Паляпшэнне кантрасту метадам Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Initial value:"
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Пачатковае значэнне:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#, fuzzy
#| msgid "Scale _division:"
msgid "Scale _division"
msgstr "_Дзяленне шкалы:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Number of Tiles"
msgid "Number of scales"
msgstr "Колькасць плітак"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Узровень"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Dy_namic:"
msgid "Dy_namic"
msgstr "Д_ынаміка:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Use average value"
msgid "Variance value"
msgstr "Ужыць сярэдняе значэнне"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Паляпшэнне паводле Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Uniform"
msgstr "Аднолькавы"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтраванне"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Стараннае абразанне"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору з сярэдзіны і бакоў"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Стараннае адразанне"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Няма чаго абразаць."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:430
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Скрыўленне крывымі…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:435
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзвюх кіроўных крывых"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:684
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Працуе толькі са слаямі (але выкліканы з каналам ці маскай)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Немагчыма працаваць са слаямі з маскамі."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:713
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэннямі."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:885
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941
msgid "Curve Bend"
msgstr "Скрыўленне крывымі"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1263
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Агляд адзін раз"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Аўтаматычны агляд"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Паварот:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Зазванне"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжванне"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1335
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працаваць з _копіяй"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1345
msgid "Modify Curves"
msgstr "Змяненне крывых"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1374
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крывая для мяжы"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1378
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхняй"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Ніжняй"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Curve Type"
msgstr "Тып крывой"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1393
msgid "Smoot_h"
msgstr "Змазана_я"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1394
msgid "_Free"
msgstr "_Свабодная"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1409
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Mirror"
msgstr "_Люстэрка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "S_wap"
msgstr "_Абмяняць"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Абмяняць дзве крывыя"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Вярнуць актыўную крывую"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Загрузіць крывыя з файла"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1973
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2008
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Захаваць пункты крывых у файл"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "чырвоны"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "сіні"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "альфа-канал"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "адценне"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "насычанасць"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "яркасць"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "светласць"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "цыянавы"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "маджэнта"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "чорны"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Адценне (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насычанасць (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Cветласць"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Цыянавы"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Маджэнта"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Раскласці…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раскласці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "Раскладанне"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Раскладанне"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Выняць каналы"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Раскласці на слаі"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Колер малявання — колер прывядзення"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пікселі, якія маюць колер малявання, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх "
"выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак "
"абразання, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Аб'яднаць _глыбіні…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы карты глыбіні (z-буферы)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:470
msgid "Depth-merging"
msgstr "Аб'яднанне глыбінь"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:730
msgid "Depth Merge"
msgstr "Аб'яднанне глыбінь"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:780
msgid "Source 1:"
msgstr "Крыніца 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821
msgid "Depth map:"
msgstr "Карта глыбіні:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:808
msgid "Source 2:"
msgstr "Крыніца 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:837
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Накладанне:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:846
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зрушэнне:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:855
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Шкала 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:864
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ш_кала 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ад _смецця…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Прыбраць крапінкі з відарыса"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "_Радыус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радыус цыліндра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Тып фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Узровень _чорнага"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Узровень чорнага"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Узровень _белага"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Узровень белага"
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачышчэнне ад смецця"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
msgid "Median"
msgstr "Медыяльнае"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўнае"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рэкурсіўна-медыяльнае"
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рэкурсіўна-адаптыўнае"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Прыбраць палосы…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вертыкальных палос з відарыса"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Убудова спрабуе выдаліць вертыкальныя палосы з відарыса"
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:352 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Стварыць гістаграму"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Вывад гістаграмы"
#: plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Прыбіранне палос"
#: plug-ins/common/destripe.c:492
msgid "Destripe"
msgstr "Прыбіранне палос"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Псеўдаграфіка ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "_Format"
msgstr "_Фармат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
msgid "File type to use"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Псеўдаграфіка ASCII не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Загрузіць палітру KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат CEL не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s."
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
#: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:387
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:190
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыццё «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не з'яўляецца файлам CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s."
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Глыбіня колеру (%d) не падтрымліваецца!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам палітры KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of colors:"
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "Колькасць колераў:"
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-farbfeld.c:373
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:917 plug-ins/common/file-html-table.c:364
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 plug-ins/common/file-pcx.c:1114
#: plug-ins/common/file-pix.c:655 plug-ins/common/file-png.c:1494
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1635 plug-ins/common/file-ps.c:1338
#: plug-ins/common/file-qoi.c:375 plug-ins/common/file-sunras.c:629
#: plug-ins/common/file-tga.c:1230 plug-ins/common/file-xbm.c:1051
#: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:714
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Экспартаванне «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Зыходны код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
#, fuzzy
#| msgid "FP can only be run interactively."
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Зыходны код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
#, fuzzy
#| msgid "_Prefixed name:"
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
#, fuzzy
#| msgid "_Prefixed name:"
msgid "Prefixed name"
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Каментарый"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Захаваць каментарый уайл"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment"
msgstr "Захаваць каментарый"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types"
msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Захаваць альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Захаваць альфа-канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Захаваць як RGB565 (1_6-бітавы)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Кадаванне RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Выкарыстоўваць макрасы замест структур"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use C macros"
msgstr "Выкарыстоўваць макрас C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць _1-байтавае кадаванне RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць 1-байтавае кадаванне RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Непразрыстасць"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасць"
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
#, fuzzy
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "Архіў gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "Архіў bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "Архіў xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, захаваны як сціснуты XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Сцісканне «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, спрабую ўгадаць ягоны тып."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Спасылка .desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла .desktop «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Відарыс DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат Dicom не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
msgstr ""
"Агрэсіўны RLE\n"
"(не падтрымліваецца SGI)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:135 plug-ins/common/file-farbfeld.c:161
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:140
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 plug-ins/common/file-farbfeld.c:166
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:258
msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат Farbfeld не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Premature end of file."
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "PIKA brush"
msgstr "Пэндзаль PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
msgid "Exports files in the PIKA brush file format"
msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
msgid "Sp_acing"
msgstr "І_нтэрвал"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "PIKA Brush"
msgstr "Пэндзаль PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат GBR не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Radians"
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Радыяны"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:108
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Відарыс OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gegl.c:375
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Відарыс GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
#, fuzzy
#| msgid "GIF image"
msgid "GIF magic code"
msgstr "Відарыс GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
#, fuzzy
#| msgid "This is not a GIF file"
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Гэты файл не GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
msgid "screen descriptor"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
#, fuzzy
#| msgid "Bad colormap"
msgid "global colormap"
msgstr "агульная карта колераў"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Пікселі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сплюшчаным."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
msgid "image data"
msgstr "даныя відарыса"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:492
msgid "extension data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Frame (%i)"
msgid "frame info"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:525
msgid "local colormap"
msgstr "лакальная карта колераў"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Памылка чытання %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
msgid "Error reading data size"
msgstr "Памылка чытання памеру даных"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
msgid "Error reading data"
msgstr "Памылка чытання даных"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
msgid "Not enough compressed data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
msgid "Value out of range for code size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file"
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Заўчасны канец файла"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
#, fuzzy
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Недапушчальны файл."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
#, fuzzy
#| msgid "The file is corrupt!"
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Circular table entry"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, fuzzy
#| msgid "PIKA compressed XJT image"
msgid "compressed image data"
msgstr "Сціснуты відарыс XJT PIKA"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Фон (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Адкрыццё «%s» (кадр %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: недакументаваны тып складання %d не падтрымліваецца. Магчыма, не ўдасца "
"якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:157
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'pika-comment' parasite."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Interlace"
msgid "_Interlace"
msgstr "Празрадковы"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:184
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Бясконцае паўтарэнне"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
#, fuzzy
#| msgid "_Number of segments:"
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Колькасць сегментаў:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:196
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:203
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
#, fuzzy
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:210
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
#, fuzzy
#| msgid "As _animation"
msgid "_As animation"
msgstr "Як _анімацыю"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:219
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:230
#, fuzzy
#| msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзенае вышэй размяшчэнне _для ўсіх кадраў"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:232
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Захаваць камен_тарый"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:238
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "_Захаваць каментарый відарыса ў файл GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
msgid "Commen_t"
msgstr "Камен_тарый"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:244
msgid "Image comment"
msgstr "Каментарый відарыса"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:350
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат GIF не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:558
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Немагчыма болей проста зменшыць колеры. Захоўванне непразрыстым."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that "
#| "are more than %d pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія "
"маюць больш за %d пікселяў удоўжкі або ўшыркі."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:803
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Фармат GIF дапускае каментарыі толькі 7-бітавым кадаваннем ASCII. Каментарый "
"не захаваны."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:890
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Пераўтвары ў індэксаваныя колеры "
"або адценні шэрага."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Устаўленая затрымка, каб пазбегнуць злоснага пажырання рэсурсаў працэсара."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
#| "beyond the actual borders of the image."
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае слаі, якія прасціраюцца "
"за межы відарыса."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "Cr_op"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop "
#| "all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе слаі да межаў "
"відарыса, або адмяніць захоўванне."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунды"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "I don't care"
msgstr "Усё адно"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306
#, fuzzy
#| msgid "Animated GIF Options"
msgid "Animated GIF"
msgstr "Параметры анімаванага GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
#| "The image you are trying to export only has one layer."
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Экспартаваць як анімацыю можна толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. "
"Відарыс, які ты спрабуеш экспартаваць, мае толькі адзін слой."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "Анімаваны пэндзаль PIKA"
#: plug-ins/common/file-gih.c:632
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Паслядоўнасць пэндзляў"
#: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:664
#, fuzzy
#| msgid "Spacing (percent):"
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "Прабел (у працэнтах):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: plug-ins/common/file-gih.c:723
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Памер _ячэйкі:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:735
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Колькасць ячэек:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:760
msgid " Rows of "
msgstr " радкоў з "
#: plug-ins/common/file-gih.c:772
msgid " Columns on each layer"
msgstr " слупкоў на кожным слое"
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Неадпаведнасць шырыні!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Неадпаведнасць вышыні!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:785
msgid "Display as:"
msgstr "Паказаць як:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:796
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Памер:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:869
msgid "Ranks:"
msgstr "Рады:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Загаловак зыходнага коду C"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Загружае відарысы HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "Exports HEIF images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:203
msgid "_Quality"
msgstr "_Якасць"
#: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Сцісканне без страты якасці"
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "_Захаваць каментарый у файл"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Ma_x depth:"
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-png.c:283
#, fuzzy
#| msgid "pixels from _top"
msgid "_Pixel format"
msgstr "пікселі з_верху"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Enco_der speed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Запісаць файл"
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save _XMP"
msgstr "Захаваць даныя _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Захаваць даныя _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:311
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Загружае відарысы AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:344
msgid "Exports AVIF images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:345
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950
#: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Дасыланне відарыса (%s з %s)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:939
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
#, fuzzy
#| msgid "C_ell content:"
msgid "image content"
msgstr "_Змесціва ячэйкі:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1535
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2202
msgid "primary"
msgstr "асноўны"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2347
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Загрузіць відарыс HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2361
#, fuzzy
#| msgid "Select Image File"
msgid "Select Image"
msgstr "Выберы файл відарыса"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2518
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2519
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "8 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2528
msgid "10 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
msgid "12 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2536
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2537
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Табліца HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Табліца HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "PIKA Table Magic"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in PIKA. See help for more info."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Выкарыстоўваць за_галовак"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Уключыце, калі хочаце, каб табліца мела загаловак."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Загаловак"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Тэкст загалоўка табліцы."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Змесціва _ячэйкі"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэйку."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Шырыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/common/file-raw-data.c:357
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Вышыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Стварыць поўны дакумент HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
#| "tags instead of just the table html."
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумент HTML з <HTML>, <BODY> і "
"інш. тэгамі, замест адной табліцы."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
#, fuzzy
#| msgid "_Border:"
msgid "_Border"
msgstr "_Мяжа:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Выкарыстоўваць cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькава "
"пафарбаваных блокаў на адну вялікую ячэйку са значэннямі ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Сціснуць тэгі TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
#| "positioning control."
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Задзейнічанне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ не будзе пакідаць прабелаў "
"між тэгамі TD і змесцівам ячэйкі. Гэта патрэбна толькі для кіравання "
"размяшчэннем на ўзроўні пікселяў."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Cell-_padding:"
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Водступ ячэйкі:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Велічыня водступаў ячэйкі."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Інтэрвал паміж ячэйкамі"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Велічыня інтэрвалу паміж ячэйкамі."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Вы амаль стварылі празмерна\n"
"вялікі файл HTML, які, пэўна,\n"
"прывядзе да збою браўзера."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметры старонкі HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметры стварэння табліцы"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
msgid "Table Options"
msgstr "Параметры табліцы"
#: plug-ins/common/file-iff.c:145
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:260
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-iff.c:265
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Відарыс JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Загружае JPEG 2000 codestream."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
msgid "Color s_pace"
msgstr "Колеравая п_растора"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Колеравая прастора { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
"(4), xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» з %d кампанентамі не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць дэкодэр для «%s», недастаткова памяці?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак JP2 з «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс JP2 у «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не ўдалося распакаваць відарыс JP2 у «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс CIELAB JP2 у «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невядомая колеравая прастора у JP2 codestream «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Колеравая прастора ў відарысе JP2 «%s» не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Відарыс JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Compression"
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Сцісканне"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Effort/S_peed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Encoder effort setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "_Захаваць каментарый у файл"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:233
msgid "Export as CMY_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015
#, fuzzy
#| msgid "Lighting Effects"
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "Эфекты асвятлення"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016
msgid "thunder"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017
msgid "falcon (faster)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "cheetah"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "hare"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "wombat"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "squirrel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "kitten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
msgid "tortoise (slower)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030
msgid "16 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімацыя MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Deinterlace"
msgid "Use interlacing"
msgstr "Дэінтэрлэйс"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Узровень сціскання PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "Выберы высокі ўзровень сціскання, каб атрымаць малы памер файла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Якасць сціскання JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Каэфіцыент якасці JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_Каэфіцыент згладжвання JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Каэфіцыент згладжвання JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "L_oop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Default frame delay:"
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Default chunks type:"
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Default frame disposal:"
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне кадра:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Захаваць к_олер фону"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Use the background color"
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Ужываць колер фону"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Save gamma"
msgid "Save _gamma"
msgstr "Захаваць гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Захаваць раздзяляльнасць"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Захаваць _час стварэння"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Save creation time"
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Захаваць час стварэння"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасць без страт, захоўванне непразрыстасці."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметры MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + дэльта PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + дэльта PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
msgid "All PNG"
msgstr "Усе PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
msgid "All JNG"
msgstr "Усе JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметры анімаванага MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Гэтыя параметры наяўныя толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. "
"Відарыс, які ты экспартуеш, мае толькі адзін слой."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "PIKA pattern"
msgstr "Узор PIKA"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "Short description of the pattern"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
#, fuzzy
#| msgid "PIKA pattern"
msgid "PIKA Pattern"
msgstr "Узор PIKA"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Table Options"
msgid "Palette Options"
msgstr "Параметры табліцы"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
#, fuzzy
#| msgid "ZSoft PCX image"
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
#, fuzzy
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак з «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Недапушчальная колькасць байтаў на радок у загалоўку PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Завялікія памеры відарыса: шырыня %d × вышыню %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
#, fuzzy
#| msgid "Import from PDF"
msgid "Import from PCX"
msgstr "Імпартаваць з PDF"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
msgid "Use black and white palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1207
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1213
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1220
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Фармат пераносных дакументаў"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
msgid "PDF password"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:344
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Адваротны парадак"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:350
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Open as"
msgid "Open pages as"
msgstr "Адкрыць як"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 plug-ins/common/file-pdf-load.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Number of times to apply filter"
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Колькі разоў ужыць фільтр"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:374
#, fuzzy
#| msgid "%s-pages"
msgid "N pages"
msgstr "%s-старонак"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:387
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The number of pixels in the table border."
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Згладжваць"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Згладжванне тэксту"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
msgid "Encrypted PDF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпартаваць з PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Памылка падчас атрымання колькасці старонак з файла PDF."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Шырыня (у пікселях):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Вышыня (у пікселях):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Раздзяляльнасць:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
#: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пікселі/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
#, fuzzy
#| msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Замяніць частковую празрыстасць на бягучы колер фону"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Стварыць шматстаронкавы PDF…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Падчас стварэння файла PDF адбылася памылка:\n"
"%s\n"
"Пераканайцеся, што ўведзена дапушчальная назва файла і выбранае месца "
"захоўвання даступна для запісу!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
msgid "Save to:"
msgstr "Захаваць у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "Browse..."
msgstr "Прагледзець…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Экспартаванне шматстаронкавага PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Выдаліць вылучаныя старонкі"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
msgid "Add this image"
msgstr "Дадаць гэты відарыс"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
#, fuzzy
#| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Прапускаць схаваныя слаі і слаі з нулявой непразрыстасцю"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
#, fuzzy
#| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Дзе магчыма пераўтвараць растры ў вектарныя відарысы"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Ужыць маскі слаёў перад захоўваннем"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Захаванне масак не зменіць вывад"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Памылка! Каб захаваць файл патрэбна дадаць хаця б адзін відарыс!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pix.c:171 plug-ins/common/file-pix.c:202
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Відарыс Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:291
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pix.c:584
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pix.c:600
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Відарыс PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Празрадковы (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Use _Anti-aliasing"
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "_Згладжваць"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Узровень _сціскання"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Data Compression"
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Сцісканне даных"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Захаваць зрух _слоя"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Захаваць _раздзяляльнасць"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:269 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат PNG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Памылка стварэння структуры чытання PNG падчас захоўвання «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Памылка падчас чытання «%s». Пашкоджаны файл?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:257
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Файл PNG вызначае такі зрух, што слой будзе размешчаны па-за відарысам."
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Ужыць зрух PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ігнараваць зрух PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Ужыць зрух PNG да слоя"
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Відарыс PNG, які ты імпартуеш, вызначае зрух %d, %d. Ці жадаеш ужыць гэты "
"зрух да слоя?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Памылка стварэння структуры запісвання PNG падчас захоўвання «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс."
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс."
#: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1036
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "RGB, 8 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "GRAY, 8 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "RGBA, 8 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 8 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "RGB, 16 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "GRAY, 16 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "RGBA, 16 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-png.c:2304
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 16 біт на канал"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
msgid "PNM Image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
msgid "PNM image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "Data formatting"
msgstr "Фарматаванне даных"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
msgid "PBM image"
msgstr "Відарыс PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
msgid "PGM image"
msgstr "Відарыс PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
msgid "PPM image"
msgstr "Відарыс PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
msgid "PAM image"
msgstr "Відарыс PAM "
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
msgid "PFM image"
msgstr "Відарыс PFM "
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
msgid "Premature end of file."
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
msgid "Invalid file."
msgstr "Няправільны файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "Шырыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "Вышыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Bogus scale factor."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
#, fuzzy
#| msgid "Premature end of file."
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported maximum value."
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
#, fuzzy
#| msgid "Invalid file."
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "Недапушчальны файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported maximum value."
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
msgid "PostScript document"
msgstr "Дакумент PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
msgid "Resol_ution"
msgstr "_Раздзяляльнасць"
#: plug-ins/common/file-ps.c:378
msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Tile _width:"
msgid "Desired width"
msgstr "Шырыня _пліткі:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Tile _height:"
msgid "Desired height"
msgstr "_Вышыня пліткі:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Try Bounding Box"
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#: plug-ins/common/file-ps.c:396
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Pages:"
msgid "_Pages"
msgstr "Старонак:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Coloring"
msgstr "Колеры"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжванне тэксту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414 plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "1, 2 or 4"
msgstr "1, 2 або 4"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжванне графікі"
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
#, fuzzy
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:498
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:505
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
#, fuzzy
#| msgid "_X offset:"
msgid "_X offset"
msgstr "_Зрух па X:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:512
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
#, fuzzy
#| msgid "_Y offset:"
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Зрух па Y:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:518
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: plug-ins/common/file-ps.c:524
msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў"
#: plug-ins/common/file-ps.c:531
msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
#, fuzzy
#| msgid "_PostScript level 2"
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "_PostScript узроўню 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:543
msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:548
#, fuzzy
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:549
#, fuzzy
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:555
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Show Preview"
msgstr "Агляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Preview Size"
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Памер агляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:561
msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не ўдалося інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
#, fuzzy
#| msgid "Rendered SVG"
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Пабудаваны SVG"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-старонак"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
#, fuzzy
#| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўванне PostScript не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729
msgid "Rendering"
msgstr "Апрацоўванне"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Адценні шэрага"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96
msgid "Color"
msgstr "Каляровы"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Weak"
msgstr "Слабае"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755
msgid "Strong"
msgstr "Моцнае"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3781
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "Open as"
msgstr "Адкрыць як"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зменены так, каб ён "
"змяшчаўся ў зададзены памер, не змяняючы суадносін бакоў."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3890
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_Inch"
msgstr "_Цаля"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Відарыс Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
msgid "Error reading block header"
msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Няправільны загаловак блока ў %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
msgid "Invalid block header"
msgstr "Няправільны загаловак блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Compression type"
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Тып сціскання"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color block"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1287
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1298
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738
msgid "zlib error"
msgstr "памылка zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835
#: plug-ins/common/file-psp.c:1845
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1822
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading block information"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1902
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990
#, fuzzy
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Недапушчальныя памеры слоя: %d × %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2093
msgid "Error creating layer"
msgstr "Памылка стварэння слоя"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2154
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2177
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380 plug-ins/common/file-psp.c:2392
#: plug-ins/common/file-psp.c:2403
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2456
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file."
msgid "Error reading file header."
msgstr "Памылка чытання файла."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2463
msgid "Incorrect file signature."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2477
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Версія %d.%d фармату файла PSP не падтрымліваецца."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
msgid "invalid block size"
msgstr "няправільны памер блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2506
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2534
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2653
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
msgid "Quite OK Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Вызначыць колькасць промняў"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Вызначыць колькасць промняў"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:362
#, fuzzy
#| msgid "O_ffset:"
msgid "O_ffset"
msgstr "Зрушэнне:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:363
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:368
#, fuzzy
#| msgid "pixels from _top"
msgid "Pixel _format"
msgstr "пікселі з_верху"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "Data t_ype"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid ""
"Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
"RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "Endianness"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid ""
"Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Planar configuration"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid ""
"How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Palette"
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Палітра"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Palette Map"
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Палітравае пераўтварэнне"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 plug-ins/common/file-raw-data.c:474
msgid ""
"The layout for the palette's color channels{ RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette File"
msgstr "_Файл з палітрай:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
#, fuzzy
#| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2812
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Til_e spacing:"
msgid "_Sample spacing"
msgstr "П_рабелы між пліткамі:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:439
msgid ""
"The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Palette Map"
msgid "Palette's layout"
msgstr "Палітравае пераўтварэнне"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
#, fuzzy
#| msgid "Raw image data"
msgid "Raw Data"
msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2641
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Загрузіць відарыс з неапрацаваных даных"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2700
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2701
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr ""
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорна-белы 1 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Градацыі шэрага 2 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Градацыі шэрага 4 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Градацыі шэрага 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Градацыі шэрага 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2728
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Градацыі шэрага 32 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2730
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 32 біты"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індэксаваны, з альфа-каналам"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Цэлы лік без знака"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742
msgid "Signed Integer"
msgstr "Цэлы лік са знакам"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2743
#, fuzzy
#| msgid "Floating-Point"
msgid "Floating Point"
msgstr "З плыўной коскай"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2750
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2756
#, fuzzy
#| msgid "Contours"
msgid "Contiguous"
msgstr "Абрысы"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "Planar"
msgstr "Плоскі RGB"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2816
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2819
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нармальны)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2820
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2835
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Co_ntiguous Region"
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Прылеглая вобласць"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908
#, fuzzy
#| msgid "Contours"
msgid "_Contiguous"
msgstr "Абрысы"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "Плоскі RGB"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2916
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar"
msgstr "Плоскі RGB"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2938
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (_нармальны)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2939
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (_стыль BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Відарыс SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
msgid "Data Formatting"
msgstr "Фарматаванне даных"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат SUNRAS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» як файл SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Тып карты колераў не падтрымліваецца"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
#: plug-ins/common/file-xwd.c:590
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса не вызначаная"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
#: plug-ins/common/file-xwd.c:599
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
#: plug-ins/common/file-xwd.c:607
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса не вызначаная"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
#: plug-ins/common/file-xwd.c:615
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
#, fuzzy
#| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўванне SUNRAS не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Нечаканы канец файла пры чытанні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
msgid "Write error occurred"
msgstr "Адбылася памылка запісу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgid "S_tandard"
msgstr "Стандартны"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Відарыс SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Пабудова SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Пабудаваны SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:589
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Файл SVG не мае\n"
"вызначаны памер!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:753
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:758
#, fuzzy
#| msgid "_None"
msgid "_No"
msgstr "_Няма"
#: plug-ins/common/file-svg.c:759
msgid "_Yes"
msgstr ""
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:783
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:795
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:802
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:834
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Суадносіны па _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Суадносіны па _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Замацаваць прапорцыі"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Раздзяляльнасць:"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:1037
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпартаваць _шляхі"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1044
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr ""
"Імпартаваць элементы шляхоў SVG, каб з імі мог працаваць інструмент «Шлях»"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1052
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі"
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
msgid "TarGA image"
msgstr "Відарыс TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Выкарыстоўваць сісканне RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Выкарыстоўваць сцісканне RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
msgid "Ori_gin"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат TGA не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Памылка чытання канцавога загалоўку з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Памылка чытання пашыральніка з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Bottom left"
msgstr "Ніжні левы"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "Top left"
msgstr "Верхні левы"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Windows BMP image"
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Відарыс Windows BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файле WMF ня\n"
"вызначаны памер!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Пабудова Windows Metafile"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Апрацаваны WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Відарыс X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
#, fuzzy
#| msgid "_GIF comment:"
msgid "_Write comment"
msgstr "_Каментарый GIF:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Co_mment:"
msgid "Co_mment"
msgstr "_Каментарый:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітмап фармату _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "Export in X10 format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
#, fuzzy
#| msgid "_Write hot spot values"
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Запісаць значэнні «гарачай плямы»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Enter copyright information."
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Polar coordinates"
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _Y:"
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Polar coordinates"
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
#, fuzzy
#| msgid "_Identifier prefix:"
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
#, fuzzy
#| msgid "W_rite extra mask file"
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
#, fuzzy
#| msgid "W_rite extra mask file"
msgid "Write extra mask file"
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
#, fuzzy
#| msgid "_Mask file extension:"
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Пашырэнне файла маскі:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат XBM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не ўдалося прачытаць загаловак (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Тып даных відарыса не вызначаны"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
#| "colors.\n"
#| "\n"
#| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try "
#| "again."
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n"
"\n"
"Калі ласка, пераўтвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і "
"паспрабуй ізноў."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць маску курсора\n"
"для відарыса без альфа-канала."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мышы X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n"
"Трэба ўпарадкаваць слаі гэтак, каб яны ўсе перасякаліся."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не з'яўляецца дапушчальным курсорам X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d у «%s» зашырокі як для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d у «%s» завысокі як для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "«%s» не мае відарыснага кавалка."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "«%s» зашырокі як для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "«%s» завысокі як для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
msgid "A read error occurred."
msgstr "Адбылася памылка чытання."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
#, fuzzy
#| msgid "X11 Mouse Cursor"
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мышы X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
#, fuzzy
#| msgid "_Auto-Crop all frames."
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n"
"Гэта зменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія "
"курсоры знікаюць з экрана.\n"
"Абяздзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праграмамі."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
#, fuzzy
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Выберы ўмоўныны памер кадра.\n"
"Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці не ведаеш, пакінь «32px».\n"
"Умоўны памер не мае дачынення да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n"
"Ён патрэбны каб вызначыць які кадр залежыць ад якой анімацыйнай "
"паслядоўнасці, і якая паслядоўнасць выкарыстоўваецца, у адпаведнасці са "
"значэннем «gtk-cursor-theme-size»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісекундах, праз які рысуецца кожны кадр."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Аўтарскія правы:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцэнзія:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
msgid "Enter license information."
msgstr "Увядзі звескі пра ліцэнзію."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
msgid "_Other:"
msgstr "_Іншае:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Увядзі іншы каментарый, калі жадаеш."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўванне «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадр «%s» зашырокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадр «%s» завысокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Шырыня і/ці вышыня кадра «%s» роўная нулю!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
#| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
#| "crop."
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на кадры «%s».\n"
"Паспрабуй змяніць ейнае становішча, геаметрыю слоя ці захаваць без "
"аўтаабразання."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые "
"вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n"
"Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
#| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in "
#| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый "
"умоўны памер не падтрымліваецца наладкамі GNOME.\n"
"Каб задаволіць іх задзейнічай «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялогу "
"захоўвання, а іначай курсор можа не зявіцца у наладках GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые "
"вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n"
"Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"На жаль гэты дадатак не можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных "
"умоўных памераў."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
msgid "X PixMap image"
msgstr "Відарыс X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "_Парог"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha threshold:"
msgid "Alpha threshold"
msgstr "_Парог празрыстасці:"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Недапушчальны файл XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальны."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354
msgid "X window dump"
msgstr "Копія памяці акна X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак XWD з «%s»."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xwd.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:556
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xwd.c:582
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:667
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксель. Такія пакуль не "
"падтрымліваюцца."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:698
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:748
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Памылка падчас экспартавання «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1026
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Seek error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file is corrupt!"
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2077
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad colormap"
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr "Кепская карта колераў"
#: plug-ins/common/film.c:241
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Кінастужка…"
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі"
#: plug-ins/common/film.c:384
msgid "Composing images"
msgstr "Складанне відарысаў"
#: plug-ins/common/film.c:937
msgid "Available images:"
msgstr "Наяўныя відарысы:"
#: plug-ins/common/film.c:938
msgid "On film:"
msgstr "На стужцы:"
#: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Выбар"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319
msgid "Filmstrip"
msgstr "Кінастужка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1045
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў"
#: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1087
msgid "Select Film Color"
msgstr "Выберыце колер стужкі"
#: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1104
msgid "Numbering"
msgstr "Нумараванне"
#: plug-ins/common/film.c:1125
msgid "Start _index:"
msgstr "_Пачатак:"
#: plug-ins/common/film.c:1139
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1144
msgid "Select Number Color"
msgstr "Выберы колер нумароў"
#: plug-ins/common/film.c:1162
msgid "At _bottom"
msgstr "Уізе"
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "At _top"
msgstr "Уерсе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1176
msgid "Image Selection"
msgstr "Выбар відарысаў"
#: plug-ins/common/film.c:1209
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі"
#: plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image _height:"
msgstr "_Вышыня відарыса:"
#: plug-ins/common/film.c:1237
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Прабел між відарысамі:"
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зрух адтуліны:"
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Вышыня адтуліны:"
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Прабел _між адтулінамі:"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "_Number height:"
msgstr "_Вышыня нумара:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Re_set"
msgstr "Сінуць"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Градыентнае"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага градыента"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палітравае"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Градыентнае пераўтварэнне"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Палітравае пераўтварэнне"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сетка (састарэлае)..."
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Маляванне сеткі"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Па гарызанталі\n"
"ліній"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Па вертыкалі\n"
"ліній"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэнне"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Гарызантальны колер"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертыкальны колер"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колер перасячэння"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr ""
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільяціна"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:821
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарачыя…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Шукае і папраўляе небяспечна яркія пікселі"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Стварыць _новы слой"
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
msgid "Hot"
msgstr "«Гарачыя» колеры"
#: plug-ins/common/hot.c:690
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:691
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:696
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшыць _яркасць"
#: plug-ins/common/hot.c:697
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшыць _насычанасць"
#: plug-ins/common/hot.c:698
msgid "_Blacken"
msgstr "_Счарніць"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Карцінка-загадка…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
#, fuzzy
#| msgid "Jigsaw Style"
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "_Horizontal"
msgstr "Па _гарызанталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Колькасць кавалкаў ад краю да краю"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "_Vertical"
msgstr "Па _вертыкалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Колькасць кавалкаў уніз"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Ho_le width:"
msgid "_Blend width"
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Градус нахілу краёў кожнага кавалка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Падсвечванне:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Узровень падсвечвання краёў кожнага кавалка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Збіранне карцінкі-загадкі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:730
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Карцінка-загадка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Колькасць плітак"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Скошаныя краі"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Curved"
msgstr "Крывая"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "_Адправіць поштай…"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Адправіць відарыс электроннай поштай"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Назва файла"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Назва файла, у які трэба захаваць відарыс"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Да"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адрас атрымальніка электроннай пошты"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Ад"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Адрас электроннай пошты для поля адпраўшчыка"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Тэма"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Тэма"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Каментарый"
#: plug-ins/common/mail.c:563
msgid "Send by Email"
msgstr "Адправіць поштай"
#: plug-ins/common/mail.c:567
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
#: plug-ins/common/mail.c:703
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нейкая памылка з пашырэннем файла або адсутнасцю яго"
#: plug-ins/common/mail.c:888
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінейны _фільтр…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелінейны фільтр на ўсе выпадкі жыцця"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in PIKA's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа-канал"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
#, fuzzy
#| msgid "The angle span of the first brush to create"
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ра_дыус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Spatial _filter radius:"
msgid "The filter radius"
msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінейны фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha trimmed mean"
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "Op_timal estimation"
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Аптымальны разлік"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
#, fuzzy
#| msgid "_Edge enhancement"
msgid "Edge enhancement"
msgstr "_Паляпшэнне краю"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Аглядальнік дадаткаў"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Паказаць звесткі пра дадаткі"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d плагін"
msgstr[1] "%d плагіны"
msgstr[2] "%d плагінаў"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту"
msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Агляд убудоў"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Тыпы відарысаў"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690
msgid "Installation Date"
msgstr "Даты ўсталявання"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:651
msgid "List View"
msgstr "Спіс"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:713
msgid "Tree View"
msgstr "Дрэва"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Аглядальнік _працэдур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Аглядальнік працэдур"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст…"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Стварыць вялізную колькасць абстрактных узораў"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Загрузіць файл QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Захаваць як файл QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "GQ-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Прыклад:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Градыент у зваротным парадку"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "З градыенту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Паказаць _вылучэнне"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Паказаць _колер"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Паказаць _вы_лучэнне"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Паказаць к_олер"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Пачатковыя ўзроўні:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Выніковыя ўзроўні:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
#, fuzzy
#| msgid "Hold intensity"
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Захоўваць яркасць"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
#, fuzzy
#| msgid "Original intensity"
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Першапачатковая яркасць"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
#, fuzzy
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Выкарыстоўваць падколеры"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
#, fuzzy
#| msgid "Smooth samples"
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Плаўназменныя прыклады"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналізаваць прыклады"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Расфарбоўванне"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Згладзіць палітру…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Здабыць плаўназменную палітру з відарыса"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Стварэнне плаўназменнай палітры"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Плаўназменная палітра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глыбіня пошуку:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Бліскаўкі…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Luminosity _threshold:"
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Парог _яркасці:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Выпраўленне парог яркасці"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
#, fuzzy
#| msgid "F_lare intensity:"
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Яркасць полымя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Адрэгуляваць яркасць полымя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
#, fuzzy
#| msgid "_Spike length:"
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Даўжыня промняў:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the spike length"
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Вызначыць даўжыню промняў"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Sp_ike points:"
msgid "Spike _points"
msgstr "_Кропак промняў:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Вызначыць колькасць промняў"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Spik_e density:"
msgid "Spike _density"
msgstr "_Гушчыня промняў:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Вызначыць гушчыню промняў"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Празрыстасць"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Вызначыць непразрыстасць промняў"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
#, fuzzy
#| msgid "_Random hue:"
msgid "Random _hue"
msgstr "Выпадковае _адценне:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Rando_m saturation:"
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Выпадковая _насычанасць:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна змененая насычанасць"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
#, fuzzy
#| msgid "_Preserve luminosity"
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасць"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ці трэба захоўваць яркасць?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ці трэба інвертаваць эфект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
#, fuzzy
#| msgid "A_dd border"
msgid "Add _border"
msgstr "_Дадаць рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Color Mode"
msgid "Color type"
msgstr "Рэжым колераў"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая."
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
msgid "Sparkling"
msgstr "Стварэнне бліскавак"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Sparkle"
msgstr "Бліскаўкі"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Additional Options"
msgstr "Дадатковыя параметры"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Natural color"
msgstr "Натуральны колер"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер малявання"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Background color"
msgstr "Фонавы колер"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Шахматная дошка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Яшчарка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Дрэва"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спіральная"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Плямы"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дызайнер сферы…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сферы"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Карта паверхні"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Святло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца дапушчальным файлам захоўвання."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Запісаць файл"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дызайнер сферы"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Слаі"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Паверхня"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Тэкстура:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Акно выбару колеру"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:663
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Узбуранасць:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Ступень:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Пераўтварэнні"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Памер па X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Памер па Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Памер па Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Паварот па X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Паварот па Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Паварот па Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Становішча па X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Становішча па Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Становішча па Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Стварэнне сферы"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Выбраная для дадатка вобласць пустая"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "_Мазаіка…"
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Пабудова"
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Складаць да памеру"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малыя пліткі…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі версіямі пачатковага"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малыя пліткі"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "Flip"
msgstr "Пераварот"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усе пліткі"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Праз адну"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Пэўная плітка"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Радок:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Слупок:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непразрыстасць:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Колькасць кавалкаў"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Захаваны"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Азначэнне адзінкі будзе захавана перад выхадам з PIKA, калі ў гэтай калёнцы "
"задзейнічана."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Гэты радок будзе выкарыстоўвацца для вызначэння адзінкі ў файле з "
"настаўленнямі PIKA."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Лічбы"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых "
"лічбаў павінен быць у полі ўводу, каб дакладнасць была прыблізна такая ж, як "
"у цалі з двума дробавымі знакамі."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то "
"выкарыстоўваецца скарот адзінкі."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантыметры)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Адзіночны"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Адзіночны лік адзінкі."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Множная форма адзінкі."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "_Адзінкі"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "Стварыць або змяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў PIKA"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Рэдактар адзінак"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Стварыць новую адзінку вымярэння з нуля"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:435
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Дадаць новую адзінку"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:476
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множнік:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Digits:"
msgstr "_Лічбы:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Знак:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:511
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Скарот:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:523
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Адзіночны:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:535
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множны:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:578
msgid "Incomplete input"
msgstr "Уведзена не ўсё"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:581
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (ЛІЗ)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал эфекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насычанасць"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасць"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Аператар эфекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "_Вытворны"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градыент"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Згортваць"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "_З белым шумам"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "_З відарысам-крыніцай"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "Відарыс _эфекту:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Велічыня _шуму:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Крокаў _інтэгравання:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Най_меншае значэнне:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Най_большае значэнне:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (ЛІЗ)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Адмысловыя эфекты, якіх ніхто не разумее"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Скрыўленне…"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Скрыўленне"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Асноўныя параметры"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Памер кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Iterations:"
msgstr "Паўтарэнняў:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Карта зрушэння:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя параметры"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Згладжванне:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Вугал павароту:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Падкрокаў:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Карта вышыняў:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Выкарыстоўваць карту вышынь"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Больш дадатковых параметраў"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Памер градыента:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню выбару карты градыента"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вышыня вектара:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:677
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню выбару карты вектара з фіксаваным напрамкам"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжванне градыента па X"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжванне градыента па Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градыента"
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
#, fuzzy
#| msgid "_Decompose..."
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Раскласці…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Decompose"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Раскладанне"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Scale:"
msgid "Scal_es"
msgstr "Памер:"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Decompose"
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Раскладанне"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Decomposing"
msgid "Decomposition"
msgstr "Раскладанне"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Scale X:"
msgid "Scale %d"
msgstr "Памер па X:"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
msgid "Residual"
msgstr ""
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Аперацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў."
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Пазначаны файл не адшуканы."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў "
"вобразе .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Аперацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Адпаведнасць назве файла няпоўная ці недапушчальная."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакцыя DDE занятая"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Няма аніякай праграмы, прызначанай дадазенаму пашырэнню назвы файла."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеянне."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Парушэнне умоў агульнага доступу."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "З _сеціўнай старонкі…"
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Стварыць відарыс сеціўнай старонкі"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Стварыць з сеціўнай старонкі"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Стварыць"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увядзі адрас (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Шырыня (у пікселях):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Маленечкі"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Пераўтварэнне відарыса старонкі для «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL не быў пазначаны"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Загрузка старонкі «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Кепская карта колераў"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Фармат сціскання BMP не падтрымліваецца або недапушчальны."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальная."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "БітКарта скончылася заўчасна."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасцю ў фармат BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал будзе праігнараваны."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpatibility Options"
msgid "Compatibility"
msgstr "Параметры _сумяшчальнасці"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
#| "information. PIKA writes color space information by default. Enabling "
#| "this option will cause PIKA to not write color space information to the "
#| "file."
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Некаторыя праграмы не могуць чытаць відарысы BMP, якія ўтрымліваюць звесткі "
"аб прасторы колераў. PIKA зазвычай запісвае гэтыя звесткі. Калі задзейнічаць "
"гэты параметр, то PIKA не будзе пісаць у файл звесткі аб прасторы колераў."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 біт (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 біт (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 біт (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 біты (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 біты (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 біты (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Відарыс Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
#, fuzzy
#| msgid "_Do not write color space information"
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Не запісваць звесткі аб прасторы колераў"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
msgid "R_GB format"
msgstr "Фа_рмат RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат BMP не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
#, fuzzy
#| msgid "SVG image"
msgid "DDS image"
msgstr "Відарыс SVG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
msgid "Load _mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Load Lighting Preset"
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Загрузіць набор асвятлення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Can't create a new image"
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file."
msgid "Error reading palette."
msgstr "Памылка чытання файла."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
#, fuzzy
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Недапушчальны файл."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
#, fuzzy
#| msgid "Open as"
msgid "Open DDS"
msgstr "Адкрыць як"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
#| msgid "Compression"
msgid "_Compression:"
msgstr "_Сцісканне:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
#, fuzzy
#| msgid "Selected:"
msgid "Selected layer"
msgstr "Выбраны: "
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
#, fuzzy
#| msgid "Align Visible Layers"
msgid "All visible layers"
msgstr "Раўнаваць бачныя слаі"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
#| msgid "Save"
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
#, fuzzy
#| msgid "No matches"
msgid "No mipmaps"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
#, fuzzy
#| msgid "I_nvert bumpmap"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "_Інвертаваць карту"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
#, fuzzy
#| msgid "Select existing area"
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Выбраць існоўную вобласць"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
#, fuzzy
#| msgid "Transparent"
msgid "Transparent index:"
msgstr "Празрыстая"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
#, fuzzy
#| msgid "Main Options"
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Асноўныя параметры"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
#| msgid "Filter"
msgid "F_ilter:"
msgstr "Ф_ільтр:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
#, fuzzy
#| msgid "_Wrap around"
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Загарнуць"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
#, fuzzy
#| msgid "Applying convolution"
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Выкарыстанне згортвання"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
#, fuzzy
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Выкарыстоўваць падколеры"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha threshold:"
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Парог празрыстасці:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s» для чытання"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:247
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:416
msgid "Import OpenEXR"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Unknown element <%s>"
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Невядомы элемент <%s>"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:431
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Відарыс G3 fax"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgid "Could not create image."
msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
#| msgid "Flexible Image Transport System"
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена для нявызначаных пікселяў"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Маштабаванне значэння пікселя"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
#, fuzzy
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат FITS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Памылка падчас адкрыцця файла FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:520
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:658
#, fuzzy
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1024
msgid "Open FITS File"
msgstr "Адкрыць файл FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1037
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "На DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Памылка чытання з файла."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Памылка запісу ў файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Памылка чытання загалоўка. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Памылка запісу загалоўка. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Памылка чытання кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Памылка запісу загалоўка кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Памылка чытання палітры. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
#, fuzzy
#| msgid "Error writing output file."
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
#, fuzzy
#| msgid "Error writing output file."
msgid "Error writing black. "
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Памылка запісу кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Памылка чытання сціснутых даных. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Load Flame"
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Загрузіць язык полымя"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237
msgid "_From frame"
msgstr "_З кадра"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243
msgid "_To frame"
msgstr "_У кадр"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Stop loading this page"
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220
#, fuzzy
#| msgid "MNG animation"
msgid "FLI Animation"
msgstr "Анімацыя MNG"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Export Preview"
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Экспартаваць агляд"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Frame %d (%d%s)"
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць кадр %d. Магчыма анімацыя пашкоджана.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945
#, fuzzy
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Адкрыццё мініяцюры для %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Экспарт значкоў"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Памылка запісу icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Няма дапушчальных памераў слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Недапушчальныя памеры слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, "
"32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Анімаваны курсор Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Курсор Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Graph of the Current Settings"
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Графік бягучых налад"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr ""
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Падрабязнасці значкі"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Вялікія значкі і сцісканне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя "
"праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Сціснуты (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, fuzzy
#| msgid "Invalid X offset: %d"
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значка Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Анімаваны курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Загружае папярэдні прагляд для файлаў у фармаце Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Захоўвае файлы ў фармаце Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва курсора (неабавязкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Стваральнік курсора (неабавязкова)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Агляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Памер файла: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Разлік памеру файла…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Памер файла: невядомы"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr ""
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найлепшая якасць)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
#, fuzzy
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
#, fuzzy
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:2 (чверць насычанасці)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Хуткі цэлалікавы"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плыўной коскай"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Відарыс JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
msgid "Quality of exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:209
#, fuzzy
#| msgid "S_moothing:"
msgid "S_moothing"
msgstr "Змазванне:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Optimize"
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Аптымізаваць"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:221
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прагрэсіўны"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:227
msgid "Export as CM_YK"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
# 1) субдискретизация
# 2) тлв децимация, прореживание
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Su_bsampling:"
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Прарэджванне:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid ""
"Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved "
"horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
"vertically)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Baseline"
msgstr "Стварыць лінію"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Interval (MCU rows):"
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Інтэрвал (радкі НЗА):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
#, fuzzy
#| msgid "_DCT method:"
msgid "_DCT method"
msgstr "Спосаб _ДКП:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Узяць налады _якасці з пачатковага відарыса"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Калі першапачатковы відарыс быў загружаны з файла JPEG з нестандартнымі "
"параметрамі якасці (табліцамі квантавання), задзейнічай гэты параметр, каб "
"атрымаць амаль такую ж якасць і памер файла."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:290
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Паказаць _агляд у акне відарыса"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:291
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:295
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Use _restart markers"
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат JPEG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Не з'яўляецца дапушчальным файлам photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Версія фармату файла не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Памер відарыса %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Рэжым колеру ў не падтрымліваецца: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Слой мае зашмат каналаў: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Памер слоя %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Вышыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Шырыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Памер маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальны: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не ўдалося распакаваць даныя"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
msgid "Duotone Import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Звесткі пра сумяшчальнасць"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in PIKA:"
msgstr ""
"Гэты файл PSD змяшчае функцыі,\n"
"якія PIKA падтрымлівае не цалкам:"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "Памылка: немагчыма пераўтварыць асноўны тып відарыса PIKA у рэжым PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць "
"відарысы, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць відарысы "
"са слаямі, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Экспартаваць выяву як PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Нечаканы канец файла"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
msgid "Photoshop image"
msgstr "Відарыс Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Відарыс Photoshop (аб'яднаны)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Path _Flatness"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid "Export as _CMYK"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export as _Duotone"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
msgid "Import PSD"
msgstr "Імпартаваць PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:560
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Імпартаваць метаданыя PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:564
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Загружае файлы ў фармаце SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
#, fuzzy
#| msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr ""
"Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай "
"глыбінёй колеру. "
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
msgid "Compression _type"
msgstr "_Тып сціскання"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Узровень сціскання (0 = няма, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Фармат SGI не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Недапушчальная шырыня: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Недапушчальная вышыня: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' на запіс."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
msgid "No compression"
msgstr "Без сціскання"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
msgid "RLE compression"
msgstr "Сцісканне RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агрэсіўны RLE\n"
"(не падтрымліваецца SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
#, fuzzy
#| msgid "TIFF image"
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Відарыс TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:211
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:212
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:218
msgid "Co_mpression"
msgstr "Сісканне"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:219
msgid ""
"Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), "
"CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Save La_yers"
msgstr "Захаваць _слаі"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
msgid "Save Layers"
msgstr "Захаваць слаі"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Абрэзаць саі"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Crop Layers"
msgstr "Абрэзаць слаі"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Захаваць _даныя GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Захаваць даныя GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не з'яўляецца відарысам TIFF або файл пашкоджаны."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не змяшчае каталогаў"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr ""
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не ўдалося атрымаць шырыню відарыса з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не ўдалося атрымаць вышыню відарыса з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr ""
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпартаваць з TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
#, fuzzy
#| msgid "Show image"
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Паказаць відарыс"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
#, fuzzy
#| msgid "Source channel:"
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Выточны канал:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
#, fuzzy
#| msgid "Channels"
msgid "Channe_l"
msgstr "Каналы"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Фармат TIFF дапускае каментарыі толькі з 7-бітавым кадаваннем ASCII. "
"Каментарый не захаваны."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
#, fuzzy
#| msgid "_Pack Bits"
msgid "Pack Bits"
msgstr "_Пакаваныя біты"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
#, fuzzy
#| msgid "_Deflate"
msgid "Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
#, fuzzy
#| msgid "CCITT Group _3 fax"
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "CCITT Group _4 fax"
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Відарыс WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "_Тып крыніцы"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Пераўтварэнне без страты якасці"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Якасць відарыса"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Якасць відараса"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "_Якасць альфа-канала"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Якасць альфа-канала ыідарыса"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Бясконцае паўтарэнне"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Бясконца паўтараць анімацыю"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімальны памер выхаднога файла (павольна)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Мінімальны памер выхаднога файла"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Максімальная _адлегласць паміж ключавымі кадрамі"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Максімальная адлегласць паміж ключавымі кадрамі"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Прымусовая прадвызначаную затрымка для ўсіх кадраў"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Захаваць _анімацыю"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Выкарыстоўваць слаі для анімацыі"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключавых кадраў)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(усе кадры ключавыя)"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Малюнак"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Drawing grid"
msgid "Drawing"
msgstr "Маляванне сеткі"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Няправільны файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць анімаваны файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць інфармацыю анімаванага файла WebP з «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць кадр анімаванага файла WebP з «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "недастаткова памяці"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "недапушчальная канфігурацыя"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "непрыдатныя памеры відарыса (максімум %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "раздзел большы за 512КБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "раздзел большы за 16МБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "немагчыма ачысціць байты"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл большы за 4ГіБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для запісу: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Памылка WebP: «%s»"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полымя…"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Стварыць касмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "Маляванне полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не з'яўляецца звычайным файлам"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Змяніць полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Напрамкі"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Кіраванне"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасць:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Такі самы"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Выпадковае"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусная"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферычная"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Падкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Палярныя"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Выгін"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Насоўка"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Сэрца"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіпербалічны"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Экс"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
#, fuzzy
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Рыбіна вока"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Папкорн"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Паказнікавы"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Ступень"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Пярсцёнкі"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Веер"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Рыбіна вока"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалка"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндар"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Размыццё"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаўсаўскі"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Варыяцыя:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Загрузіць полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Захаваць язык полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Язык полымя"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Апрацоўванне"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасць:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гушчыня прыкладу:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Карта колераў:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой градыент"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Маштаб:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s у pikarc:\n"
"Трэба дадаць запіс кшталту\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у твой файл %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Даследнік фракталаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Прагляд у рэальным часе"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне маштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне маштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметры"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметры фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чым болей паўтарэнняў, тым больш падрабязнасцяў будзе разлічана"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змяняе прапорцыі фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Загрузіць фрактал з файла"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Вярнуць параметры да пачатковых значэнняў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тып фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандэльброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінскі"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
msgid "Co_lors"
msgstr "_Колеры"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
msgid "Number of colors:"
msgstr "Колькасць колераў:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змяніць колькасць колераў у пераўтварэнні"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Loglog згладжванне"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжванне, каб пазбегнуць «паласатасці» выніку"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Гушчыня колеру"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць чырвонага каналу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць зялёнага каналу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць сіняга каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Функцыя колеру"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колеру"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колеру"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Гэты канал пераўтвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганаметрычнай функцыі"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Калі задзейнічаеш гэты параметр больш яркія пікселі будуць абмененыя на менш "
"яркія і наадварот"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "Color Mode"
msgstr "Рэжым колераў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
msgid "As specified above"
msgstr "Як вызначана вышэй"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Стварыць карту колераў з параметрамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасць/функцыя "
"колеру). Вынік бачны на відарысе агляду"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Ужыць актыўны градыент да выніковага відарыса"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Стварыць карту колераў, выкарыстоўваючы градыент з рэдактара градыентаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градыент Даследніка фракталаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фракталы"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Загрузіць параметры фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Захаваць параметры фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d раздзелу «Option» няправільны"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Даследнік фракталаў…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Стварэнне выяваў фракталаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Стварэнне фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са спісу і выдаліць яго з дыску?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Выдаліць фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» пашкоджаны.\n"
"Радок %d раздзелу «Option» няправільны"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "Мой першы фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Выбраць папку і перасканаваць калекцыю"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Ужыць выбраны фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Выдаліць выбраны фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перасканаваць фракталы"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Дадаць шлях Даследніка фракталаў"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закрыць крывую па сканчэнні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Паказваць рамку лініі"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэння крывой"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Стварыць лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Стварыць акружнасць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Стварыць дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Стварыць правільны шматкутнік"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Зорка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Безье"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Стварыць крывую Безье. Shift + Кнопка мышы завяршае стварэнне аб'екта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Перамясціць аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Перамясціць аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Перамясціць пункт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Перамясціць асобны пункт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Капіяваць аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Выбраць аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Узняць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Узняць выбраны аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Апусціць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Апусціць выбраны аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "На самы верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Узняць выбраны аб'ект на самы верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "На самы ніз"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Апусціць выбраны аб'ект на самы ніз"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Паказаць папярэдні"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Паказаць наступны"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Паказаць наступны аб'ект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Паказаць усе аб'екты"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметры інструмента"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Абвесці"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Запоўніць колерам"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Фігурным градыентам"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Паказаць відарыс"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сетку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Захаваць рысунак Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Першы Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Інструмент не мае параметраў"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Паказаць становішча"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кіроўныя пункты"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжванне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Адменаў:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Празрыстая"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Колеру малявання"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тып фону слоя. «Капіяваць» азначае, што папярэдні слой будзе скапіяваны "
"перад выконваннем малявання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Змякчыць"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Радыус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Прабелы між лініямі:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Пажадана сектараў палярнай сеткі:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтэрвал радыусаў палярнай сеткі:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Ізаметрычны"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Тып сеткі:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Шэры"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Святлейшы"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Вельмі цёмны"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеткі:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Бакоў:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гэй, куды знік аб'ект?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Рэдагаванне нязменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Колькасць бакоў правільнага шматкутніка"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Падрабязнасці аб'екта"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Становішча па X,Y:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Колькасць заваротаў спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Колькасць пунктаў зоркі"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Стварыць геаметрычную фігуру"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Няўдалая спроба захаваць фігуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да "
"вобласці малявання."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты малявання!"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Захаваць пэндзаль"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змяняе гаму (яркасць) выбранага пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
msgid "Select:"
msgstr "Выбар:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Захаваць _як"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рэльефнасць:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вызначае узровень выпукласці, які трэба дадаць да відарыса (у працэнтах)"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Сярэдзіна пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх пікселяў пад пэндзлем"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Вібірае колер пікселя, размешчанага ў сярэдзіне пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум колеру:"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Дадае адвольны шум да колеру"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_Асноўныя"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Пакінуць першапачатковы"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Пакінуць першапачатковы відарыс як фон"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперы"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як фон"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцэльна афарбаваны фон"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Выкарыстоўваць празрысты фон. Будуць бачныя толькі намаляваныя промні"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Маляваць на краях"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Выбірае ці размесціць мазкі на краях відарыса"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Прыдатны для замошчвання"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчвання"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Дадае эфект ценю да кожнага мазка пэндзлем"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Зацямненне краю:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Зацямненне ценю:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глыбіня ценю:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту павінен ён быць"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Размыццё ценю:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "На колькі размыць падаючы цень"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Парог адхілення:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Дапаможнае значэнне для адаптыўных вылучэнняў"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "_Гімпрэсіяніст…"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеянні"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Маляванне"
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "Гімпрэсіяніст"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Напрамкі:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Пачатковы вугал:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Хорда вугла:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае напрамак мазкоў"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радыус"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Мяккі"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Адценне вобласці вызначае напрамак мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар карты напрамкаў"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Рэдактар карты напрамку"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектары"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Поле вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вектар, пстрычка правай: "
"павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вектар."
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Рэгуляваць яркасць агляду"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Выбраць папярэдні вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Выбраць наступны вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Дадаць новы вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Забіць"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Выдаліць выбраны вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вір"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вір_2"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вір_3"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вараной"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Змяніць вугал выбранага вектара"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Зрухугла:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зрушыць усе вектары з дадзеным вуглом"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сіла:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Змяніць сілу выбранага вектара"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Змяніць паказнік ступені сілы"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папера"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертаваць"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертуе газетную тэкстуру"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Перакрыванне"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ужывае паперу як яна ёсць (без рэльефу)"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у працэнтах ад першапачатковага файла)"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размяшчэнне"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размяшчэнне"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Адвольна"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Раўнамерна размеркаваныя"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Адвольна размесціць мазкі па ўсім відарысе"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазкі пароўну размеркаваныя па ўсім відарысе"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гушчыня мазкоў:"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Захаваць бягучы"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя Гімпрэсіяніста"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Наборы"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Захаваць бягучы…"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Захаваць бягучыя параметры ў вызначаны файл"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Чытае выбраны набор у памяць"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Выдаляе выбраны набор"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перачытаць папку набораў"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Асвяжыць акно агляду"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Варыянтаў памеру:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Найменшы памер:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбольшы памер:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Памер залежыць ад:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае памер мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Адценне вобласці вызначае памер мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Уручную вызначыць памер мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар карты памераў"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Рэдактар карты памеру"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Мп-вектары"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле мп-вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вектар, пстрычка "
"правай: павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вектар."
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Выбраць папярэдні мп-вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Выбраць наступны мп-вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Дадаць новы мп-вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Выдаліць выбраны мп-вектар"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Памер:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змяніць вугал выбранага мп-вектара"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сіла:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змяніць сілу выбранага мп-вектара"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вектар"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Дадаванне"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрыванне"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градыентная ўспышка…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Стварае эфект светларассеяння ў аб'ектыве, ужываючы градыенты"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градыентная ўспышка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Немагчыма працаваць з відарысамі ў індэксаваных колерах."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "няправільны фарматаваны файл GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"і створыш каталог «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталог."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "А_ўтаабнаўленне папярэдняга прагляду"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
#, fuzzy
#| msgid "`Default' is created."
msgid "'Default' is created."
msgstr "«Прадвызначаны» створаны."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радыус:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Паварот:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Паварот _адцення:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Вугал вектара:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Даўжыня вектара:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "_Налады"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "_Выбар"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новая градыентная ўспышка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Увядзі назву новага GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Капіяваць градыентную ўспышку"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Немагчыма выдаліць! Павінен быць прынамсі адзін GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Выдаліць градыентную ўспышку"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не адшуканы %s у gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Рэдактар градыентай успышкі"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Перасканаваць градыенты"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметры малявання зарыва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасць:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Рэжым малявання:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметры малявання промняў"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметры малявання другасных успышак"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Градыенты"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радыяльны градыент:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Вуглавы градыент:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Градыент вуглавога памеру:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Памер (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Паварот адцення:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "_Зарыва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Колькасць промняў:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Таўшчыня промняў:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Промні"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градыент множніка памеру:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градыент імавернасці:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другасных успышак"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Адвольны лік:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другасныя ўспышкі"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:822
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "Прагляд даведкі PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Да старонкі з пералікам"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "Наведаць старонку дакументацыі PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1181
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1190
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1199
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Хатняя"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "Капіяваць размяшчэнне"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Паказаць змест"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукаць _ізноў"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Show selection"
msgid "Copy selection"
msgstr "Паказваць вылучэнне"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасці."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка PIKA не ў наяўнасці."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please install the additional help package or use the online user manual "
#| "at https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/."
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/"
msgstr ""
"Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным "
"кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар даведкі «%s»"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Загрузка пераліку з «%s»"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя з «%s»: %s"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка аналізу ў «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Фрактал _СІФ…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Стварыць фрактал Сістэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:635 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асіметрыя:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705
msgid "Shear:"
msgstr "Нажніцы:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:750
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Фрактал СІФ: мэта"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Маштабаваць адценне на:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
msgid "Scale value by:"
msgstr "Маштабаваць яркасць на:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:797
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:805
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Фрактал СІФ: зялёны"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:821
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Фрактал СІФ: сіні"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:829
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Фрактал СІФ: чорны"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Фрактал СІФ"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:945 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перасунуць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:947 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:949 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Расцягнуць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Выбраць усё"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Пералічыць цэнтр"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Параметры стварэння"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Прасторавае пераўтварэнне"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030
msgid "Color Transformation"
msgstr "Пераўтварэнне колераў"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
msgid "Relative probability:"
msgstr "Адносная імавернасць:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1204
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметры апрацоўкі фракталаў СІФ"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памяці:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254
msgid "Subdivide:"
msgstr "Раздзяленне:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1268
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радыус плямы:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1341
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1493
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Пераўтварэнне %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2419
msgid "Save failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2502
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515
msgid "Open failed"
msgstr "Не ўдалося адкрыць"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам фрактала СІФ."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2587
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Убудова «Відарыс-Карта»"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аўтарскае права © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Выпушчана на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Акружнасць"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Цэнтр па _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Цэнтр па _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
msgid "Delete Point"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змяніць аб'ект"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя PIKA"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Альтэрнатыўныя"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Левая мяжа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Правая мяжа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхняя мяжа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Ніжняя мяжа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Стварыць накіроўныя"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласцей)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. "
"Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні і прабелаў між імі. Гэта дазволіць "
"хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-карты: калекцыю «мініяцюр», "
"прыдатную для навігацыі."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Пачатак _злева:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Пачатак з_верху:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Гар. прабел:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "У_поперак:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. прабел:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Уіз:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Памеры відарыса: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласцей)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
msgid "Insert Point"
msgstr "Уставіць пункт"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
msgid "Move Down"
msgstr "Апусціць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Пасунуць стужку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перанесці наперад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
msgid "Move Up"
msgstr "Узняць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступны"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Выбраць вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Адправіць назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць вылучэнне"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняць усе вылучэнні"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "Link Type"
msgstr "Тып спасылкі"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "_Web Site"
msgstr "Вэб-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "Ot_her"
msgstr "_Іншы"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:258
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласці (абавязкова):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "Select HTML file"
msgstr "Выберы файл HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Адносная _спасылка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:299
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:302
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:305
msgid "_Link"
msgstr "_Спасылка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:339
msgid "Dimensions"
msgstr "Памеры"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:343
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:385
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:490
msgid "Area Settings"
msgstr "Налады вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:536
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Налады вобласці #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка адкрыцця файла"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Загрузіць відарыс-карту"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Захаваць відарыс-карту"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налады сеткі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прыцягненне да сеткі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тып і бачнасць сеткі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваная"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Лініі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крыжы"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Памер ячэйкі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зрух сеткі"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пікселі з_лева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "пікселі з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Відарыс-Карта…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
#, fuzzy
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-карту"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безназоўны>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некаторыя даныя былі зменены!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Сапраўды адмяніць змены?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» захаваны."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
msgid "Image size has changed."
msgstr "Памер відарыса быў зменены."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змяніць вобласць?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змяніць звесткі аб карце"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перанесці вобласць наперад"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перанесці вобласць уніз"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Выбраць існую вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Вызначыць прастакутную вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Вызначыць круглую/эліптычную вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Вызначыць шматкутную вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Рэдагаваць звесткі вылучанай вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адрабіць %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Шматкутнік"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Дадаць"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Прадвызначаны тып карты"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запытаць пра звесткі аб вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Паказаць _ручкі вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Трымаць акружнасці NCSA круглымі"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Пад_войны памер ручак захопу"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Колькасць крокаў адмены (1-99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Колькасць ранейшых (1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Нармальны:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Выбрана:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Узаемадзеянне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Прылеглая вобласць"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Аўтаматычна пераўтвараць"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Асноўныя налады"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прастакутнік"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхні левы _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхні левы _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Налады файла карты"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва відарыса:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Выберы файл відарыса"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Стваральнік:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Прадвызначаны _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Фармат файла карты"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Прагляд крыніцы"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Спіс абласцей"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "_Крыніца…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "_Zoom To"
msgid "Zoom To"
msgstr "_Маштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "_Mapping"
msgid "Mappings"
msgstr "_Карта"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змяніць звесткі аб карце…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Налады сеткі…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя PIKA…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
msgid "Create Guides..."
msgstr "Стварыць накіроўныя…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220
msgid "Contents"
msgstr "Змесціва"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
msgid "Delete Area"
msgstr "Выдаліць вобласць"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Эфекты асвятлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Эфекты асвятлення…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Ужыць розныя эфекты асвятлення да гэтага відарыса"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Асноўныя параметры"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Празрысты _фон"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Высокаякасны агляд"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласць:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Налады святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Святло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Святло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Святло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Святло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Святло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Святло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Накіраваны"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тып крыніцы святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Выберы колер крыніцы святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Вызначыць колер крыніцы святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Яркасць:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Яркасць святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "_Адасобіць"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Набор маланкі:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Уласцівасці матэрыялу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_свячэнне:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Колькі паказваць пачатковага колеру там, дзе не падае прамое святло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_светлы:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Яркасць пачатковага колеру, асветленага крыніцай святла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Бліскучы:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асветленыя месцы"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Гладкасць:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Вышэйшыя значэнні робяць падсвечванне больш факусаваным"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Мэталічны"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Задзейнічаць карту паверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Пераключыць карту паверхні (глыбіню відарыса)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Відарыс карты паверхні:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крывая:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Найбольшая вышыня:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Найбольшая вышыня паверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Задзейнічаць карту асяродздзя"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Пераключыць карту асяроддзя (адбіццё)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Відарыса асяроддзя:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяроддзя"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметры"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_святло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Матар'ял"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Карта паверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Карта асяроддзя"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Пералічыць відарыс агляду"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтэрактыўна"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Пераключыць прагляд змяненняў у рэальным часе"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Захаваць набор асвятлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Загрузіць набор асвятлення"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спраектаваць на плоскасць"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спраектаваць на сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спраектаваць на скрыню"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спраектаваць на цыліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Спраектаваць на аб'ект…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасць, сферу, скрыню ці цыліндр)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Скрыня"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цыліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Спраектаваць на:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Плоскасць"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Скрыню"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "На які аб'ект спраектаваць"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Замасціць зыходным відарысам"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Замасціць зыходным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасцяў"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Стварыць новы слой"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Задзейнічаць згладжванне"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленне вострых краёў (згладжванне)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Глыбіня:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якасць згладжвання. Чым вышэй, тым лепей, але павольней"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спыніцца, калі рознасць пікселяў меншая за гэтае значэнне"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Кропкавае святло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Накіраванае святло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Няма святла"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тып крыніцы святла:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колер крыніцы святла:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектар напрамку"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Узроўні яркасці"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Навакольле:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Пранікненне:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Адбівальная здольнасць"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "З вышэйшымі значэннямі аб'ект адбівае больш святла (стаецца ярчэйшым)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Адбівальнасць:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсвечванне:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Перад:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Памер па X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Памер па Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Памер па Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Уерсе:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Уізе:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Відарысы зверху і знізу цыліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радыус:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радыус цыліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Даўжыня цыліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
#, fuzzy
msgid "Map to Object"
msgstr "Спраектаваць на аб'ект"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Прагляд!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Паказваць _каркас"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Адразу абнаўляць папярэдні прагляд"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
msgid "Document Title"
msgstr "Назва дакумента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
msgid "Author Title"
msgstr "Пасада"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description Writer"
msgstr "Апісанне:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Rating"
msgstr "Ацэнка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Copyright Status"
msgstr "Стан аўтарскакага права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Звесткі пра аўтарскае права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Copyright URL"
msgstr "Спасылка на прававыя звесткі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "City"
msgstr "Населены пункт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
msgid "State / Province"
msgstr "Штат/вобласць"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
msgid "Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
msgid "Phone(s)"
msgstr "Тэлефон"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Электронная пошта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Sublocation"
msgstr "Месца загіну"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Код краіны паводле ISO"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "Urgency"
msgstr "Тэрміновасць"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Headline"
msgstr "Стварыць лінію"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
#, fuzzy
#| msgid "_Identifier prefix:"
msgid "Job Identifier"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Intersection"
msgid "Instructions"
msgstr "Перасячэнне"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Credit Line"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Person Shown"
msgstr "Асоба на відарысе"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "World Region"
msgstr "Частка свету"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "Location Shown"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Featured Organization"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Organization Code"
msgstr "Код арганізацыі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
#, fuzzy
#| msgid "Map to Object"
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Спраектаваць на аб'ект"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
#, fuzzy
#| msgid "Add Additional Guides"
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Mode _1"
msgid "Model Age"
msgstr "Рэжым _1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
msgid "Model Release Status"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Model Release Identifier"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Памер відарыса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Памер відарыса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Registry Entry"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Max. Available Width"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Available images:"
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Наяўныя відарысы:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тып крыніцы святла:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
#, fuzzy
#| msgid "Image Selection"
msgid "Image Creator"
msgstr "Выбар відарысаў"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
#, fuzzy
#| msgid "_Copyright:"
msgid "Copyright Owner"
msgstr "_Аўтарскія правы:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
#, fuzzy
#| msgid "_License:"
msgid "Licensor"
msgstr "_Ліцэнзія:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Property Release Status"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Property Release Identifier"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
msgid "Province / State"
msgstr "Штат/вобласць"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Код краіны паводле ISO"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
msgid "Date Created"
msgstr "Дата стварэння"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Source Inventory ID"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
msgid "Organization Identifier"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
msgid "Item Identifier"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
#, fuzzy
#| msgid "_Identifier prefix:"
msgid "Identifier"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Нумар тэлефона 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тып тэлефона 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Нумар тэлефона 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тып тэлефона 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Web Address"
msgstr "Вэб-адрас"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Дадатковая катэгорыя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
msgid "Longitude"
msgstr "Даўгата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Longitude Reference"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Latitude"
msgstr "Шырата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
msgid "Latitude Reference"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Altitude"
msgstr "Вышыня над узроўнем мора"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Altitude Reference"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Patient"
msgstr "Пацыент"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар пацыента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата нараджэння"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient Sex"
msgstr "Пол пацыента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Study ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар даследавання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
#, fuzzy
#| msgid "Rendering wind"
msgid "Referring Physician"
msgstr "Стварэнне ветру"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Study Date"
msgstr "Дата даследавання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study Description"
msgstr "Апісанне даследавання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Series Number"
msgstr "Нумар серыі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Modality"
msgstr "Метад"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серыі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Description"
msgstr "Апісанне серыі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Equipment Institution"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Змяніць метаданыя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Змяніць метаданыя (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Рэдактар метаданых: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_пісаць метаданыя"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Пашырэнне IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпартаваць метаданыя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375
msgid "Export metadata"
msgstr "Экспартаваць метаданыя"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
msgid "Choose Date"
msgstr "Выбраць дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682
msgid "Set Date"
msgstr "Задаць дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n"
"Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін, два ці тры лікі (градусы, мінуты, "
"секунды), гл. прыклады ніжэй:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n"
"Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін лік:\n"
"напр. 100, або 12.24\n"
"У залежнасці ад выбранай сістэмы вымярэння, значэнне трэба ўвесці ў метрах "
"(m) або футах (ft).\n"
"Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556
msgid "Unrated"
msgstr "Без ацэнкі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Не ўдалося задаць тэг метаданых %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпартаваць файл метаданых"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Экспартаваць файл метаданых"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Выберыце значэнне"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Prim's algorithm"
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Альгарытм Прыма"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Створана ў праграме"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Узрост невядомы"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 гадоў і болей"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 гады"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 гады"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 гады"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 год"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 гадоў"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 гадоў і меней"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Абаронена аўтарскім правам"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Грамадскі набытак"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Мабільны"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Дамашні"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Мужчынскі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жаночы"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Над узроўнем мора"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Ніжэй за ўзровень мора"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Поўнач"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Поўдзень"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Усход"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Захад"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Прагляд метаданых"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Прагляд метаданых (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Праглядальнік метаданых: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
msgid "Exif Tag"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
msgid "XMP Tag"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
msgid "IPTC Tag"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
msgid " meter"
msgstr " метраў"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
msgid " feet"
msgstr " футаў"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(яшчэ %llu байт(ы))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнуць край…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Эфект загіну старонкі"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Location"
msgstr "Месца загіну"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Lower right"
msgstr "Ніжні правы"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "Lower left"
msgstr "Ніжні левы"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "Upper left"
msgstr "Верхні левы"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "Upper right"
msgstr "Верхні правы"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Напрамак загіну"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Цень пад загінам"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Бягучы градыент (перавернуты)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Current gradient"
msgstr "Бягучы градыент"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Колеры малявання і фону"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасць:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слой загіну"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
msgid "Page Curl"
msgstr "Загін старонкі"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнараваць _палі паперы"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Рысаваць пазнакі абразання"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Раздзяляльнасць па _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Раздзяляльнасць па _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "За_грузіць прадвызначаныя"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "Зева:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Цэнтраваць:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ніяк"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Па сярэдзіне"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукаваць відарыс"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Наладка саронкі..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Наладзіць памер і арыентацыю старонкі для друку"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Налады відарыса"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Падчас спробы друку адбылася памылка:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Здымак экрана…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Стварыць відарыс з вобласці экрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
msgid "S_nap"
msgstr "_Зняць"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541
msgid "Area"
msgstr "Вобласць"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зрабіць здымак _аднаго акна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Улучыць рамку акна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Улучыць _указальнік мышы"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Вылучыць вобласць захопу"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
msgid "Selection delay: "
msgstr "Затрымка да _вылучэння: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Пасля затрымкі зацісніце кнопку мышы і перамяшчайце, каб вылучыць вобласць "
"здымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак пасля затрымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Пасля завяршэння затрымкі, націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Затрымка для здымкі экрана: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Здымак будзе зроблены пасля затрымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Здымак выбранай вобласці будзе зроблены пасля затрымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Здымак выбранага акна будзе зроблены пасля затрымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Здымак актыўнага акна будзе зроблены пасля затрымкі."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
msgid "Color Profile"
msgstr "Колеравы профіль"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "_Пераўтварыць відарыс у sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Даныя не захопленыя"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Памылка падчас выбару акна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпартаванне здымка экрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Указальнік мышы"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Пазначанае акно не адшукана"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вылучэнне ў контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма вылучэння для пераўтварэння"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя налады «Вылучэння ў контур»"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Парог выраўноўвання:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
#, fuzzy
#| msgid "Gray Threshold"
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Парог шэрага"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Колеру малявання"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Lower t_hreshold:"
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "_Ніжні парог:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
#, fuzzy
#| msgid "T_ile saturation:"
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "_Насычанасць пліткі:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Percent:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Парог адхілення:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Парог лініі:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Парог адхілення:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Раздзяленне:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Раздзяленне:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Празрысты фон"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/камера…"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
#, fuzzy
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прыём даных са сканера/камеры"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Першапачатковы"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Павернуты"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Пастаяннае абнаўленне"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Вобласць:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Увесь слой"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Кантэкст"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Адценне:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насычанасць:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Рэжым шэрых колераў"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Апрацоўваць як гэты"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Змяніць у гэты"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Адзінкі"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Радыяны/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Градусы"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Павярнуць колеры"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Параметры шэрага"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "За стрэлкай"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Супраць стрэлкі"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Змяніць парадак стрэлак"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Павярнуць колеры…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Паварот колераў"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Змяніць _чырвоны канал"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Змяніць канал _адцення"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Змяніць _зялёны канал"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Змяніць канал _насычанасці"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Змяніць _сіні канал"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Змяніць канал _яркасці"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Частата _чырвонага:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Частата _адцення:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Частата _зялёнага:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Частата _насычанасці:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Частата _сіняга:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Частата _яркасці:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _чырвонага:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _адцення:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _зялёнага:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _насычанасці:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _сіняга:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Зрух фазы _яркасці:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Змяніць колеры рознымі псіхадэлічнымі спосабамі"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Чужое пераўтварэнне…"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Адбываецца чужое пераўтварэнне"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Чужое пераўтварэнне"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Колькасць цыкляў, што расцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасці"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Мадэль колераў _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Памер сеткі:"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Вярнуць хуткасць"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Спроба паказаць недапушчальны слой."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы алгарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Згладзіць"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Згладжванне…"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Дадаць палатно"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Дадаванне палатна"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Дадаванне палатна"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Верхні правы"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Верхні _левы"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Ніжні левы"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Ніжні _правы"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Размыць суседнія пікселі, але толькі ў нізкакантрасных абласцях."
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Радыус размыцця:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Макс. дэльта:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Найпросты, найчасцей ужываны спосаб размывання"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Гаўсаўскае размыццё…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Ужыць гаўсаўскае размыццё"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаўсаўскае размыццё"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Радыус размыцця"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "Па _гарызанталі:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "Па _вертыкалі:"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Метад размыцця"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыццё"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Размыццё руху…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Размыванне руху"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Размыццё руху"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Тып размыцця"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Лінейны"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Радыяльны"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Набліжэнне"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Сярэдзіна размыцця"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Размыццё _навонкі"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Параметры размыцця"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Вугал:"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Простае размыццё, хуткае, але не вельмі моцнае"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Размыццё"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Размыванне"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Сярэдняе мяжы"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Стварыць эфект рэльефу, ужываючы карту паверхні"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Карта паверхні…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Стварэнне карты паверхні"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Карта паверхні"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Карта паверхні:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Тып карты:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "_Кампэнсаваць зацямненне"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Замосціць картай"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Азімут:"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Вышыня:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "Зрух можна змяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Ровень вады:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Навакольле:"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Карыкатура…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Карыкатура"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Радыус маскі:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Працэнт _чорнага:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Змяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Мікшэр каналаў…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Мікшэр каналаў"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Выходны канал:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Манахромны"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "_Захоўваць яркасць"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Загрузіць налады мікшэра каналаў"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Захаваць налады мікшэра каналаў"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Дабаўленне «шахматнай дошкі»"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "_Аналіз кубу колераў…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Аналіз кубу колераў"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Няма колераў"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Толькі адзін унікальны колер"
#, c-format
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Колькасць унікальных колераў: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Расцягнуць насычанасць колеру, каб яна распрасціралася на максімальна "
#~ "магчымы дыяпазон"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Палепшыць колеры"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Абменьвае пэўны колер з іншым"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Абмен колераў…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Абмен колераў"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n"
#~ "каб выбраць «З колеру»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "У колер"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "З колеру"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Абмен колераў: з колеру"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Абмен колераў: у колер"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Парог чырвонага:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Парог _зялёнага:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Парог _сіняга:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Замкнуць парогі"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Пераўтварыць вызначаны колер у празрыстасць"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Колер у _альфу…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Выдаленне колеру"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колер у альфу"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Выбар колеру, які стане празрыстым"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "у альфу"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Замена ўсіх колераў на адценні вызначанага колеру"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Калярызаваць…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Калярызаванне"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Калярызаванне"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Свой колер:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Калярызаваць сваім колерам"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Яркасць y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Сінь cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Чырвань cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Яркасць y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Сінь cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Чырвань cr709f:"
#, c-format
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Відарыс не з'яўляецца шэрым (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr ""
#~ "Расцягнуць значэнні яркасці, каб яны распрасціраліся на ўвесь дыяпазон"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Нармалізаваць"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нармалізаванне"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Узровень:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Шкала:"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Расцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасціраўся на максімальна "
#~ "магчымы дыяпазон"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_Расцягнуць HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Аўтарасцягванне HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Расцягнуць кантраст, каб ён распрасціраўся на максімальна магчымы дыяпазон"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Расцягнуць кантраст"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Аўтапарасцягванне кантрасту"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Шэры"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Чырвоны"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Зялёны"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Сіні"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Пашырыць"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Загарнуць"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Абрэзаць"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортвання 5×5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Матрыца згортвання…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Згортванне не працуе на слаях, меншых за 3×3 пікселі."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Матрыца згортвання"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрыца"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Дзельнік:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Нармалізаваць"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Узважваць празрыстасць"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Мяжа"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Выдаліць пустыя межы з відарыса"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Выдаліць пустыя межы з слоя"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Абразанне"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Пераўтварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Кубізм…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубізм"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Памер пліткі:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Ужываць колер _фону"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Кубістычнае пераўтварэнне"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Дэінтэрлэйс.."
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Пакінуць _няцотныя палі"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Пакінуць _цотныя палі"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптыўная"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Стварае ўзоры пераламлення"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Узоры пераламлення…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Стварэнне ўзораў пераламлення"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Узоры пераламлення"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частоты"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Рэзкія краі"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Раскіданне:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Палярызацыя:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Іншыя параметры"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Зрух па _X:"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Шчыпок"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Зрух па _Y:"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Вір"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Зрушыць пікселі ў адпаведнасцю з картамі зрушэння"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Зрушыць…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Зрушэнне"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Зрушэнне"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Зрушэнне па _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Зрух па _X:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Рэжым зрушэння"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Дэкартаў"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Палярны"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны краю"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Размазаць"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Чорны колер"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Вызначэнне краёў з кантролем таўшчыні краёў"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Рознасць гаўсаўскіх…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Вызначэнне краёў рознасцю гаўсаўскіх"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Параметры змазвання"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Радыус _1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "Радыус _2:"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Вызначэнне краю з высокім разрозненнем"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Ляпляс"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Лапласаў"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Ачысціць"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Удаць свячэнне неону"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Нэон…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Неон"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Вызначэнне неону"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Узровень:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Спецыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэнне краёў"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Собель…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Собэль па _гарызанталі"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Собэль па _вертыкалі"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Некалькі простых метадаў вызначэння краёў"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Край…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Вызначэнне краю"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Вызначэнне краю"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Компас Прувіта"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Робертса"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Дыферэнцыяльны"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Альгарытм:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Узровень:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Удаць выгляд барэльефа"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Рэльеф…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Рэльеф"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Карта паверхні"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Рэльеф"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Вышыня:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Удаць антыкварную гравюру"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Гравюра…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Гравіраванне"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Гравюра"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Непразрыстасць:"
#, c-format
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Недапушчальныя даныя ў загалоўку «%s»: шырыня=%lu, вышыня=%lu, байтаў=%lu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
#~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Пэндзлі PIKA або ШЭРЫЯ, або RGBA"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка загрузкі файла ІК «%s»:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Прадвызначаны каментарый абмежаваны %d знакамі."
#~ msgid "Error in PIKA brush pipe file."
#~ msgstr "Памылка ў файле з паслядоўнасцю пэндзляў PIKA."
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Файл з пэндзлем PIKA, падаецца пашкоджаным!"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у паслядоўнасці, пакіданне."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Відарыс «%s» зроблены ў шэрых колерах, але не ўтрымлівае аніякага шэрага "
#~ "складніку."
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr ""
#~ "Відарыс «%s» зроблены ў RGB, але ў ім адсутнічаюць некаторыя складнікі."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIEXYZ, але адсутнічае код, каб "
#~ "пераўтварыць яго ў RGB."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIELAB, але адсутнічае код, каб "
#~ "пераўтварыць яго ў RGB."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў YCbCr, але адсутнічае код, каб "
#~ "пераўтварыць яго ў RGB."
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Відарыс «%s» выкарыстоўвае невядомую прастору колераў."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Памер складніка %d відарыса «%s» не роўны памеру відарыса, гэта пакуль не "
#~ "падтрымліваецца. "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Складнік %d відарыса «%s» не мае адначасова hstep і vstep."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Складнік %d відарыса «%s» мае знак, гэта пакуль не падтрымліваецца PIKA."
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Захаваць колер фону"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Цыкл"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»."
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Патрэбна выбраць файл для захоўвання!"
#, c-format
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі файла ІК «%s»: %s"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Сыры"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Імпартаваць з PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Відарысы"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Агляд"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "_Памер агляду:"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB-альфа"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Тып відарыса:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Зрух:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Выберы файл з палітрай"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "«Сыры» відарыс"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Тып захавання RGB"
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Стандартны (R,G,B)"
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Тып індэксаванай палітры"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Закадаваны ў RLE"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Пачатак:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-старонак"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Увага!\n"
#~ "Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. PIKA можа апрацоўваць 8 "
#~ "біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага пераўтварэння пэўныя звесткі "
#~ "будуць страчаныя."
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Каментарый:"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Параметры XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Файл маскі"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Параметры XMC "
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чый памер не вызначаны."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Затрымка:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чыя затрымка не вызначаная."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Частка звестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, "
#~ "была выдаленая."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Частка звестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была "
#~ "выдаленая."
#, c-format
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Каментарый абмежаваны %d знакамі."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Паразіт «%s» занадта доўгі для каментарыя курсора X. Ён быў абрэзаны."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса."
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Цыянавы:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Жоўты:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Маджэнта:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Цямней:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "святлей:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Болей насыч.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Меней насыч.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Бягучы:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Інтэрактыўна змяніць колеры відарыса"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Наборільтраў"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Набор фільтраў працуе толькі з відарысамі RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Ужыванне набору фільтраў"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Зыходны:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Змяненне адцення"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Рэзкасць"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Дыяпазон, на які ўздзейнічае"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Цені"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Паўтоны"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "светлыя ўчасткі"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Вокны"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Пашыраныя"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Змяненне яркасці"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Змяненне насычанасці"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Крытэрый выбару пікселяў"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Адценне"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Насычанасць"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Яркасць"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Паказаць"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Увесь відарыс"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "_Вылучэнне ў кантэксце"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Удаванне набору фільтраў"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Цені:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Паўтоны:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "светлыя ўчасткі:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Пашыраныя параметры набору фільтраў"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Пераўтварыць відарыс фракталам Мандэльброта"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "_След фрактала…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "След фрактала"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Звонку"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Белы"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Параметры Мандэльброта"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Гільятына"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Накласці шмат змененых копій відарыса"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Міраж…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Міраж"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Частак:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Рэжым _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласці відарыса"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_І-Скрыўленне…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Скрыўленне"
#, c-format
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Скрыўленне кадра %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Пінг-понг"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Вобласць, якую апрацоўвае дадатак, пустая"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "_Анімаваць"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "_Колькасць кадраў:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Зваротны"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Пінг-понг"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Анімаваць"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Рэжым скрыўлення"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Перасунуць"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Павялічыць"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Спіральны (сс)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Прыбраць"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Зменшыць"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "С_піральны (ЗC)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Радыус _дэфармацыі:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "_Ровень дэфармавацыі:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Білінейны"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Парог:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "І-Скрыўленне"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "Пстрыкні і пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэнні відарыса."
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Шырыня скосу:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "_Падсвечванне:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Прызначыць профіль колераў…"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Пераўтварыць у профіль колераў…"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Пераўтварыць у прадвызначаны RGB-профіль"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў відарыса"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў"
#, c-format
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Даныя, далучаныя як профіль ICC, не з'яўляюцца ім"
#, c-format
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "'%s' не з'яўляецца профілем колераў ICC"
#, c-format
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Пераўтварэнне '%s' у '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць профіль ICC з '%s'"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:"
#, c-format
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Ці пераўтварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Ці пераўтварыць у колеравую прастору RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Пакінуць"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Пераўтварыць"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Болей не пытаць"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Выберы канчатковы профіль"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Усе файлы (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#, c-format
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Пераўтварыць у профіль колераў ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Прызначыць"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Бягучы профіль колераў"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Пераўтварыць у"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Прызначыць"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Мэта перадачы колеру: "
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Ужыць _лінзу…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Ужыванне лінзы"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Эфект лінзы"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэнне"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Устанавіць для акружэння каэфіцыент 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Запоўніць акружэнне колерам фону"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Каэфіцыент пераламлення лінзы:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Карэктуе скажэнні ад лінзы"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Скажэнне лінзай…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Скажэнне лінзай"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Скажэнне лінзай"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Галоўнае:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Край:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Асветліць:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Зрух па _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Зрух па _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Дадае эфект светларассеяння ў аб'ектыве"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_светларассеянне…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Стварэнне светларассеяння"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "светларассеянне ў аб'ектыве"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Цэнтр эфекту"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Паказаць _становішча"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Назва файла:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Зменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага і сіняга"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Найбольшы з RGB…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Працуе толькі на аб'ектах малявання ў RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Найбольшы з RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Найбольшае значэнне RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Пакінуць най_большы канал"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Пакінуць най_меншы канал"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Пераўтварае відарыс у мазаіку, складзеную з няроўных плітак"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Мазаіка…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Пошук краёў"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Стварэнне плітак"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Мазаіка"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шасцікутнікі"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Васмікутнікі і квадраты"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Трохкутнікі"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Прымітывы п_літак:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Памер плітак:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Акуратнасць плітак:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Напрамак святла:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Спасярэджаныя колеры"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Дазволіць падзел плітак"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Рабінкі _на паверхні"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Асвятл_енне ПП/Асн."
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Акружнасць"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS ромб"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Шэры"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Чырвоны"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Блакітны"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Пурпуровы"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Жоўты"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яркасць"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфект падабенства да газеты "
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Газетная папера…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Газетная папера"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Функцыя плямаў:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_В/Ц спачатку:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Р/Ц вынікова:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Памер ячэйкі:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Выхад _чорнага (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Падзяліць на:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Інтэнсіўнасць"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Замкнуць каналы"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Перадыскрэтызацыя:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "_Альфа:"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Перамяшаць адценне/насычанасць/яркасць паасобку"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Шум HSV…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Шум HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Стрымліванне:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Адценне:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Адвольны кідок"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Адвольны выбар"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Адвольнае раставанне"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Цалкам адвольная доля пікселяў"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя пікселі з іхнімі суседзямі"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху пікселяў уніз (падобна на раставанне)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Кідок…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Выбар…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Неахайны…"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Адвольны лік:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Адвольнасць (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Працэнт пікселяў, якія трэба адфільтраваць"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Паўтараць:"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Адвольна сказіць колеры"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Шум _RGB…"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Дабаўленне шуму"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Шум RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Карэляцыйны шум"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Незалежныя RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Шэры:"
#, c-format
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Канал #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Суцэльны шум…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Суцэльны шум"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Падрабязнасці:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Узбураны"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Прыдатны для замошчвання"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Памер па _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Памер па _Y:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць пікселі"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Раскідаць…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Раскідванне"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Раскідванне"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Узровень раскідання"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "_Звышновая…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Стварэнне звышновай"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Звышновая"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Выбар колеру звышновай"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Промняў:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Выпадковае _адценне:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Цэнтр Новай"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляванне алеем"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Малюнак алеем…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Маляванне алеем"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Малюнак алеем"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Памер _маскі:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Ужываць карту _памераў маскі:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Паказнік ступені:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Ужываць карту _ступеняў:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Ужываць альгарытм яркасці"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Удаць скажэнне колераў, створанае капіявальнай машынай"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Фатакопія…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Рэзкасць:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Працэнт _чорнага:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Працэнт _белага:"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Спросціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Пікселізаваць…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Пікселізаванне"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселізаваць"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Шырыня пікселя:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Вышыня пікселя:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плазмы"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Плазма…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Адвольны _лік:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Узбуранасць:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Пераўтварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)."
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "_Палярныя каардынаты…"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Палярныя каардынаты"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Глыбіня акружнасці (%):"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Вугал зруху:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Задам наперад"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, праектаванне пачнецца з правага боку, калі не, то з "
#~ "левага"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "_Пачаць зверху"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Калі не задзейнічана, праектаванне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а "
#~ "верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "У _палярныя"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. "
#~ "Калі задзейнічана, то на кола."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Прыбірае эфект чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Парог для выдалення чырвоных вачэй."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Зрушыць пікселі, каб атрымаць эфект рабізны"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Рабізна…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Пакрыванне рабізной"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Рабізна"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Ёсць пліткай мазайкі"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Краі"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Чысты"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тып хвалі"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Зуб пілы"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Сінусная"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Пэрыяд:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Зрухазы:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласць."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэнне."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "На жаль каналы і маскі нельга паварочваць."
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Псэўда-сплюшчыць"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Псэўда-сплюшчванне"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Рэзкасць…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Павелічэнне рэзкасці"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Рэзкасць"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок пікселяў"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Зрушэнне…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Зрушэнне"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Зрушэнне"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Зрушыць па _гарызанталі"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Зрушыць па _вертыкалі"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "На колькі зрушыць:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Згенераваць складаныя сінусныя тэкстуры"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Сінус…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Сінус: пабудова"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Сінус"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Налады малявання"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Памер па _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Памер па _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "С_кладанасць:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Налады разліку"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Адвольны лік"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Мазаіка?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ідэальны"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Скажоны"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Колеры — чорны і белы"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Чорны і белы"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Колеры малявання і фону"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Першы колер"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Другі колер"
#~ msgid "Alpha Channels"
#~ msgstr "Альфа-каналы"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Першы колер:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Другі колер:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Налады градыенту"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Лінейны"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Білінейны"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Сінусны"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Градыент"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Агляд"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі і змякчанымі"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Мяккае зарава…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Мяккае зарава"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Радыус зарава:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Колер _малявання"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Ужываць колер відарыса"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Ужываць колер малявання"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Парог празрыстасці…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Альфа-канал слоя заблакаваны."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Не выбраны абшар малявання RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Фарбаванне празрыстасці"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Парог празрыстасці"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Удае скажэнне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Празрыстыя пліткі…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Празрыстыя пліткі"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Папяровыя шматкі"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Дзяленне"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Частковыя пікселі"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Асноведз"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ігнараваць"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Прымусова"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Цэнтраванне"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Рух"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Макс. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Тып фону"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Інвертаваны відарыс"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Колер малявання"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Колер фону"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Выбраць тут:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колер фону"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі і скласці іх"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 верасня 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Папяровыя шматкі…"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Змяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчвання без швоў"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Сшыць без швоў"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Замошчвальнік"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr ""
#~ "Спосаб павелічэння рэзкасці відарыса, які найчасцей выкарыстоўваецца"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Нярэзкая маска…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Аб'яднанне"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Нярэзкая маска"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Інвертаваць яркасць кожнага пікселя"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Інвертаваць яркасць"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Інвертаванне яркасці"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Больш _белага (большае значэнне)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Больш _чорнага (меншае значэнне)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Сярэднія значэнні на пікі"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Колер малявання на пікі"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Толькі колер _малявання"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Толькі колер _фону"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Больш _непразрысты"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Больш _празрысты"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія пікселі"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Распаўсюдзіць значэнні…"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Зменшыць святлейшыя вобласці відарыса"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Разесці…"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Павялічыць святлейшыя вобласці відарыса"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Пашырыць"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Распаўсюд значэнняў"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Распаўсюд"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Верхні парог:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Ступень:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Уева"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "У_права"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Ув_ерх"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Распаўсюд _альфа-каналу"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Распаўсюд каналу значэння"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "Уахматным парадку"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Паласаты"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Шырокапалосы"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "_Вялікі 3×3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Шасцікутны"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Кропкі"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Удаць скажэнне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозневым маніторам"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "_Відэа…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відэа"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Узор відэа"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Павернуты"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Сказіць відарыс хвалямі"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Хвалі…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Адбітыя"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Амплітуда:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Фаза:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Даўжыня хвалі:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Стварэнне хваль"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Стварыць"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Скрывіць відарыс віраваннямі і шчыпаннямі"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Вір і _шчыпок…"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Віраванне і шчыпанне"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Вір і шчыпок"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Вугал віравання:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Моц шчыпання:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфект ветру"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Вецер…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Стварэнне парыву ветру"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Вецер"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стыль"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Вецер"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Парыў"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Левы"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Правы"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Закрануты край"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Пярэдні"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Задні"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Абодва"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Большыя значэнні абмяжоўваюць эфект да меншых абласцей відарыса"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Большыя значэнні павялічваюць велічыню эфекту"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Дадатковыя параметры"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 біты"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 біты"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Загрузіць файла FITS"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Складанне відарыса"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "На жаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя і шэрыя відарысы."
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Пакінуць напрамак"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "У адпаведнасці з данымі EXIF, відарыс павернуты"
#~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Ці жадаеш каб PIKA павярнуў яго да стандартнага напрамку?"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Аптымізаваць"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Захаваць _мініяцюру"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 гарызантальны (палова насычанасці)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма захаваць слой з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак "
#~ "захоўвання не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым."
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#, c-format
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Загружана %s даных відарыса"
#, c-format
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Даслана %s даных відарыса"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Злучэнне з серверам"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць libcurl"
#, c-format
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Загрузка %s даных відарыса"
#, c-format
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Пры адкрыцці «%s» для чытання атрыманы %s выніковы код: %ld"
#, c-format
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»"
#, c-format
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(затрымка — %d секунда)"
#~ msgstr[1] "(затрымка — %d секунды)"
#~ msgstr[2] "(затрымка — %d секундаў)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Адкрыццё URI"
#, c-format
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Сеткавая памылка: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Загрузка невядомай колькасці даных відарыса"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым слоя %d."
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Да ўвагі: рэжым слоя %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Да ўвагі: тып шляху %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Ачысціць празрыстыя вобласці"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Змазванне:"
#, c-format
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць працоўную папку '%s': %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Памылка: не ўдалося прачытаць файл уласцівасцяў XJT «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Памылка: файл уласцівасцяў XJT «%s» пусты."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах малявання RGB."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Ачысціць"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Стварыць крывуе бэзе"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Вылучэнне не перасякае актыўны слой ці маску."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Празрадковы"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Параметры GIF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Захаваць _разрозненне"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "За_хаваць прадвызначэнні"
#, c-format
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "На старонку назад"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "На старонку наперад"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфер абмену"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Вылучыць _усё"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Перацэнтраваць"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Адкрыць…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Захаваць…"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Набліжэнне"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Стварэнне лабірынту паводле алгарытму Прыма"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Пабудова паводле алгарытму Прыма лабірынта, прыдатнага для замошчвання"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лабірынт"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Памер лабірынту"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Кавалкаў:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Вышыня (у пікселях):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгарытм"
#, c-format
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемент <%s>, але знойдзены <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Чакаўся элемент <%s>, але знойдзены <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемента <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Укладзеныя элементы (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксце"
#, c-format
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Канец элемента <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксце"
#, c-format
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Бягучы элемент (<%s>) не можа ўтрымліваць тэкст"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з <?xpacket begin=…?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=…?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP не можа ўтрымліваць каментарыі XML або загады апрацоўкі"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Захапіць"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Захапіць адно вакно"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Захапіць увесь экран"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "пасля"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Затрымка (секунды)"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Уключыць аздабленне"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Здымак экрана…"