PIKApp/po-plug-ins/uk.po

16662 lines
547 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of pika-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-27 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Вправа у С_і-мінор"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201
#: plug-ins/common/border-average.c:185 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:375
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:272 plug-ins/common/hot.c:310
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:252 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3185 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/file-dds/dds.c:542 plug-ins/flame/flame.c:299
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:492 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:756
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:532 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Потренувати козу (Сі)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2146 plug-ins/common/cml-explorer.c:2356
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:694 plug-ins/common/curve-bend.c:1809
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1844 plug-ins/common/file-gif-save.c:1159
#: plug-ins/common/file-heif.c:2345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:686
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1046 plug-ins/common/grid.c:786
#: plug-ins/common/qbist.c:836 plug-ins/common/qbist.c:878
#: plug-ins/common/qbist.c:932 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2637 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/warp.c:472 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1540
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1578
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2597 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Код"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення "
"додатків.\n"
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Потренувати козу JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Потренувати козу (Javascript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 plug-ins/common/colormap-remap.c:695
#: plug-ins/common/file-heif.c:2346 plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
#: plug-ins/common/grid.c:787 plug-ins/common/qbist.c:933
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2638 plug-ins/common/unit-editor.c:266
#: plug-ins/common/warp.c:473 plug-ins/file-exr/file-exr.c:422
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 plug-ins/flame/flame.c:828
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. PikaValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Потренувати козу (Lua)"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr "Потренувати козу Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr "Потренувати козу у мові Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Потренувати козу у мові Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Вигуляйте козу у Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Потренувати козу Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Потренувати козу у мові Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Вигуляйте козу у Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Потренувати козу (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вправи з козою"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Офіційна демонстрація додатків"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією "
"створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх "
"написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно "
"GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування "
"даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Горизонтальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа "
"ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Г_оризонтальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "В_ертикальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:782
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/common/file-ps.c:3737
#: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-dds/dds.c:209
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:200 plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Процедура «%s» працює лише в інтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:765
#: plug-ins/common/animation-play.c:1381
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:767
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Крок до попереднього кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:769
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:771
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Reload the image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:832
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:687
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:767
msgid "Step _back"
msgstr "Крок наад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:769
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:847
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:857
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:868
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:899 plug-ins/common/file-gif-save.c:1269
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:904 plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1000
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1067
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1179
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1381
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Кут зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Кількість сегментів у жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:271 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:278 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:645 plug-ins/common/file-cel.c:495
#: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1117 plug-ins/common/file-iff.c:335
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:728
#: plug-ins/common/file-pcx.c:736 plug-ins/common/file-pcx.c:744
#: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:935
#: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1828 plug-ins/common/file-sunras.c:1082
#: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:844
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:281
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:700
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2749 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:317 plug-ins/twain/twain.c:636
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/border-average.c:124
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значення кольору межі "
"зображення"
#: plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Thickness"
msgstr "_Товщина"
#: plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Розмір рамки, який слід врахувати"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання товщини"
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Одиниця виміру розміру рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Розмір відра"
#: plug-ins/common/border-average.c:148
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgstr "Біти для розміру відра (типове значення=4: 16 рівнів)"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Середній колір вказаної рамки."
#: plug-ins/common/border-average.c:208 plug-ins/common/border-average.c:386
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: plug-ins/common/border-average.c:397
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:424
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:864
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Показати психоделічну шахівницю"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Розмір клітинок"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання розміру клітинки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:347 plug-ins/common/checkerboard.c:477
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In PIKA_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Перетворює зображення на ґратку пов'язаних відображень (CML). CML є типом "
"коміркового автомата над неперервною областю значень. У "
"PIKA_RUN_NONINTERACTIVE назву файла параметрів передають як четвертий "
"аргумент. Ви можете керувати CML_explorer за допомогою файла параметрів."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Файл параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Файл параметрів, на основі якого CML_explorer створює зображення. Цей "
"аргумент використовують лише для неінтерактивного запуску."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:908
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1430
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1441
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 plug-ins/common/cml-explorer.c:2357
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810
#: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:837
#: plug-ins/common/qbist.c:1020 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2686 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1233
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2598 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 plug-ins/common/cml-explorer.c:2147
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1045 plug-ins/common/qbist.c:879
#: plug-ins/common/qbist.c:1028 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2694 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1579
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2561 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1537
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1544
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1552
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1562
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1574
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Інша назва — «фіксована база».\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1594
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1647
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1696
msgid "_Misc"
msgstr "І_нше"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1771
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1798
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1805
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1812
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1826
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1834
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1842
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1860
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1902
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1910
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1918
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2014 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2212 plug-ins/common/curve-bend.c:781
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380
#: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1218
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1216 plug-ins/common/file-pdf-save.c:659
#: plug-ins/common/file-png.c:1488 plug-ins/common/file-raw-data.c:1337
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1366 plug-ins/common/file-sunras.c:637
#: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1381
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:808 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:427
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1342 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1559
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1441
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2420
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2225 plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2322
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати дані до «%s»: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2331
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2486
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Помилка: «%s» не є файлом параметрів CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2497
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2568
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:193
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу змінити "
"позиції кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:204
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:205
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Перебудувати масив для мапи кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:225
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу поміняти "
"місцями позиції двох кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни "
"зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 1"
msgstr "Індекс 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Перший індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:243
msgid "Index 2"
msgstr "Індекс 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:244
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Другий (інший) індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:277
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:278
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:279
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:284
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:285
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:412 plug-ins/common/colormap-remap.c:423
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:434
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:458
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:689
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:693 plug-ins/common/curve-bend.c:1250
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2636 plug-ins/common/tile-small.c:525
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:795
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:833
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Переупорядкувати кольори"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2511
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Зображення 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Друге вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Зображення 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Третє вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Зображення 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Четверте вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Color _model"
msgstr "Кольорова _модель"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Нове зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Зображення-результат"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Скласти зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Малюнок 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Другий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Малюнок 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Третій вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Малюнок 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Четвертий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ця функція повторно збирає шари сірого кольору, які створено функцією "
"«Розібрати на шари» RGB або RGBA, і замінює початковий розібраний шар на "
"результат."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із "
"ідентифікатором %d"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного "
"удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані "
"стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального "
"розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Шкала"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Найбільше значення шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Ділення _шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Кількість рівнів деталізації"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Рівень"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Ретінекс-розподіл шкалами { Однорідний (0), Низький (1), Високий (2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Динамічно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Значення дисперсії"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Цей додаток вигинає активний шар. Якщо щось позначено, його буде скопійовано "
"до рухомого позначення і виконано викривлення curve_bend для рухомої "
"позначеної ділянки. Якщо параметр work_on_copy має значення TRUE, "
"викривлення curve_bend буде виконано над копією активного шару (або рухомої "
"позначеної ділянки). Верхній і нижній краї буде вигнуло у формі двох кривих-"
"сплайнів. Обидві криві (верхня і нижня) визначаються набором до 17 точок або "
"256 значеннями за Y, якщо curve_type == 1 (режим довільної кривої). Якщо "
"ненульове значення обертання, шар буде обернуто до дії з вигинання і "
"обернуто назад після неї. Це уможливлює вигинання у напрямках, відмінних від "
"вертикального. Вигинання, зазвичай, змінює розмір обробленого шару. Цей "
"додаток встановлює відступи обробленого шару для збереження позиції його "
"центру."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Напрямок {кут від 0 до 360 градусів} ефекту нахилення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/common/qbist.c:997
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування меж"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Копіювати малюнок і нахилити копію"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
msgstr ""
"{ 0 == плавна (використати 17 точок), 1 == довільна (використати val_y 256) }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:458
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Виберіть активну лінію межі для редагування"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465
msgid "Argc upper point X"
msgstr "X верхньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
msgid "Upper point X"
msgstr "X верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат x 17 точок { 0.0 <= x <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Y верхньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Upper point Y"
msgstr "Y верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат y 17 точок { 0.0 <= y <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489
msgid "Argc lower point X"
msgstr "X нижньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
msgid "Lower point X"
msgstr "X нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Y нижньої точки Argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "Lower point Y"
msgstr "Y нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Upper val Y"
msgstr "Верхнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Масив 256 довільних координат y { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Lower val Y"
msgstr "Нижнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Bent layer"
msgstr "Нахилити шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "The transformed layer"
msgstr "Перетворений шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:661
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:675
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:690
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:350
#: plug-ins/common/file-cel.c:402 plug-ins/common/file-dicom.c:383
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 plug-ins/common/file-gif-load.c:414
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1402
#: plug-ins/common/file-pcx.c:509 plug-ins/common/file-pcx.c:552
#: plug-ins/common/file-png.c:658 plug-ins/common/file-ps.c:1109
#: plug-ins/common/file-ps.c:3619 plug-ins/common/file-psp.c:2631
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681 plug-ins/common/file-qoi.c:299
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:515 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457 plug-ins/common/file-svg.c:380
#: plug-ins/common/file-svg.c:809 plug-ins/common/file-tga.c:447
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:749
#: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895
#: plug-ins/common/file-xwd.c:492 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:156
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:395
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:450 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:501
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1764
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:844
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1143
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. The curves graph
#. Config-connected widgets first
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1154
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжена"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1155
msgid "Free"
msgstr "Довільна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1162
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1181
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1213
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1218
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1230
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1238
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1243
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1255
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1805
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1840
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:901
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:914
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:927
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:599
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1027 plug-ins/flame/flame.c:1282
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: plug-ins/common/decompose.c:403
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:528
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: plug-ins/common/decompose.c:863
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: plug-ins/common/decompose.c:875
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#: plug-ins/common/decompose.c:912
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: plug-ins/common/decompose.c:916
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: plug-ins/common/decompose.c:917
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Джерело _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Мапа _глибин 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Джерело _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Мапа глибин 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "_Перекриття"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "O_ffset"
msgstr "_Зсув"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Відносний зсув глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "_Масштаб 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "М_асштаб 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Позначений фрагмент не перетинається із вхідним малюнком."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр "
"до зображення."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радіус коробки фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Т_ип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), "
"РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Рівень _чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Рівень _білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Рівень білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:762
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: plug-ins/common/despeckle.c:396
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: plug-ins/common/despeckle.c:397 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:398
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рекурсивно-медіанний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:399
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рекурсивно-адаптивний"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195
#: plug-ins/common/file-ps.c:386 plug-ins/common/file-ps.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 plug-ins/common/smooth-palette.c:135
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Ширина фільтра усереднення"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Вивести гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах"
#: plug-ins/common/file-aa.c:139
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого "
"у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156 plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:157
msgid "File type to use"
msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися"
#: plug-ins/common/file-aa.c:207
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr ""
"Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "_Palette file"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-cel.c:160
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Файл KCF, з якого слід завантажити палітру"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:227
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:253
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Для цього зображення CEL KISS потрібен файл палітри."
#: plug-ins/common/file-cel.c:317
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375
#: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:406
#: plug-ins/common/file-heif.c:871 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:856 plug-ins/common/file-pix.c:393
#: plug-ins/common/file-png.c:650 plug-ins/common/file-pnm.c:713
#: plug-ins/common/file-ps.c:1099 plug-ins/common/file-raw-data.c:1657
#: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:784
#: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:493
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:444
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:474
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:488
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562
#: plug-ins/common/file-cel.c:588
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:703
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757
#: plug-ins/common/file-cel.c:788
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:912 plug-ins/common/file-html-table.c:359
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1376 plug-ins/common/file-pcx.c:1100
#: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1480
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1321
#: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628
#: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050
#: plug-ins/common/file-xpm.c:704 plug-ins/common/file-xwd.c:720
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:775 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1334 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1543
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:123
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
"Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:128
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "Початковий код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Назва з преіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:146
msgid "Prefixed name"
msgstr "Назва з префіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comme_nt"
msgstr "Коентар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:152
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі"
#: plug-ins/common/file-csource.c:161
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:167
msgid "Use GLib types"
msgstr "Використовувати типи GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:173
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Зберегти альфа-канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:179
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Використовувати кодування RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур"
#: plug-ins/common/file-csource.c:185
msgid "Use C macros"
msgstr "Використати макрос C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-бітове RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:191
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Використовувати RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Неп_розорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:238
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:444
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:468
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:176
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:208
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:307
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:582
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
msgstr "У PIKA не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:637
#, c-format
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"Підтримки %s у PIKA не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
"піксель %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1316
#: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:668
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257
msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату Farbfeld не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Передчасне закінчення піксельних даних Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126
msgid "PIKA brush"
msgstr "Пензель PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134
msgid "Exports files in the PIKA brush file format"
msgstr "Експортує файли у формат пензлів PIKA"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Sp_acing"
msgstr "І_нтервал"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Інтервал пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Короткий опис пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:160
msgid "PIKA Brush"
msgstr "Пензель PIKA"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:117
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:317
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr ""
"Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:381
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:178 plug-ins/common/file-gif-save.c:150
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:421
msgid "GIF magic code"
msgstr "Контрольний код GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:429
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:437
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:444
msgid "screen descriptor"
msgstr "дескриптор екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:462
msgid "global colormap"
msgstr "загальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:474 plug-ins/common/file-gif-load.c:1080
msgid "image data"
msgstr "дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:491
msgid "extension data"
msgstr "дані розширення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:511
msgid "frame info"
msgstr "відомості щодо кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:524
msgid "local colormap"
msgstr "локальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:569
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене, якщо увімкнено режим "
"«крапка до крапки»."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 plug-ins/common/file-gif-load.c:611
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Помилка під час читання %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:607 plug-ins/common/file-gif-load.c:612
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:763 plug-ins/common/file-gif-load.c:771
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:802 plug-ins/common/file-gif-load.c:856
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:946 plug-ins/common/file-gif-load.c:965
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 plug-ins/common/file-gif-load.c:1070
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1215
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Зображення може бути пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:763
msgid "Error reading data size"
msgstr "Помилка при читанні розміру даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:771
msgid "Error reading data"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:802
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Недостатньо стиснених даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:856
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:965
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочікувані зайві дані"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:984
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Некоректний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:984 plug-ins/common/file-gif-load.c:990
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Зображення пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:990
msgid "Circular table entry"
msgstr "Циклічний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 plug-ins/common/file-gif-load.c:1070
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Некоректні розмірності кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1086
msgid "compressed image data"
msgstr "стиснені дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1119
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1146
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1175
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1208
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1257
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues"
msgstr ""
"Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/pika/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1380
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:152
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:155
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "експортує файли у форматі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:158
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'pika-comment' parasite."
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі GIF із можливою анімацією, прозорістю та "
"коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і "
"вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме "
"значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, "
"значення для коментаря буде взято з додатка «pika-comment»."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:185
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:191
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:196
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Кількість повторень"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:197
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має "
"значення TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:203
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:204
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:210
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:211
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:219
msgid "_As animation"
msgstr "Як _анімацію"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:220
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Експортувати GIf як анімацію?"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:226
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:233
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:238
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "З_берегти коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:239
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:244
msgid "Commen_t"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:245
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:348
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:553
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:672
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:798
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:885
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1105
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1171
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1261 plug-ins/common/file-mng.c:1638
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1303
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анімаційний GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1310
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару.\n"
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-gih.c:157
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "Пензель PIKA(анімаційний)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:180
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: plug-ins/common/file-gih.c:187
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Інтервал (відсотки)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:194
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Короткий опис анімаційного пензля GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Cell _width"
msgstr "_Ширина комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Ширина комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Cell _height"
msgstr "_Висота комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Висота комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Кількість комірок"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Кількість комірок для вирізання"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Ранги розмірностей"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "Display as"
msgstr "Відобразити як"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Опис того, як буде поділено шари"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "D_imension"
msgstr "Розмірість"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Кількість розмірностей анімаційного пензля"
#: plug-ins/common/file-gih.c:475
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Невідповідність ширини!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:476
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Невідповідність висоти!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:523
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Показує як ґратку %d × %d на кожному шарі"
#: plug-ins/common/file-gih.c:709
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/file-header.c:118
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: plug-ins/common/file-header.c:181
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-heif.c:194 plug-ins/common/file-heif.c:234
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206
msgid "_Quality"
msgstr "Я_кість"
#: plug-ins/common/file-heif.c:257 plug-ins/common/file-heif.c:367
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "L_ossless"
msgstr "_Без втрат"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:373
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Стискання без втрати якості"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:379
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Бітова глибина"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:385
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-png.c:286
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Формат пікселів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:391
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат субдискретизації кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Швидкість к_одувальника"
#: plug-ins/common/file-heif.c:288 plug-ins/common/file-heif.c:398
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання"
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Зберегти дані Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:405
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231
msgid "Save _XMP"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:411
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:315
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Завантаження зображень AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Експортує зображення AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:349
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:504 plug-ins/common/file-heif.c:594
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-heif.c:911 plug-ins/common/file-heif.c:944
#: plug-ins/common/file-heif.c:985 plug-ins/common/file-heif.c:1051
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:933
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1177
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1529
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1579 plug-ins/common/file-heif.c:1986
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2107
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2196
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2341
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2355
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2512
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2513
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2521 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2522
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2523
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2530
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансовано"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2531
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "PIKA Table Magic"
msgstr "Магічна таблиця PIKA"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:160
msgid "Allows you to draw an HTML table in PIKA. See help for more info."
msgstr ""
"Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у PIKA. Щоб дізнатися більше, "
"ознайомтеся зі довідкою."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Use c_aption"
msgstr "Використовувати _заголовок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:177
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "Capt_ion"
msgstr "За_головок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:184
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Віст комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:190
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:196
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:392
#: plug-ins/common/file-ps.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:360
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:203
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:210
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, "
"що стосуються таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "_Border"
msgstr "_Рамка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:218
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:224
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на "
"одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:233
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між "
"тегами <TD> та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення "
"на рівні точок растру."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Фаска комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:243
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Інтервал між комірками"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:249
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:641
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:672
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:252
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:257
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено "
"UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для "
"декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких "
"вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Колірний п_ростір"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:762
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Зображення JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "С_тиснення/Макс. похибка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: "
"0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Зусилля/_Швидкість"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Зберегти _початковий профіль"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Експортувати як CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG XL CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "блискавиця (найшвидше)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
msgid "thunder"
msgstr "грім"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
msgid "falcon (faster)"
msgstr "сокіл (швидко)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
msgid "hare"
msgstr "заєць"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "squirrel"
msgstr "білка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015
msgid "kitten"
msgstr "кошеня"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "черепаха (повільно)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2031
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2459 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2058 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:911
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2470 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:257
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:261
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох "
"зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися "
"як замінником анімованих GIF та інших форматів."
#: plug-ins/common/file-mng.c:279
msgid "Use interlacing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Рівень стиснення PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання "
"файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Якість с_тиснення JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "П_араметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Параметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "L_oop"
msgstr "_Цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Типова з_атримка кадру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Типовий тип _фрагментів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + "
"дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "_Типове усунення кадрів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:248
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:332
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:338
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:266
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2240
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600 plug-ins/common/file-png.c:229
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1606
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1615
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1651
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-pat.c:113
msgid "PIKA pattern"
msgstr "Текстура PIKA"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)"
msgstr "Експортує файл текстури PIKA (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:118
msgid ""
"New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Нові текстури PIKA може бути створено експортуванням їх до відповідного "
"місця за допомогою цього додатка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Короткий опис текстури"
#: plug-ins/common/file-pat.c:139
msgid "PIKA Pattern"
msgstr "Текстура PIKA"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:215
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255
msgid "Palette Options"
msgstr "Параметри палітри"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr ""
"Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:243
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Зображення DCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:246
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:399
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:521
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:568
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:579
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:619
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:626
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:666
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:705
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:712
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:720
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:847
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:873
msgid "Import from PCX"
msgstr "Імпорт з PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:882
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:883
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1167 plug-ins/common/file-pnm.c:1630
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1199
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1282 plug-ins/common/file-qoi.c:393
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:319 plug-ins/common/file-pdf-save.c:315
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:345
msgid "PDF password"
msgstr "Пароль до PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:346
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Пароль для розшифрування зашифрованого файла PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:351
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Завантажити у зв_оротному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:352
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Завантажити сторінки PDF у зворотному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:369
msgid "Open pages as"
msgstr "Відкрити сторінки як"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:370 plug-ins/common/file-pdf-load.c:377
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:376
msgid "N pages"
msgstr "N сторінок"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:389
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:390
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Сторінки, які слід завантажити в очікуваному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:394
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:395
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:400
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:401
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:409 plug-ins/common/file-pdf-load.c:410
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:517
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:673
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:683
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:728
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1221
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1222
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1224
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1515 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1516
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:331
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1098
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 plug-ins/common/file-pdf-save.c:454
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:395
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:670
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:939
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити "
"шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не "
"зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1078
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1088
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1093
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1103
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1274
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2098
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1241
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:297
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-pix.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла JPEG «%s» для завантаження PIX Esm "
"Software: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:607
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Некоректний файл PIX Esm Software"
#: plug-ins/common/file-png.c:183 plug-ins/common/file-png.c:213
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:236
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:237
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Застосувати згладжування Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:242
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Рівень _стиснення"
#: plug-ins/common/file-png.c:243
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:249
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:254
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: plug-ins/common/file-png.c:255
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:260
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-png.c:261
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:267
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:272 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/file-png.c:273
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів"
#: plug-ins/common/file-png.c:278
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри"
#: plug-ins/common/file-png.c:279
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості "
"використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове"
#: plug-ins/common/file-png.c:287
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат експортування PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:288 plug-ins/common/file-ps.c:3723
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1035
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:292
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:411
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-png.c:484
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:615
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:624
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:632
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: plug-ins/common/file-png.c:887
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:900 plug-ins/file-exr/file-exr.c:260
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:968
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/file-png.c:1202
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1206
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1207
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1445
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1462
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:357
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409
#: plug-ins/common/file-pnm.c:445
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:388
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:392
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:429
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr ""
"Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "PAM image"
msgstr "зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:499
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:500
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
"Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або "
"без неї."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:528
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:663
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778
#: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802
#: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1256
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:748
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:781
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "PIKA не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:790
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:792
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "PIKA не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:806
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:808
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:822
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: передчасне завершення файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:951
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:953
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:955
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: некоректне максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:957
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: некоректна глибина."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:959
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2027
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_Raw"
msgstr "_Без обробки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:356
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Resol_ution"
msgstr "Розд_ільність"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
msgstr "Роздільність в обробленому зображенні (т./дюйм)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:387
msgid "Desired width"
msgstr "Бажана ширина"
#: plug-ins/common/file-ps.c:393
msgid "Desired height"
msgstr "Бажана висота"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку"
#: plug-ins/common/file-ps.c:399
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: скористатися BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:404
msgid "_Pages"
msgstr "Сорінки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:405
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінки для завантаження (приклад: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:410
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/file-ps.c:411
msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
msgstr "4: ч/б, 5: сірий, 6: кольорове зображення, 7: автоматичне"
#: plug-ins/common/file-ps.c:416
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:417 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "1, 2 or 4"
msgstr "1, 2 або 4"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:462
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:482
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Ширина зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:508
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Висота зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:514
msgid "_X offset"
msgstr "Зсув вздовж _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:515
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за X зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:520
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Зсув вздовж _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:521
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за Y зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/file-ps.c:527
msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
msgstr "Одиниця для ширини, висоти і зсуву. 0: дюйми, 1: міліметри"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/file-ps.c:534
msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
msgstr ""
"FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: зберегти співвідношення розмірів"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript, рівень _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
msgstr "FALSE: PostScript, рівень 1, TRUE: PostScript, рівень 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:557 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:563
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:564
msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
msgstr ""
"0: без попереднього перегляду, >0: макс. розмір попереднього перегляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1119
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1203
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Оброблений EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1231
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1303
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3721 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3722 plug-ins/common/file-xpm.c:510
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:209
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:332 plug-ins/lighting/lighting-main.c:391
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:450 plug-ins/lighting/lighting-main.c:509
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:568 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3738
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3739
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3765
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3887
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3903
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3910
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:672
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop "
"Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не "
"реалізовано."
#: plug-ins/common/file-psp.c:840
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
msgid "Error reading color block"
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Помилка: непідтримуваний розмір палітри"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834
#: plug-ins/common/file-psp.c:1844
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821
msgid "Error reading block information"
msgstr "Помилка зчитування блокових даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1901
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2031
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2092
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2137
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2153
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагмента інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2176
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при читання фрагмента даних тюбика"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2417
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування кінця фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2442
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка фрагмента розширеного блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Некоректний заголовок фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2461
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2482
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Помилка зчитування даних ґратки розширеного фрагмента"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2508
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Помилка при читанні розширеного фрагмента даних напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2526
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Некоректна орієнтація напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2540
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2566 plug-ins/common/file-psp.c:2578
#: plug-ins/common/file-psp.c:2589
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Помилка під час читання фрагмента профілю кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2642
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2663
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2683
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2692
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2720
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2845
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:144
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:171
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:261
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:311
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:455
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:356
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Ширина зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:361
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Висота зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:366
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Зсув початку зображення у необроблених даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "Pixel _format"
msgstr "_Формат пікселів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Компонування даних пікселів, зокрема компоненти та їхній порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "Data t_ype"
msgstr "Т_ип даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid ""
"Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
"RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
msgstr ""
"Тип даних, який використано для представлення значень пікселів "
"{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
"(2) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Endianness"
msgstr "Порядок байтів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid ""
"Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
msgstr ""
"Порядок послідовностей байтів { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "Planar configuration"
msgstr "Площинна конфігурація"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid ""
"How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
msgstr ""
"Як зберігаються дані кольорових пікселів { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Зс_ув палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Зсув початку даних у файлі палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "_Компонування палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid ""
"The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
msgstr ""
"Компонування для каланів кольорів палітри{ RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
msgid "_Palette File"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Файл, що містить дані палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417 plug-ins/common/file-raw-data.c:2804
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441
msgid "_Sample spacing"
msgstr "_Інтервал вибірки"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442
msgid ""
"The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
msgstr ""
"Інтервали дискретизації даних. (0: автовизначення, 1: SRTM-1, 2: дані SRTM-3)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:476
msgid "Palette's layout"
msgstr "Компонування палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:551
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:564
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:649
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1547
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2633
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2693
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Градації сірого, 2 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Градації сірого, 4 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Градації сірого, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Градації сірого, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Градації сірого, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Додатне ціле число"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ціле зі знаком"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735
msgid "Floating Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
msgid "Contiguous"
msgstr "Неперервний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749
msgid "Planar"
msgstr "Планарний"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2798
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2801
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2808
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2812
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2827
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Неперервний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2900
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Неперервний"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Планарний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908
msgid "_Planar"
msgstr "_Планарний"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:318
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:325
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Стандартне виведення (0) чи виведення у RLE-кодуванні (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:409
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:468
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:478
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:507
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:516
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:596
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845
#: plug-ins/common/file-xwd.c:605
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"PIKA не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853
#: plug-ins/common/file-xwd.c:613
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861
#: plug-ins/common/file-xwd.c:621
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"PIKA не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:583
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:612
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:623
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "S_tandard"
msgstr "Ст_андарт"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/common/file-svg.c:160
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:205
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:206
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Чи слід імпортувати контури так, щоб ними можна було скористатися у "
"інструменті контурів, і як це робити"
#: plug-ins/common/file-svg.c:207
msgid "Don't import paths"
msgstr "Не імпортувати контури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:208
msgid "Import paths individually"
msgstr "Імпортувати контури окремо"
#: plug-ins/common/file-svg.c:209
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:382 plug-ins/common/file-svg.c:811
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/file-svg.c:388
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:398
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:601 plug-ins/common/file-wmf.c:398
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:609
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: plug-ins/common/file-svg.c:742
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Сталася помилка обробки.\n"
"У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені "
"зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання "
"надто великого об'єму пам'яті."
#: plug-ins/common/file-svg.c:778
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:785
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:820
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:301
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Ви_користати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Використати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "Ori_gin"
msgstr "Поаток координат"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:396 plug-ins/common/file-xwd.c:453
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:476
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:489
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1452
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Бездротове зображення BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:155
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:392
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:443
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:797
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:167
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). "
"XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два "
"індексованих кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат "
"зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих "
"кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:206
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:215
msgid "_Write comment"
msgstr "За_писати коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:216
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Записати коментар на початку файла."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:222
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:230
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:231
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Експортувати у форматі X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:236
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Записати знаення «гарячих точок»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:237
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:242
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:243
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Координата X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:248
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:249
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Координата Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:254
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Префікс _ідентифікатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:255
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:260
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "З_аписати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:261
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:266
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Суфікси файла _маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:267
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфікс назви файла маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:378
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:869
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1014
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1258
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких "
"програмах.\n"
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:541
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1109
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1128 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1142 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1146
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1152
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Розмір, де\n"
"не вказано:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1199
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Затримка, де\n"
"не вказано:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1218
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1225
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1235
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1263
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1368 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1443
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1453
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1687
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:255
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:262
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:263
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:344
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:395 plug-ins/common/file-xpm.c:853
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:401 plug-ins/common/file-xpm.c:859
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:694
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:523
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:541
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:588
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:673
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:704
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:754
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1032
msgid "Seek error"
msgstr "Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2330
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2083
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Некоректна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/film.c:180
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/film.c:184
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Image _height"
msgstr "_Висота зображення"
#: plug-ins/common/film.c:246
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Інтервал між зображеннями"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Інтервал між 2 зображенням як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Зсув отворів"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Зсув від краю плівки, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole _width"
msgstr "_Ширина отворів"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Ширина отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Висота _отворів"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole _distance"
msgstr "Відст_ань між отворами"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Відстань між отворами, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "_Number height"
msgstr "Висота _чисел"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота намальованих чисел, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображень"
#: plug-ins/common/film.c:365
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "«Фотоплівку» не можна запускати без вхідних зображень"
#: plug-ins/common/film.c:970
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: plug-ins/common/film.c:971
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/film.c:1053 plug-ins/common/film.c:1119
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#: plug-ins/common/film.c:1067
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1135
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/film.c:1143
msgid "_Selection"
msgstr "Поз_начене"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Карта градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "К_арта палітри:"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: plug-ins/common/grid.c:157
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: plug-ins/common/grid.c:162
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: plug-ins/common/grid.c:289
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:864
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:866
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: plug-ins/common/grid.c:868
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/common/grid.c:871
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:935
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1000
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:1055
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:1076
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: plug-ins/common/hot.c:663
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:664
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:669
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:670
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:671
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Вигляд складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "Стиль-форма складанки { Квадратна (0), Криволінійна (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "_Ширина злиття"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "П_ідсвічування"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:707
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2495
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійна"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано Sendmail, тому програму "
"має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано бажаний редактор "
"електронної пошти, тому програму має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Назва _файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Назва файла, до якого слід зберегти зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адреса електронної пошти, куди буде надіслано дані"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Від"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Адреса електронної пошти для поля «Від:»"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Тема"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Тема повідомлення"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/mail.c:543
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:547
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: plug-ins/common/mail.c:683
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:868
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in PIKA's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Це pnmnlfilt, у лаштунках PIKA. Докладний опис наведено на сторінці "
"підручника (man) з pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Рівень застосування фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Радіус фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна "
"оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Альфа-обрізане середнє"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1122
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1123
msgid "Edge enhancement"
msgstr "_Удосконалення країв"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Огляд _додатків"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Надає змогу виконувати навігацію системою меню додатків. Ви можете шукати "
"додатки за назвами, упорядковувати за назвою або розташуванням меню і можете "
"переглядати ієрархічне представлення меню додатків. Також стане у пригоді "
"для пошуку місця, куди встановлені додатки додають себе у меню."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Процедуру %s можна викликати лише інтерактивно."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:360
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:832
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:874
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:1012
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Зразок малюнка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Зразок малюнка (має бути типу RGB або RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Зберігати рівні інтенсивності яскравості"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: зберігати яскравість початкових рівнів інтенсивності, FALSE: зберігати "
"інтенсивність вхідних рівнів"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: використовувати усі підкольори однакової інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише один колір на інтенсивність"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "З_гладжувати зразки"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: визначати зразки кольорів для пропущених значень інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише кольори, які знайдено у зразку"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Інтенсивність найнижчого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Верх"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Інтенсивність найвищого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Га_мма"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Гамма-коефіцієнт коригування, 1.0 — лінійне"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Ни_жній"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Найнижча інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "Ви_щий"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Найвища інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "_Глибина пошуку"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Створити шар"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Шар на виході"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку "
"пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Поріг сві_тності"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Інтенсивність _спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Дов_жина променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Кількість променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Щільність променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Проз_орість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "_Випадковий відтінок"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "В_ипадкова насиченість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "З_берігати освітленість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Тип кольору"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
msgid "Natural color"
msgstr "Природний колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425 plug-ins/common/warp.c:614
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2780
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2744
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2766
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2789
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2816
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2838 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:669
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2846
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2882
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2890
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2898
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2949
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3079
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Кількість створених плиток"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з PIKA, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі PIKA."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у PIKA"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
#| msgid "Effect Channel"
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Канал еекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
#| msgid "_Brightness"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
#| msgid "Effect Operator"
msgid "Effect O_perator"
msgstr "_Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
#| msgid "_Derivative"
msgid "Derivative"
msgstr "Похідна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
#| msgid "_Gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
#| msgid "Convolve"
msgid "Con_volve"
msgstr "З_гортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
#| msgid "_With white noise"
msgid "With white noise"
msgstr "З білим шумом"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
#| msgid "W_ith source image"
msgid "With source image"
msgstr "З початковим зображенням"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Зобраення _ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect image"
msgstr "Зображення ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter length"
msgstr "Довжина фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Величина _шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Величина шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Кроки ін_тегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Integration steps"
msgstr "Кроки інтегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "М_інімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Масимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:219
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:490
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:511
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:525 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1245
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:534
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:558
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:584
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:634 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:970
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:649
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:712
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:726
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:742
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:765
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:775
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:790 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:813
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1405
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1408
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1451
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1475
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Рівні деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Введення адреси (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Адреса вебсторінки знімка"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ширина (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Ширина знімка вікна (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Розмір шрифту"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Розмір шрифту на сторінці (у пунктах)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. PIKA типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих "
"зображень)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid "_Write color space information"
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "R_GB format"
msgstr "Формат R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:187
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:152 plug-ins/file-dds/dds.c:153
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "З_авантажити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193 plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Зберігає файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Compressio_n"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "Compression format"
msgstr "Формат стиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:210
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:211
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Альфа-експоненційний (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Масштабований YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Використати нелінійну метрику помилок під час стискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат у пікселях"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233 plug-ins/file-dds/dds.c:290
#: plug-ins/file-dds/dds.c:306 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:240
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:241
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:262
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Встановити колір п_розорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Зробити індексований колір прозорим"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "І_ндекс прозорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Індекс прозорого кольору або -1 для вимикання (лише для індексованих "
"зображень)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "F_ilter"
msgstr "_Фільтрувати"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Фільтрування при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Nearest"
msgstr "Найближче"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292 plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "B-Spline"
msgstr "B-сплайн"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:297
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:298
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Режим за_гортання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Режим загортання при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:307
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
msgid "Clamp"
msgstr "Затискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:316
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Гамма-корекція при фільтрування множинного зображення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:322
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Використати колірний простір sRGB для гамма-корекції"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "Г_ама"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
#| msgid "Gamma value to use for gamma correction (i.e. 2.2)"
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Значення гамми при гамма-корекції (наприклад 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:333
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:334
#| msgid "Preserve alpha test converage for alpha channel maps"
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Зберегти покриття альфа-тесту для відображень альфа-каналів"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:340
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Поріг _альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:341
#| msgid ""
#| "Alpha test threshold value for which alpha test converage should be "
#| "preserved"
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Порогове значення альфа-тесту, для якого слід зберігати покриття альфа-тестом"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:357
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Декодувати YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:361 plug-ins/file-dds/dds.c:362
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:379
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:383 plug-ins/file-dds/dds.c:385
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:403
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:409 plug-ins/file-dds/dds.c:407
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:373
msgid "Invalid or corrupted DDS header"
msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:382
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:393
msgid "Error reading palette."
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:676
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:755
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:766
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:817
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Некоректний піксельний формат."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:986
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1151 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1190
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1530
msgid "Open DDS"
msgstr "Відкрити DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2022
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
msgid "Selected layer"
msgstr "Позначений шар"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2038
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2039
msgid "As cube map"
msgstr "Як кубічні текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2040
msgid "As volume map"
msgstr "Як об'ємні текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2041
msgid "As texture array"
msgstr "Як масив текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2053
msgid "No mipmaps"
msgstr "Без MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2054
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Створити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Використати наявні MIP-текстури"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:112
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:201
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:212
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:232
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:250
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:312
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:419
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Імпортувати OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:433
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Невідома назва каналу"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"У файлі зображення міститься окремий невідомий канал.\n"
"Кольори каналу перетворено на відтінки сірого."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
msgid "Could not create image."
msgstr "Не вдалося створити зображення."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:207
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Скористатися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із "
"каналами прозорості."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:325
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:408
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:421 plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:519
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:657
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1023
msgid "Open FITS File"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1036
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "За DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Помилка під час спроби читання файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Помилка під час спроби запису файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Помилка при зчитуванні кадру."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено "
"файл."
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:221
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:187
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Завантажити відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:188 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:226
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:202 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:240
msgid "_From frame"
msgstr "Задру"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:203
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:208 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:246
msgid "_To frame"
msgstr "Д_о кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:209
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223
msgid "FLI Animation"
msgstr "Анімація FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:225
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Експорт відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:241
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:247
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:578
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадр %d (%uмс)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:605
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:936
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Некоректний розмір піктограми. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Дублювання розміру шару. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Зображення піктограми Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Коректні розміри піктограм ICNS:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n"
"При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Експорт піктограм"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких "
"розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Анімований вказівник Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Курсор Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Параметри анімованого вказівника"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "З_атримка між кадрами:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " миті (16,66 мс)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Некоректні метадані ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із "
"зображенням %d піктограм."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:237
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:279
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Немає профілю для проби кольорів"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл горизонтально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл вертикально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:244
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Якість експортованого зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212
msgid "S_moothing"
msgstr "З_гладжування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Коефіцієнт згладжування експортованого зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Оптимізувати"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Використовувати оптимізовані таблиці під час кодування Гаффмана"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Створити прогресивні JPEG зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Експортувати як CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
msgid "Su_bsampling"
msgstr "С_убдискретизація"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid ""
"Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved "
"horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
"vertically)"
msgstr ""
"Тип субдискретизації { 0 == 4:2:0 (четвертована палітра), 1 == 4:2:2 "
"(палітра, яку розполовинено горизонтально), 2 == 4:4:4 (найкраща якість), 3 "
"== 4:4:0 (палітра, яку розполовинено вертикально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:248
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Примусове створення JPEG із базовою лінією (JPEG без базової лінії можуть "
"читати не усі декодери)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "І_нтервал (рядки MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:255
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Інтервал позначок перезапуску (у рядках MCU, 0 = без позначок перезапуску)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "_DCT method"
msgstr "Метод _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
msgstr ""
"Метод DCT, яким слід скористатися { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Створює тимчасовий шар із попереднім переглядом експортування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:476
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2722
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2915
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3115
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3184
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3565
msgid "Duotone Import"
msgstr "Двотонове імпортування"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3566
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n"
"Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n"
"їх можна повторно застосувати при експортуванні."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3588 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2665
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Зауваження щодо сумісності"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3589
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in PIKA:"
msgstr ""
"У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n"
"яких ще не повністю реалізовано у PIKA:"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення PIKA на режим PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Експортувати зображення як PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2494
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n"
"початкового імпортованого зображення."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2563
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n"
"Решту контурів буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2666
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
"Повідомлялося, що застарілі режими шарів мають кращу сумісність із "
"Photoshop. Якщо виникають проблеми з показом, вам варто перемкнутися на ці "
"режими шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення "
"файла."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:239
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Призначити _контур обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:246
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Назва контура обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Назва контура обрізання\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:253
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Рівність контура"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:260
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Експортувати як _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:266
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Експортувати як _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:267
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до "
"зображення було долучено дані простору кольорів Duotone."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:367
msgid "Import PSD"
msgstr "Імпорт PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:538
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Імпорт метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:542
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr ""
"Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі PIKA підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194
msgid "Compression _type"
msgstr "_Тип стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:197 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2600
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:232
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Варіант формату файлів BigTIFF використовує 64-бітові відступи, таким чином, "
"підтримуючи файли розміром 4 ГіБ та більші"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Co_mpression"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
msgid "Pack Bits"
msgstr "Упаковані біти"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:243
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Зберегти дані кольорів, які замасковано із незмінним альфа-каналом (не "
"зберігати попередньо перемножені компоненти)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення TIFF CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:264
msgid "Save La_yers"
msgstr "Зберегти _шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Save Layers"
msgstr "Зберегти шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:270
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Обрізати ш_ари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрізати шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:276
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:463
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт "
"«Зберегти шари»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[1] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[2] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
"— чорний."
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
"перемножено попередньо"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
"дюйм."
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
"x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене "
"зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1874
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1989
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2186
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
"— %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1998
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2195
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
"Рядок помилки — %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2550
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2566
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Показати з_меншені зображення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2620
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1332
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n"
"Цей профіль не буде включено до експортованого зображення."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171
msgid "Source _type"
msgstr "_Тип джерела"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, "
"піктограма=4, текст=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Кодування без втрати якості"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Image _quality"
msgstr "_Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Quality of the image"
msgstr "Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Якість а_льфи"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Якість каналу прозорості зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Різкий YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Типова затримка між кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових "
"позначок, коли кадри недоступні, або примусово."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "Save a_nimation"
msgstr "З_берегти анімацію"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Використати шари для анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, які є "
"відмінними від режиму анімації."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: plug-ins/flame/flame.c:195 plug-ins/flame/flame.c:210
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контраст"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "П_ерекриття"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:350
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:165
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:166
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1225 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: plug-ins/flame/flame.c:1271
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1313
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:617
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У pikarc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:633
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:746
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:750
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
msgid "_Colors"
msgstr "_Кольори"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:883
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:897
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1455
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1536
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1574
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Тип _фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Тип взірця фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Меновер"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "To_p"
msgstr "В_горі"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:411
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Кількість пов_торів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Значення кількості ітерацій"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "Значення cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "Значення cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Режим кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid ""
"0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
"gradient to final image"
msgstr ""
"0: застосувати мапу кольорів, як вказано параметрами нижче; 1: застосувати "
"активний градієнт до остаточного зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
msgid "Red stretch"
msgstr "Розтяг червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
msgid "Green stretch"
msgstr "Розтяг зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
msgid "Blue stretch"
msgstr "Розтяг синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
msgid "_Red"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "Red application mode"
msgstr "Режим накладання червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "Green application mode"
msgstr "Режим накладання зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "Blue application mode"
msgstr "Режим накладання синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
msgid "In_version"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Кількість кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Кількість кольорів відображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Пересунути об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Пересунути точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "На початок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "У кінець"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Показати попереднє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Показати наступне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Виконує різноманітні художні перетворення зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва налаштувань"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:123
msgid "PIKAressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:380 plug-ins/lighting/lighting-main.c:439
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:498 plug-ins/lighting/lighting-main.c:557
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:349
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:417
msgid "Radi_us"
msgstr "Раді_ус"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Обертання _відтінку"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Кут вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Дов_жина вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна наддискретизація"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "Максимальна г_либина"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації PIKA"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Показати зміст"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "Посібник з PIKA недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.pika.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.pika.org/."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:786
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:953 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:964 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:966 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:968 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:971 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1232
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1260
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1274
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1499
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2425
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2521
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2516
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2593
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Pika"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:258
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:299
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "К_люч доступу: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:302
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Індекс вкладки: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:305
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:339
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:343
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:385
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:490
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:536
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Змінити інформацію про ділянку…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "№"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Змінити інформацію про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
msgid "Mappings"
msgstr "Прив'язки"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні PIKA…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:136
msgid "B_ump map image"
msgstr "_Зображення рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:137
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Рельєфна мапа малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:142
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Зображення середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:143
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Мапа середовища малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Увімкнути мапу рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Увімкнути картографування с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Увімкнути мапу середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:161
msgid "Cur_ve"
msgstr "К_рива"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:136
msgid "Type of mapping"
msgstr "Тип картографування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:172
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "М_аксимальна висота"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:173
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Яке світло є активним у графічному інтерфейсі"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:181
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:182
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:183
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:184
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Isolate"
msgstr "Ізолювати"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Показувати лише активне освітлення у попередньому перегляді"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 plug-ins/lighting/lighting-main.c:440
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 plug-ins/lighting/lighting-main.c:558
msgid "Type of light source"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:201 plug-ins/lighting/lighting-main.c:324
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:202 plug-ins/lighting/lighting-main.c:325
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:384 plug-ins/lighting/lighting-main.c:443
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:502 plug-ins/lighting/lighting-main.c:561
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:203 plug-ins/lighting/lighting-main.c:326
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:385 plug-ins/lighting/lighting-main.c:444
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:503 plug-ins/lighting/lighting-main.c:562
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:210 plug-ins/lighting/lighting-main.c:333
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:392 plug-ins/lighting/lighting-main.c:451
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:510 plug-ins/lighting/lighting-main.c:569
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:237
msgid "Light source color"
msgstr "Колір джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Light source intensity"
msgstr "Інтенсивність джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:221 plug-ins/lighting/lighting-main.c:344
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 plug-ins/lighting/lighting-main.c:462
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:521 plug-ins/lighting/lighting-main.c:580
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:242
msgid "Light position X"
msgstr "Позиція освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 plug-ins/lighting/lighting-main.c:228
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:345
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 plug-ins/lighting/lighting-main.c:410
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:463
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 plug-ins/lighting/lighting-main.c:528
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:581
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:248
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:253
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Позиція джерела світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:227 plug-ins/lighting/lighting-main.c:350
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:409 plug-ins/lighting/lighting-main.c:468
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:527 plug-ins/lighting/lighting-main.c:586
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
msgid "Light position Y"
msgstr "Позиція освітлення Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:233 plug-ins/lighting/lighting-main.c:356
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:415 plug-ins/lighting/lighting-main.c:474
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:533 plug-ins/lighting/lighting-main.c:592
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
msgid "Light position Z"
msgstr "Позиція освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:239 plug-ins/lighting/lighting-main.c:362
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:421 plug-ins/lighting/lighting-main.c:480
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:539 plug-ins/lighting/lighting-main.c:598
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:258
msgid "Light direction X"
msgstr "Напрямок освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:246
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:428
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:546
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:259
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:264
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:269
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Напрямок на джерело світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:245 plug-ins/lighting/lighting-main.c:368
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:427 plug-ins/lighting/lighting-main.c:486
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:545 plug-ins/lighting/lighting-main.c:604
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
msgid "Light direction Y"
msgstr "Напрямок освітлення за Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:251 plug-ins/lighting/lighting-main.c:374
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:433 plug-ins/lighting/lighting-main.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:551 plug-ins/lighting/lighting-main.c:610
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
msgid "Light direction Z"
msgstr "Напрямок освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:257
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом (сяйво)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом (яскраве)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Metallic"
msgstr "Метал"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:307
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Застосувати з_гладжування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:302
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Створити нове зоб_раження"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:308
msgid "Trans_parent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:343
msgid "Make background transparent"
msgstr "Створити прозоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:314
msgid "_Distance"
msgstr "_Відстань"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Відстань спостерігача від поверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Передвстановлення світла: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:135
msgid "Map _to"
msgstr "Проекція _на"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:137
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:146
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:178
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:194
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:152
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:157
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Позиція точки перегляду (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:162
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:163
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:168
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:173
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Позиція об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
msgid "Position Z"
msgstr "Позиція за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:179
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:184
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:189
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Перша вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:195
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:200
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:205
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Друга вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:210
msgid "Angle X"
msgstr "Кут X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:211
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі X у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Angle Y"
msgstr "Кут Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:216
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Y у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Angle Z"
msgstr "Кут Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:221
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Z у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:226
msgid "Light source type"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:227
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:228
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Directional Light"
msgstr "Спрямоване світло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "No Light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:236
msgid "Light source _color"
msgstr "_Колір джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:274
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Розсі_яне"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:275
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:280
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Розсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:281
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:287
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Р_озсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:288
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Розсіювальна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:293
msgid "Spec_ular"
msgstr "Від_биття"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:294
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Відбивна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:299
msgid "Highligh_t"
msgstr "Відб_лиски"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:300
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Підсвічування матеріалу (зауважте, вона є експоненційною)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:306
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Зглад_жування"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "_Depth"
msgstr "Г_либина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:312
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:317
msgid "Thr_eshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:318
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:324
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:325
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:330
msgid "Create _new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:336
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:337
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:342
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Прозоре т_ло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:350
msgid "Sphere radius"
msgstr "Радіус сфери"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:356
msgid "Fro_nt"
msgstr "П_еред"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:357
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Передня грань паралелепіпеда (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:362
msgid "B_ack"
msgstr "З_ад"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:363
msgid "Box back face"
msgstr "Задня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:368
msgid "Box top face"
msgstr "Верхня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:373
msgid "Box bottom face"
msgstr "Нижня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ліва"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:378
msgid "Box left face"
msgstr "Ліва грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:383
msgid "Box right face"
msgstr "Права грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:388
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:389
msgid "Box X size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:394
msgid "Box Y size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Scale Z"
msgstr "Масштаб за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:399
msgid "Box Z size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:405
msgid "_Top"
msgstr "Вер_х"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:406
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Верхня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:412
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Нижня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:418
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Дов_жина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:423
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "Св_ітло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Точка перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "Сера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Позиція точки перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Перша вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Друга вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Description Writer"
msgstr "Автор опису"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Job Identifier"
msgstr "Ідентифікатор роботи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Organization Code"
msgstr "Код організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
msgid "Choose Date"
msgstr "Виберіть дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
"див. такі приклади:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
"100 або 12.24\n"
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
"або футах (фут)\n"
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Початкові мультимедійні дані із незначними редагуваннями людиною"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Композиція зі знятих зображень"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Алгоритмічно удосконалені мультимедійні дані"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі числових даних"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Цифрове мистецтво"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Віртуальний запис"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Композиція із синтетичними елементами"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі глибинного навчання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані, створені лише на основі алгоритмів"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
msgid " meter"
msgstr " метр"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
msgid " feet"
msgstr " футів"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Розташування"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Кут, який заокруглено"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Тінь"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Тінь від ділянки під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:862
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрана..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Область знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
msgid "Color _Profile"
msgstr "Колірний проіль"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Немає модуля створення знімків вікон."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Створити знімок одного вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Створити знімок усього екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Виберіть ділянку для захоплення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Позначити зображення міткою профілю монітора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Перетворити зображення до sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:304
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Перетворює позначений фрагмент на контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Поріг ви_рівнювання"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Без_умовний поріг кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "_Оточення кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Поріг _кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "П_орогова похибка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Альтернативне отоення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Доп_уск фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Кі_лькість ітерацій фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Частка фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Воринне оточення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Оточ_ення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Зали_шити заломи"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Поріг розверт_ання лінії"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Поріг пр_ямої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Покращення реп_араметризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Поріг репараетризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Поук поділів"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Оточення под_ілу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "По_ріг поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Оточення дотичн_ої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
"TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:496
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Насиченість"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "С_тиснення:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Формат:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Зберегти:"
#~ msgid "_Mipmaps:"
#~ msgstr "MIP-_текстури:"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "Г_ама:"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Адреса параметрів"
#~ msgid "_Rendering"
#~ msgstr "_Візуалізація"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "Sample _density:"
#~ msgstr "_Щільність зразка:"
#~ msgid "Spatial _filter radius:"
#~ msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#~ msgid "C_amera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Мас_штаб:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "light-color-label-%d"
#~ msgstr "кольорова-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-position-label-%d"
#~ msgstr "позиційна-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-direction-label-%d"
#~ msgstr "мітка-напрямку-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "notify::%s"
#~ msgstr "сповіщення::%s"
#, c-format
#~ msgid "light-position-vbox-%d"
#~ msgstr "позиційна-рамка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-hbox-%d"
#~ msgstr "рамка-освітлення-%d"
#~ msgid "y min fractal image delimiter"
#~ msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "ymax fractal image delimiter"
#~ msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Мас_штаб 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "точок"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Роз_мір комірки:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " рядків"
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Розмір:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Вибір кольору плівки"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "Start _index:"
#~ msgstr "Рахувати _від:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Вибір кольору номерів"
#~ msgid "At _bottom"
#~ msgstr "З_низу"
#~ msgid "At _top"
#~ msgstr "Зв_ерху"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "І_нтервал між отворами:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Створити нове зображення"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Ширина (у точках):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип стискання: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), "
#~ "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліва сторона:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Права сторона:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верх:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Низ:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Змінює аспект фрактала"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "К_ольори"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#~ msgid "Use loglog smoothing"
#~ msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#~ msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
#~ "«Згладжування»"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної "
#~ "функції для цього каналу кольору"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
#~ "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "П_розоре тло"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "С_творити нове зображення"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Високо_якісний перегляд"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Вказати колір джерела світла"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "Свііння:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Відблиски:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "Г_ладкість:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "К_рива:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Зображення середовища"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Тип об'єкта проекції"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Увімкнути _згладжування"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#~ msgid "Reflectivity"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається "
#~ "світлішим)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Передня частина:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Задня частина:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб X (розмір)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Радіус:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Дов_жина:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "_Орієнтація"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація загину"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Include window _decoration"
#~ msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#~ msgid "Include _mouse pointer"
#~ msgstr "Включити вказівник _миші"
#~ msgid "Selection delay: "
#~ msgstr "Затримка вибору: "
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#~ msgid "Screenshot dela_y: "
#~ msgstr "Затримка з_німка екрана: "
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Після затримки робиться знімок"
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде "
#~ "відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки обробки обчислення шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назва _файлу:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Піктограма %i"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Чорний"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Білий"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматично"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Складання зображення"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Немає"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Підрозділ\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-код країни"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Назва країни"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Додати елемент"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Видалити елемент"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Календарна дата:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Завантажити з PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Перегляд"
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "З_берегти коментар"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Без обмежень"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Цикл"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Колір п_ереднього плану"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Використовувати колір зображення"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Рівень:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптивне"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "Г_оризонтально:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикально:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "В_ідблиски:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "А_льфа:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як BMP"
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
#~ msgstr "_RLE-кодування"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Кодування RGB"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текст"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Експортувати зображення як пензель"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Інтервал:"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Стиснення даних"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNM"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Без втрат"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Формат пікселів:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Бітова глибина:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Зберегти дані _XMP"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Початок координат:"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RLE-к_одування"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "Сандарт"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Розмір _сітки:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Відкрити…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "З_берегти…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ви_різати"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авити"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Параметри..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "_Підняти вгору"
#~ msgid "Lower to _bottom"
#~ msgstr "_Опустити вниз"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Наступне"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Переобчислити _центрувати"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Обертання / масштаб"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "спочатку верхній шар"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "спочатку нижній шар"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "Зоротний порядок сторінок"
#, c-format
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "Планарний RGB"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок"
#~| msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565, зворотний порядок"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB з альфа-каналом"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Тип зображення:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Виберіть файл палітри"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Тип зображення"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Тип палітри"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Вперед на одну сторінку"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Додаткові параметри"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти _роздільність"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Зберегти д_ані Exif"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані IPTC"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти мініатюру"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Якість:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Зберегти дані _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти _ескіз"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"