PIKApp/po-plug-ins/km.po

12121 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"មិន​មាន %s នៅ​ក្នុង pikarc ឡើយ ៖\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ដូច\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ទៅ​ឯកសារ %s របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "មើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "គូរ​ការ​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "ស្តាំ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "​អន្តរកម្ម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "លេខ​ខ្ពស់​នៃធ្វើ​ឡើង​វិញ សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើមឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភាគ​សកម្ម​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "ឡាំដា"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "ពណ៌"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ការ​គូរ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន​ដើម្បី​លុប \"ការ​ចង\" នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "​ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "​កូស៊ីនុស"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:507
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​ស៊ីនុស សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​កូស៊ីនុស សម្រាប់​សមាស​ភាគ​ពណ៌នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "ប្រើការ​គូរ​ផែនទី​លីនេអ៊ែរ​ជំនួស​ឲ្យ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់​ឆានែល​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ពណ៌​ខ្ពស់​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ពណ៌​ទាប​ជាង និង​ ច្រាស​មកវិញ"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "​របៀប ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍​ពណ៌) ។ អ្នក​អាច​មើល​"
"លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "អនុវត្ត​ជម្រាល​សកម្ម​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ជម្រាល FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:936
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:323
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:724 ../plug-ins/common/lcms.c:995
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:501 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2125
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​អាន ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "ការបង្ហាញ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប \"%s\" ពី​បញ្ជី​ និង ពីថាស​ឬ ?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "ឯកសារ '%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"ឯកសារ '%s' ខូច ។\n"
"ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "ប្រភាគ​ដំបូង​របស់ខ្ញុំ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ជ្រើស​ថត ហើយ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "អនុវត្ត​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "វិភាគរក​ប្រភាគ​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​​ពន្លឺ​ផ្សេងៗ​​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ទិសដៅ​ថ្លា ខណៈដែល​កម្ពស់​ពក​ស្មើ​សូន្យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី ពេល​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "ការមើល​គុណភាព​ខ្ពស់​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "បិទ/បើក ការ​មើល​គុណភាព​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "​ចម្ងាយ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "ពន្លឺ ​១"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "ពន្លឺ ​២"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "ពន្លឺ ​៣"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "ពន្លឺ ​៤"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "ពន្លឺ ​៥"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "ពន្លឺ ​៦"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "​ប្រភេទ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "តាមទិស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:401
msgid "Position"
msgstr "​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "​ទិស"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "ទិស X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "សុញ្ញាកាស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ការកំណត់​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "ពន្លឺ​ក្រហ​មទុំ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ដើម​សរុប ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការទម្លាក់ទិស​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "អាំងតង់ស៊ី​របស់​ពណ៌ដើម នៅពេល​ដែលបាន​បំភ្លឺ​ដោយ​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "ភ្លឺចែស ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថា​តើ​ការ​បន្លិច​នឹង​ខ្លាំងក្លា​ប៉ុណ្ណា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​ធំ ការ​បន្លិច​នឹង​កាន់​តែ​ច្បាស់"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "លោហធាតុ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរ​ផែនទី​ពក (ជម្រៅ​រូបភាព)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ពក ៖"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "នៃ​ស៊ីនុសសូអ៊ីដ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "​ខ្សែ​កោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរផែនទី​បរិស្ថាន (ការ​ជះ​ត្រឡប់)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន​ដែលត្រូវប្រើ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "អន្តរសកម្ម"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "គូរ​ជាផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "គូរ​ជាស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "គូរ​ជា​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "គូរ​ជាស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ទៅ​វត្ថុ (យន្តហោះ, ស្វ៊ែរ, ប្រអប់ ឬ​ស៊ីឡាំង)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "គូ​ជា​វត្ថុ..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "គូរ​ទៅជា ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "ផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ដែលត្រូវ​គូរផែនទី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ថ្លា​ខាង​ក្រៅ​វត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង ៖ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ផ្ទៃរាប​គ្មាន​ព្រំដែន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​លុប​គែម​រឆេតរឆូត (ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "គុណភាព​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត ៖ កាន់​តែ​ធំ រឹត​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​យឺត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "បញ្ឈប់ ពេល​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ភីកសែល មាន​តម្លៃ​តូច​ជាង​ចំនួន​នេះ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "ពន្លឺ​ចុចៗ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "ពន្លឺ​តាម​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "គ្មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "កម្រិត​អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "សាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "តម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុ​ជះត្រឡប់​ពន្លឺ​កាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "ស្ទង់ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "មុខ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "គូរ​ផែនទីរូបភព​ទៅផ្ទៃ​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460
msgid "_Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479
msgid "_Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​គម្រប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:277
msgid "Size"
msgstr "​ទំហំ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113
msgid "L_ength:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "មើល​ជា​មុន !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ខ្សែលួស​ជុំវិញ​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:546
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2130
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "មិន​ស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ BMP មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356
#: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2553 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:784 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "រូបភាព​បញ្ចប់​ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​មានលិបិក្រម​ជាមួយ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ BMP ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:281
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "១៦ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "២៤​ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "៣២ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រហម​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌បៃតង​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌ខៀវ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពន្លឺ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាមវិធី​រវើរវាយ​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "ផែនទី​ដែល​ប្លែក​ខុស​គេ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "ផែនទី​ផ្លែក​ខុស​គេ ៖ ការប្លែង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "ផែនទី​ប្លែក​ខុ​សគេ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "ចំនួន​រង្វង់​ដែល​​គ្រប​ដណ្តប់​​ជួរ​តម្លៃ​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "លំដាប់​មុំ ដែល​មាន​ជួរ 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "ផ្ទុក​ក្ដារលាយ KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "ជំហាន​អនុគមន៍ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​ sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃដន្យ (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃ​ដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យគុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "គុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "ខ្មៅទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "ប្រផេះទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "សទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "ជួរដេក​រូបភាព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា គ្មាន​ចន្លោះ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ ឆានែល​ឯករាជ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព (បាន​ចែករំលែក)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "បង្កើត​លំនាំសង្ខេប Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Explorer ៖ ការ​ប្រែប្រួល​ជា​លំដាប់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "ប្រភពថ្មី"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "កែតម្រូវ​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលមិនអាស្រ័យ​លើ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "ប្រភព​នៃ​ភាព​ចៃដន្យ (សម្រាប់​តែ​របៀប \"ពីប្រភព\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ \"ពី​ប្រភព\" ជា​មួយ​នឹង​ប្រភព​ចុងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ខ្ញុំ ។\n"
"គ្រាប់​ដែល​ដូចគ្នា​ បង្កើត​រូបភាព​ដូចគ្នា ប្រសិន​បើ ទី១ ទទឹង​រូបភាព​ដូចគ្នា (នេះ​ជា​មូល​ហេតុ​ដែល​ រូបភាព​នៅ​"
"ផ្ទៃ​ដែល​អាច​គូរ​បាន​ខុស​គ្នា​ពី​ការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន) ហើយទី២ អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្មើ​នឹងសូន្យ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "ចម្លង​ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "ឆានែល​ទិសដៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "ចម្លង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​ដែលបានជ្រើស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ  "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "ប្រភេទ​អនុគមន៍ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "សមាសភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "ប្រើ​ជួរ​​​រង្វង់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "អត្រា​មធ្យម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Env. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# នៃ​ជួរ​រង ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "ស្វ័យគុណ​កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "ជួរទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "ជួរ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "គូរ​ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ch. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "ចម្ងាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព​ និង ទិសដៅ​​គឺ​ជា​ឆានែល​ដូចគ្នា ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "កំហុស ៖ វា​មិនមែន​ជា​​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចាស់ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ '%s' គឺ​ជា​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ សម្រាប់​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​រុករក CML ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើលឃើញ..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "​ប្រមូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "បំពេញ (ឆ្វេង​​ទៅ​ស្តាំ)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "បំពេញ​ (ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "គែមឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "​កណ្ដាល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "គែម​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "គោលផ្ដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "បំពេញ (កំពូល​ទៅ​បាត)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "បំពេញ​ (បាត​ទៅ​កំពូល)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "គែម​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "គែម​បាត"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
msgstr "មើល​ចលនា​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្រទាប់​របស់​ PIKA ជា​មុន"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "ចាក់..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "ឈាន"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "ខា​ចលនា​​ថយ​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​របស់​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​របស់​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ចលនា​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់សារ​ថ្មី​"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "ផ្ដាច់​ចលនា​ពី​បង្អួច​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "ការចាក់​ចលនា ៖"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​សារថ្មី"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "ព្យាយាម​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "កែប្រែ​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ នៅ​ពេល​បាន​រក្សាទុក​ជា​ចលនា​របស់ GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ឯកសារ ដែល​ផ្សំ​ស្រទាប់​អាច​​ចូល​ដំណើរការ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "យកការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កែសម្រួល​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "យក​ផ្ទាំង​ខាងក្រោយ​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "រក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "ចលនា​ដែល​បាន​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "កំពុង​យក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចលនា​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "កំពុង​រក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយចលនា"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "ការបង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ ដោយ​ប្រើអាល់ការីត​មាត្រដ្ឋានគែម 3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "ប្រឆាំង​​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "ក្លែងធ្វើ​កែវម៉ាស៊ីន​ថត​រាង​ពងក្រពើ​លើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "អនុវត្ត​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "ការអនុវត្ត​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "បែបផែន​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "រក្សា​អ្វី​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ទៅ​លិបិក្រម ០"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ ទៅ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "លិបិក្រម​ការងាក​ពន្លឺ​ចាំង​របស់​កញ្ចក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "កំពុងច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "ទាញ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "ទាញ​ HSV ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "ការ​ទាញ HSV ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែង​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វី​សោះ ! កំពុង​តែ​បោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "ក្លែង​រូបភាព​ដែល​បានគូរ​លើ​ភាព​ងងឹត​របស់​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "រនាំង..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "កំពុង​ដាក់​រនាំង"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "ដាក់​រនាំង"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "​ទិស"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "ព្រិល​ធម្មតា លឿន​ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "ភាព​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​មធ្យម​របស់​ស៊ុម​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "ទំហំ​ធុង ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "បង្កើត​បែបផែនក្រឡោត​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីរដិបរដុប"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "រូបភាព​​ពក..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "ការគូរ​រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "រូបភាព​ពក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "ទូទាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យខ្មៅ"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​ពក"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "រៀប​ផែនទី​ពក​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimuth ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "អុហ្វសិត _X ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​អុហ្វសិត​ដោយ​អូស​ការ​មើល​ជាមុន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "ព័ទ្ធ​ជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិ​ពណ៌​ឲ្យ​វែង"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពណ៌​ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "castretch ៖ cmap គឺ​គ្មាន​អ្វី​សោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជាគំនូរ​ជីវចល​ដោយ​បង្កើន​គែម"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "រូបត្លុក..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​បានឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "រូបត្លុក"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "កាំ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "ភាគរយ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "វិភាគ​សំណុំ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "គ្មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "ពណ៌​ដែលមាន​តែមួយ​គត់​តែមួយប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​តែមួយគត់ ៖ %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ដោយ​លាយ​ឆានែល RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "ឧបករណ៍​លាយឆានែល..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្ដារតុរង្គ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "ក្ដារអុក..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "ការ​បន្ថែម​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "ទាញ​តិត្ថិពណ៌​​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌​ទាំងអស់​ដោយ​ស្រមោល​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "បង្កើត​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "ការ​បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "រៀបចំ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "ផ្គូផ្គង​អារ៉េ​ឡើងវិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​ចម្លង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​មុខងារ​ផ្គូផ្គង​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "តម្រៀបតាម​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "តម្រៀប​តាម​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "កំណត់​លំដាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "រៀប​ចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​ពណ៌​ដើម្បី​រៀបចំ​ផែនទីពណ៌​ឡើង​វិញ ។ លេខ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​គឺ​ជា​លិបិក្រម​ដើម ។ ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ជម្រើស​តម្រៀប ។"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "បម្លែង​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ជា​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "ការ​យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "​ពី ៖"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "ទៅអាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖ "
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma y470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "ខៀវ cb470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "ក្រហម cr470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma y709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "ខៀវ cb709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "ក្រហម cr709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Luma y470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "ខៀវ cb470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "ក្រហម cr470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma y709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "ខៀវ cb709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "ក្រហម cr709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ប្រផេះ​ច្រើន​ជា​ឆានែល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "តែង..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "តែង​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​បំបែក​ពី​មុន"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "តែងឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "អ្នក​អាច​បាន​តែ​រត់ 'តែង​ឡើង​វិញ' ប្រសិន​បើ​រូបភាព​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចេញ​ពី​ច្បាប់​ដើម​ដោយ'ការ​បំបែក' ។"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​វិភាគ​ប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យ​បំបែក'  ៖ បាន​រក​ឃើញ​ស្រទាប់​មួយចំនួន"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "ត្រូវការ​រូបភាព​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែលអាច​គូរបាន មាន​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "រូបភាព​មាន​​ទំហំ​ខុស​គ្នា​"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​លេខសម្គាល់​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "រូបភាព​មិន​មែន​ពណ៌​ប្រផេះ​ឡើយ (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "មិន​អាច​រៀបរៀង​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ រក​មិន​ឃើញ​ស្រទាប់​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "រៀបរៀង"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "ឆានែល​សម្រាប់​តែង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "តម្លៃ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ​ឡើយ ។ រក្សាទុក​ជា XCF ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារឡើយ ។ ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទុក​ជាមួយវេទមន្ត​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "អនុវត្តម៉ាទ្រីស​រមួល​ទូទៅ ៥x៥"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "ម៉ាទ្រីស​រមួល​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយ​ស្រទាប់​តូច​ជាង ៣x៣ ភីកសែល​​​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "អនុវត្ត​រមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "ទម្ងន់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "កូដ​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ជំនួស​ឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "បម្លែង​រូបភាពទៅ​ជា​ស្នាម​ប្រឡាក់​ការ៉េ​ដែល​បាន​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "ឆឡាំង​និយម..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "ការប្លែង​ភាព​នៃ​ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​កោង​ដោយ​ប្រើ​ខ្សែកោង​វត្ថុ​បញ្ជា​ពីរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ភាព​កោង​នៃខ្សែកោង..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​លើ​ឆានែល ឬ របាំង) ។"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​ស្រទាប់​ដែលមាន​របាំង​បានឡើយ​ ។"
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return PIKA_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​ជម្រើស​ទទេ​បានឡើយ​ ។"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "ភាព​កោង​នៃ​ខ្សែកោង"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "​មើល​ជា​មុន"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "មើល​ជាមុន​ម្ដង"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "​ជម្រើស​"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "បង្វិល ៖"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "រលោង"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​ច្បាប់ចម្លង"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "កែប្រែ​ខ្សែ​កោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "លើ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "ក្រោម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "រលោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "សេរី"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "​ចម្លង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "ចម្លង​ខ្សែកោងសកម្ម​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "ឆ្លុះ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "ឆ្លុះ​ខ្សែកោង​សកម្ម​​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេងទៀត"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "ដូរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "ប្តូរ​ខ្សែកោង​ពីរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "កំណត់​ខ្សែកោងសកម្ម​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "ផ្ទុក​ចំណុចកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណុចកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "តិត្ថិភាព_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "​តិត្ថិភាព (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "ក្រហមស្វាយ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "លឿង-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "លឿង K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "ខៀវ-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "ក្រហម-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "ខៀវ-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "ក្រហម-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "ខៀវ-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "ក្រហម-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "ខៀវ-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "ក្រហម-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "បំបែក​រូបភាព​ជា​សមាសភាគ​ចន្លោះពណ៌​ផ្សេងៗ​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "បំបែក..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "ការបំបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "បបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "ស្រង់​ឆានែល​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "បំបែក​ទៅ​ជា​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ពណ៌​ចុះឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​គ្រប់​រូបភាព​លទ្ធផល​ទាំង​អស់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដូច​ជា​ការ​ច្រឹប​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ឆានែល ។"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "ជួសជុល​រូបភាព​ដែល​រាល់​ជួរដេក​ផ្សេងៗ​នីមួយៗ​បាន​បាត់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "មិនត្របាញ់..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "មិនត្របាញ់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "រក្សា​វាល​សេស"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "រក្សា​វាល​គូ"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីជម្រៅ (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "បញ្ចួលជម្រៅ​ចូលគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​ជម្រៅចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ជម្រៅ​ចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "ប្រភព ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "ប្រភព ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "តំណ​ផ្តៃតុ"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:149
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "យក​ការ​រំខាន​ចំណុច​ចេញ​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:155
msgid "Des_peckle..."
msgstr "បំបាត់ស្នាម..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "បំបាត់ស្នាម"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
msgid "Median"
msgstr "​មេដ្យាន"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:433
msgid "_Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:443
msgid "R_ecursive"
msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480
msgid "_Black level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_White level:"
msgstr "កម្រិត​ស​ ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "យកឆ្នូត​បញ្ឈរ​ចេញពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "ការ​បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "រូបភាព DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនង​ឌីជីថល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​វេជ្ជសាស្ត្រ"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ DICOM ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:599
#: ../plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​​លើ​​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្រុម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "លំនាំ​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាត​ពន្លឺ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​​លំនាំ​នៃ ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "លំនាំ​នៃ​ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "វណ្ឌវង្ក"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "គែម​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "ពង្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "បែកខ្ញែក ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_X displacement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_Pinch"
msgstr "បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Y displacement"
msgstr "ការផ្លាស់​កន្លែង Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Whirl"
msgstr "កួច"
#: ../plug-ins/common/displace.c:171
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ជា​អ្វី​ដែលបាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​ជំនួស​ផែនទី"
#: ../plug-ins/common/displace.c:181
msgid "_Displace..."
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:292
msgid "Displacing"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:328
msgid "Displace"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:364
msgid "_X displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X ៖"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:411
msgid "_Y displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _Y ៖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "Displacement Mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "_Cartesian"
msgstr "Cartesian"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/displace.c:470
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "ប៉ាត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ដែល​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រាស់​គែម"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ការរកឃើញគែមDoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:308
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ភាព​រលោង"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "_Radius 1:"
msgstr "កាំ ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:326
msgid "R_adius 2:"
msgstr "កាំ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធម្មតា​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​រកឃើញ​គែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "គែម..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:635
msgid "Edge Detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Sobel"
msgstr "ជាន់​លើគ្នា"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Prewitt compass"
msgstr "ដែកឈាន Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Differential"
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
msgid "_Algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/edge.c:691
msgid "A_mount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "​អនុគមន៍"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "រូបភាព​រដិប​រដុប"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លាក់​បុរាណ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:312
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​មួយ​ជា​មួយ​ពណ៌​ផ្សេង"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅក្នុង​ មើល​ជាមុន ដើម្បី​ជ្រើស \"ពី​ពណ៌\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "ទៅ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ទៅពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "ចាក់សោ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើហ្វីល​"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "ការ​រៀបចំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "លើ​ហ្វ៊ីល ៖"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "​ជម្រើស"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "ដាក់​កម្ពស់​ឲ្យសម​នឹង​រូបភាព"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហ្វ៊ីល"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "​លេខរៀង"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "លិបិក្រម​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌លេខ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "នៅបាត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "នៅកំពូល"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "កម្ពស់លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "បន្ថ​មបែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "បង្ហាញ​ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "ពន្លឺ​ចាំងកញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "នៅ​កណ្ដាល​បែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "ភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "កែប្រែ​ពណ៌​រូបភាព​អន្តរកម្ម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "កញ្ចប់​តម្រង..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "អាចប្រើ FP បានតែ​នៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "អាច​រត់ FP បានតែតាម​អន្តរកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "ភាព​គ្រើម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "ជួរ​ប៉ះពាល់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "បន្លិច​"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "បំរែ​បំរួល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​តាម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "តែ​ជម្រើស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​បរិបទ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "ការក្លែងធ្វើ​ជាកញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "ជម្រើស​កញ្ចប់​តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "ភាព​រលូន​នៃ​ការធ្វើ​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "មើល​ជាមុន នៅពេល​ដែលអ្នក​អូស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "ទំហំ​​មើលជាមុន"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "ប្លែង​រូបភាព​ជា​មួយ​នឹង Mandelbrot Fractal"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "ដាន​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "ដាន​ប្រភាគ"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "ស"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "សាមញ្ញ​បំផុត បាន​ប្រើ​តាមវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល​សាមញ្ញា"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "​អនុវត្តិ​ហ្គូសៀន​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "កាំភាពព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "PIKA brush"
msgstr "ជក់ PIKA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ PIKA '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "ជក់​របស់ PIKA អាចជា​ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ជក់"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the PIKA team!"
msgstr "ពាក្យ​សួស្ដី​ពី​ក្រុម​របស់ PIKA !"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing PIKA"
msgstr "សូម​ថ្លែងអំណរគុណ ដែល​បាន​ជ្រើស​យក PIKA"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លេងប្រើ​ភាគតិច​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លែងប្រើ​មួយ​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "រូបភាព GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "វាមិនមែន​ជា​ឯកសារ​ GIF ទេ"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "មិនមែនជាភីកសែល​ការេ ។ រូបភាព​មើលទៅ​ដូចជា​ខ្ទេច ។"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "បើក '%s' (ស៊ុម %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "ស៊ុម %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: ប្រភេទ​សមាសធាតុ​ %d របស់ GIF ដែលមិនបាន​ចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយ​ឡើយ ។ មិនអាច​លេង ឬ "
"រក្សាទុក​ចលនា​ឡើងវិញ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ពណ៌​តទៅ​ទៀត​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា​ពណ៌​ស្រអាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព GIF បានតែគាំទ្រ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មាន​សេក្ដី​"
"អធិប្បាយ​ណាមួយ​ត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែង​វាទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបាន​"
"ដាក់លិបិក្រម​ជាមុន​សិន ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "ពន្យា​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដើម្បី​ការពារចលនា​របស់​ស៊ីភីយូ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា GIF ដែល​មាន​ស្រទាប់ ដែល​ពង្រីក​ស៊ុ​ម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ GIF ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ថា​ត្រូវ​ច្រឹប​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ស៊ុម​រូបភាព ឬ​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក​នេះ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "ត្របាញ់​"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយអំពី GIF ៖"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "មិល្លី​វិនាទី"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ខ្វល់"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "ថែម​ស្រទាប់​លើ​គ្នា (ផ្សំ)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "ស៊ុម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស្រទាប់ (ជំនួស)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការបោះចោល​​នូវ​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​ខាងលើ"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ​លំនាំដើម​​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ជា​​តួអក្សរ %d ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "ជក់របស់​ PIKA (មានចលនា)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមាន​ឆានែល​អាល់ហ្វាទេ, វា​បានរំលង"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in PIKA brush pipe file."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅក្នុង​ឯកសារ​បំពង់​ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
msgstr "ឯកសារ​ជក់​របស់ PIKA លេចឡើង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ជក់​នៅក្នុង​បំពង់​បានទេ បោះបង់ចោល ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "រក្សាទុកជា​បំពង់​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "​ភីកសែល​"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " ជួរ​នៃ "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " ជួរឈរ​នៅលើ​ស្រទាប់​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (ទទឹង​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (កម្ពស់​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "បង្ហាញ​ជា  ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបណ្ដាល​មក​ពី​ក្រឡាល្បឿង​កញ្ចក់​ការ៉េ"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ក្រឡា​កែវ..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "ក្រឡា​កែវ"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដ៏​ធំ​នៃ​លំនាំ​អរូបិយ"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ពណ៌​ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​សកម្ម"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "គូរ​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​លើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "​ផ្ដេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "​ការ​ប្រសព្វ"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "​អុហ្វសិត​ "
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "ពណ៌​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រសព្វគ្នា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "តារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "រក្សាទុក​ជាតារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "​ការព្រមាន"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​បង្កើត​ឯកសារ​\n"
"HTML ដ៏ធំ​សម្បើម​ដែល​ទំនង​នឹង​\n"
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក​គាំង ។"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ HTML ពេញលេញ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបានធីក នោះ GTM នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ HTML ពេញលេញ​ដែលមាន​ស្លាក <HTML>, <BODY> ។ល។ "
"ជំនួសឲ្យ​ដែលគ្រាន់តែបង្ហាញ​តារាង html ។"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "ជម្រើស​នៃការបង្កើត​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "ប្រើ​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានធីក នោះ​ GTM នឹង​ជំនួស​ផ្នែក​ចតុកោណកែង​មួយចំនួន​នៃ​ប្លុក​ដែលបាន​ដាក់ពណ៌​តាមអត្តសញ្ញាណ "
"ដោយក្រឡាធំមួយ​ដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "បង្ហាប់​ស្លាក TD "
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​ស្លាក​មព នឹង​ធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នៅរវាង​ស្លាក TD និង មាតិកា​ក្រឡា ។ វា​"
"ចាំបាច់​តែ​ចំពោះ​វត្ថុ​បញ្ជា​ដាក់ទីតាំង​កម្រិត​ភីកសែល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​​ដាក់​ចំណងជើង​ឲ្យ​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​​ចំណង​ជើង​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទៅក្នុង​ក្រឡា​នីមួយៗ ។"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "ជម្រើស​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "ទទឹង​របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "កម្ពស់របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "ចំនួន​ចន្លោះក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "បំបែក​រូបភាព​ទៅជា​រូបភាព​រង​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "ប្រដាប់​កាត់​ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "បឋមកថា​ប្រភពកូដ​ C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "រក និង​ជួសជុល​ភីកសែល​ដែល​អាច​ជា​ពន្លឺ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ក្តៅ..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "ក្តៅ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "​អំពើ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "ដាក់​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "ច្រឡំ..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "Illusion"
msgstr "ច្រឡំ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Divisions:"
msgstr "ការចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "របៀប ១"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "របៀប ២"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​រូបភាព​កោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "ការកោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "ស៊ុម​កោង %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "ចំនួន​​ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "កើនឡើង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កាំ ៖​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ចំនួនសរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
msgid "IWarp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូន​នៅក្នុង​ ការមើល​ជាមុន ដើម្បី​កំណត់​ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "បន្ថែម​លំនាំផ្ដុំរូប jigsaw ទៅ​កាន់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ការ​ផ្គុំ​​ជារាង​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​ឆ្លងកាត់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​បន្ថយ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "គែម​ជ្រុង​ទេរ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "ទទឹង​ជ្រុង​ទេរ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "កម្រិត​ទេរ​នៃ​គែម​ចំណែក​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "បន្លិច​ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបន្លិច​នៅលើ​គែម​​ផ្នែក​នីមួយៗ"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "ចំណែក​នីមួយៗ មានជ្រុង​ត្រង់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "ចំនែក​នីមួយ​ៗ​មាន​ជ្រុង​កោង"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "សំអាត"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:198
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:214
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:231
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:249
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:263
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:277
msgid "Color Profile Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:499
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ '%s' មិន​មែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:605
msgid "Default RGB working space"
msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:693
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ទិន្នន័យ​បាន​ភ្ជាប់​ជា 'ទម្រង់ icc' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:743
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:797
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "បម្លែង​ពី '%s' ទៅ '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1014
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់ ICC ពី '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1036
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "រូបភាព '%s' មាន​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1080
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ការងារ​ RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1111
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1116
msgid "_Keep"
msgstr "រក្សាទុក "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1121
msgid "_Convert"
msgstr "បម្លែង "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1213
msgid "Select destination profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ទិសដៅ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1240
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1245
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1289
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1353
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
msgid "_Assign"
msgstr "ផ្ដល់ "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1379
msgid "Current Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1394
msgid "Convert to"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1394
msgid "Assign"
msgstr "ផ្ដល់"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1437
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "ទម្រង់​ទិសដៅ​គឺ​មិនមែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។"
#: ../plug-ins/common/lens.c:143
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "កែ​ការ​បង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:148
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:813
msgid "Lens distortion"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:933
msgid "Lens Distortion"
msgstr "កា​របង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:970
msgid "_Main:"
msgstr "ចម្បង ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:984
msgid "_Edge:"
msgstr "គែម ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1012
msgid "_Brighten:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:1026
msgid "_X shift:"
msgstr "ប្ដូរ X ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:1040
msgid "_Y shift:"
msgstr "ប្ដូរ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "​ឆានែល​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "ចម្លងតាម"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "​រមួល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​ភាពមិនច្បាស់​ពណ៌ស"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "បែបផែន​ពិសេស​ដែល​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​យល់"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "រូបភាព​សំបុត្រ..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ស្រោម ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ប្រភេទ​កំហុស​ណាមួយ​មាន​ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ខ្វះ​ពាក្យបន្ថែម​នោះ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម​ផ្ញើ​សំបុត្រ (%s) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រភព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "ពណ៌ប្រភព​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅ​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពណ៌ ដោយ​​បញ្ជូន​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "លៃតម្រូវ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ និង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពណ៌​ពីរ​ទៅ​ជួរផ្សេង"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "ការផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព ពណ៌​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ និង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌ទិសដៅ"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ ពណ៌បៃតង និង​ពណ៌​ខៀវ​សុទ្ធ"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB អតិបរមា..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "អាច​ធ្វើការ​បានតែលើផ្ទៃដែលអាច​គូរបាន​របស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB អតិ"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អប្បរមា"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:156
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ប្រើពណ៌​ព្រិលតាម​ទិស"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:163
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "ចលនា​ព្រឹល..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:898
msgid "Motion blurring"
msgstr "ចលនា​នៃ​ការធ្វើឲ្យព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1000
msgid "Motion Blur"
msgstr "ចលនា​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033
msgid "Blur Type"
msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1037
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1038
msgid "_Radial"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1046
msgid "Blur Center"
msgstr "ព្រិល​នៅ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1089
msgid "Blur _outward"
msgstr "ព្រឹល​ទៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1102
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ភាពថ្លា​ដែលបាត់​បង់​បានទេ កំពុង​រក្សា​ភាព​ស្រអាប់​ជំនួស ។"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "រក្សាទុក​ហ្គាម៉ា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "រក្សាទុក​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "PNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "JNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "ប្រភេទ​ដុំ​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "​ផ្សំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "​ជំនួស"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "ការ​បោះស៊ុម​លំនាំដើម​ចោល ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ PNG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​បង្ហាប់​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​ដែលតូច"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាប់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមាន​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "​រង្វិលជុំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "ចលនា MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​មិន​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "មូសាអ៊ីក..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​គែម"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "​មូសាអ៊ីក"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "ឆកោណ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "អដ្ឋកោណ និង​ការេ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "​​ត្រីកោណ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ដំបូង ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង ៖ "
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "គម្លាត​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "ភាព​ស្អាត​របស់ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "ការរក​មធ្យម​ភាគ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពុះ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "បានធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ខូង"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "ពន្លឺ FG/BG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណុច​បន្ថែម​បានទេ ។\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ព្រំដែនពណ៌​ក្រហមទំ​របស់ពន្លឺ​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ណេអុង..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "ចំនួន​សរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "​ពេជ្រ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ការេ​ PS (ចំនុច Euclidean)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ពេជ្រ PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "រូបភាព​លម្អដើម្បី​ផ្ដល់​បែបផែន​ដូច​ជា​កាសែត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "អនុគមន៍​ចំណុច ៖"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "បញ្ចូល SPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "បង្ហាញ LPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "យក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ (%)  ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "បំបែក​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​រោងចក្រ"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nonlinear swiss army knife filter"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "តម្រង NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "តម្រង NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "មធ្យម​ដែល​បាន​កាត់​តម្រឹម​របស់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ដ៏​សមរម្យ​បំផុត"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​គែម"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ភាព​មិនច្បាស់"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ​ RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB ឯករាជ្យ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "ប្រផេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "ឆានែល #%d ៖"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "ទាញ​តម្លៃ​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ពេញលេញ"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "បន្ថែមការ​ផ្ទុះ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "រាង​ផ្កាយ​ធំ..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើសពណ៌​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "​ជះ​ពន្លឺចំកណ្តាល​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "លាបពណ៌​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើជា​គំនូរ​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:127
msgid "Oili_fy..."
msgstr "ដាក់ប្រេង..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:249
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរ​ពណ៌​​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "ដាក់​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "ទំហំ​របាំង ៖"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ទំហំ​របាំង ៖ "
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "ប្រើ​ផែនទី​​ឧបករណ៍​គាំទ្រ ៖ "
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "ប្រើ​អាល់កូរីត​ដង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "​វិធី​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "បង្ខំ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "ដាក់​ចំ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "អតិ. (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "ប្រភេទ​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "រូបភាព​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "កាត់​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ក្រដាស និង​ដាក់​ពួកវា​ជា​ស្លាយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "ថ្ងៃទី​៣១ ខែ​ កញ្ញា​ ឆ្នាំ​១៩៩៩"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "PIKA pattern"
msgstr "លំនាំ​របស់ PIKA"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "​ខ្សែ UTF-៨ ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ​ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "រក្សាលំនាំទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "រូបភាព ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:348
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line: %hd"
msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បៃ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖ %hd"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:397
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "ក្លែងធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ចម្លង"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "ថត​ចម្លង..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "ថត​ចម្លង"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "ភាព​ស្រួច ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ស ៖"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រូបភាព​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​សាមញ្ញ​ទៅជា​អារ៉េ​របស់​ការ៉េ​ដែល​បាន​ពណ៌​តាន់"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "បង្កើត​វាយនភាព​ប្លាស្មា​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "ខ្សល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធីជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​សំណួរ​របស់​អ្នក​"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​សំណួរ​​របស់​អ្នក"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "រូបភាព PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ PNG អុហ្វសិត​មួយ​ដែល​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការដាក់​ស្រទាប់​នៅក្រៅ​រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "រក្សា PNG ទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់ (Adam ៧)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "រក្សា​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "​រក្សា​គុណភាព​បង្ហាញទុក​ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​បង្កើត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1153
msgid "_Load Defaults"
msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម "
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំ​ដើម "
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "រូបភាព​ PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "រូបភាព PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "រូបភាព PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "រូបភាព PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "រូបភាព PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692
msgid "Premature end of file."
msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "ឯកសារ​មិនស្ថិត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វីដែល PIKA អាច​គ្រប់គ្រង ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:745
msgid "Error reading file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1110
msgid "Save as PNM"
msgstr "រក្សា PNM ទុក​ជា​"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1127
msgid "Data formatting"
msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1131
msgid "Raw"
msgstr "​ឆៅ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ឬ​មកពី​កូអរដោណេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "​​កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "ជម្រៅ​រង្វង់​គិត​ជា​ភាគរយ ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "គូរ​ផែនទី​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក​ការ​ផ្គូផ្គង​ វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ខាង​ស្តាំ ផ្ទុយ​ពីនេះ​បើ​មិនបាន​គូសធីក​ទេ​វានឹង​ចាប់ផ្តើម​"
"នៅខាងឆ្វេង ។​"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ដោះធីក​ការផ្គូផ្គង​ វានឹង​​ដាក់​ជួរ​ដេក​បាត​ឲ្យ​នៅកណ្តាល និង​ជួរដេក​កំពូល​ឲ្យ​នៅខាងក្រៅ ។ តែប្រសិន​បើ​"
"គូសធីក​ វានឹង​ធ្វើ​បញ្ច្រាស​មកវិញ ។"
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "សម្រាប់​​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ដោះធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​រង្វង់​នៅលើ​ចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើ​គូសធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវបាន​គូ​"
"នៅលើ​រង្វង់វិញ​ម្តង​ ។"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:283
msgid "Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:580
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:582 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ទំព័រ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:760
msgid "Import from PDF"
msgstr "នាំចូល​ពី PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:765 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:831
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:832
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:834
msgid "_Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1108
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "​ឯកសារ PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Ghostscript ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Ghostscript ត្រូវ​បាន​ដំឡើង - ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ - ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ GS_PROG ដើម្បី​ប្រាប់ PIKA អំពីទីតាំង​របស់ ។\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "នាំចូល​ពី​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាញ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "​ទំព័រ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "​ស្រទាប់​"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "បើក​ជា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព្រំដែន​ប្រអប់"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "ការដាក់ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "ទន់ខ្សោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បិទបើក ការបង្ហាញ​រូបភាព​​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម​ទៅនិង​​ទំហំ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ដោយគ្មាន​"
"ការផ្លាស់ប្តូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "មីលីមែត្រ"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "​លទ្ធផល"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "កម្រិត​​ស្គ្រីបក្រោយ​ ២"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "ទំហំ​នៃការ​មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "រាយ​បែបបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:526
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ PSD ទេ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:622
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រងរូបភាព​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ដែល​មាន​ច្រើន​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ Duotone"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:640
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ពិសោធន៍"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:643
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​ពណ៌ %d របស់​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "មិន​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD ជា​មួយ​ឆានែល​ច្រើន​ជាង %d"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2488
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK ដែល​មាន​ឆានែល​ច្រើន​ជាង ៥"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​រូបភាព %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2512
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ %d ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3313
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "នេះ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ Adobe Photoshop PSD ទេ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3318
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "ឯកសារ PSD មានលេខ​កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%d' មិន​មែន ១"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "រូបភាព Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដោយ​របៀប '%s' ។ មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ PSD ឬរក្សាទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​ប្រើ​របៀប​ធម្មតា​ជំនួស ។"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បម្លែងប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ PIKA ទៅ​ជា​របៀប PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង "
"30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd ​មិនគាំទ្រ​រូបភាព​​មានស្រទាប់​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​"
"ច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "រូបភាព​ Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "ការបង្ហាប់​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ៧៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Hurl ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Slur ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "ធ្វើ​ប្រភាគ​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភីកសែល​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "បំបែក​ភីកសែល​មួយ​ទៅ​ចំនួន​ទៅ​ក្រោយ​ដោយ​ចៃដន្យ​ (ដូច​ទៅ​នឹងការំលាយ)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "ទាត់​ចោល​..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "រើស..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "បង្ខូច..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_ប្រភពចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ភាព​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "ភីក​សែល​ជា​​ភាគ​រយ​ដែល​ត្រូវបាន​​ត្រង"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "ថា​ឡើងវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ទិន្នន័យ​មិន​ទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB រាបស្មើ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (ធម្មតា)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារ​លាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្ដារលាយ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "ការរក្សា​​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ​ទុក"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការរក្សា​ទុក​ជា​ RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារលាយពណ៌​​ដែលបាន​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "យក​បែបផែន​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ​ ដែល​បណ្ដាល​មក​ពី​ពន្លឺ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ... "
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ត្រូវ​យក​ចេញ ។"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "ជ្រើស​ភ្នែក​ដោយដៃ អាច​បង្កើន​លទ្ធផល ។"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យភាព​ខុស​គ្នា​ប្រសើរឡើង ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "ស្នែង x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "រ៉ទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​រូបភាព​រ៉េទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "​កម្រិត"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "ដូចៗគ្នា"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "ទាប"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "វិធី​ចែក​មាត្រដ្ឋាន​ ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "ថាមវន្ត ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ក្នុង​លំនាំ​អង្កាញ់"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "ជ្រួញ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "ទប់​ស្កាត់​ការ​គូរ​ក្រឡា​"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "ទទេ"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "ប្រភេទ​រលក"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណា"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "ឈូង​សមុទ្រ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល ៖"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​ ​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ជា​ទសភាគ​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិនអាចបង្វិល​ឆានែល​និង​របាំង​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "​កំពុង​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​គំរូ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​ធម្មតា..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "ការ​ដាក់​ពណ៌​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ធម្មតា"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "​ទិសដៅ ៖"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល​បញ្ច្រាស​"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "គំរូ​រលោង"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ដែល​បាន​ផាត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​លាំៗ​ចៃដន្យ/តិត្ថិភាព/តម្លៃ​ មិន​ឯករាជ្យ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "ភាពមិន​ច្បាស់​នៃ HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV រប៉ាត់​រប៉ាយ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "ការ​កាន់"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ពី​ផ្ទៃ​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ជ្រើស​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "កំពុង​នាំចូល​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅពេល​កំពុង​ថត​រូប​អេក្រង់ ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "ផ្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការ​ពន្យារ រូបថត​អេក្រង់​ត្រូវ​បានថត ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​កា​រពន្យារ អូស​កណ្ដុរ​របស់​អ្នកដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​សម្រាប់​រូបថត​អេក្រង់ ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ការ​ពន្យារ ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ដើម្បី​ខ្ទាស់​វា ។"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "ថត​រូប​អក្រង់​នៃ​បង្អួច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "រួមមាន​ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "ថត​រូប​​អេក្រង់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​ចាប់យកតំបន់​មួយ​"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "​ពន្យារ​ពេល"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភីកសែល​ជិតខាង​ព្រិល ប៉ុន្តែ​ផ្ទៃ​មាន​ពន្លឺ​ទាប"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "កាំ​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "ដែលតា​អតិ ៖"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "ជំនួស​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ផ្នែក​ជា​មួយ​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កំណត់​រូបរាង​រូបភាព (មាន​អានុភាព​តិចជាងរបាំង​គ្មាន​រូបរាង)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "​ស្រួច..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរដេកនីមួយៗ​របស់​ភីកសែល​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "ប្តូរ..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "កំពុង​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "​ចំនួន​អង្កិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "បង្កើត​វាយនភាពគួច​ស្មុគស្មាញ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "ស៊ីនុស​​​..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការគូរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការគណនា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "ភ្ជាប់​ក្បឿង​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "គំរូ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "បានបង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "​ពណ៌"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ ។"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ជ្រើស​នៅទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "ពណ៌​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "ពណ៌​ទី​មួយ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "ការកំណត់​ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "ធ្វើ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "ពង្វាង​ក្ដារលាយ​ពណ៌​រលោង​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "ក្តារ​លាយ​ពណ៌​រលោង..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "កំពុង​បង្វែរ​ក្តារលាយ​ពណ៌​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "ក្តារ​លាយពណ៌​​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "បង្កើត​ការ​​ពពក​ចៃដន្យ​ដូច​នឹង​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត ៖"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "ដែល​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "ទំហំ X ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "ទិស​ពិសេស​អាស្រ័យ​លើ​ការ​រក​ឃើញ​គែម"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ការ​​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "រក្សា​សញ្ញា​របស់​លទ្ធផល (បាន​តែ​ទិស​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ពណ៌​ក្រហមទំ​ដោយ​​បង្កើត​បន្លិច​ឲ្យ​ច្បាស់ ឬ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "កាំ​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ភ្លឺ​ទៅ​ជា​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ដែល​មាន​ផ្កាយ​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
msgid "_Sparkle..."
msgstr "ចាំង​ផ្លេកៗ..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
msgid "Sparkling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចាំង​ផ្លេកៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "ចាំង​ផ្លេក​ៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែលភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "អាំងតង់​ស៊ីតេ​ពន្លឺ​អណ្តាត​ភ្លើង ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេ​​​​បញ្ចាំង"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "_Spike length:"
msgstr "ប្រវែង​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "លៃតម្រូវ​ប្រវែង​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "មុំ​បោះ​ភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "លៃតម្រូវ​មុំ​បោះភ្ជាប់ (-១ មានន័យ​ថា​​បាន​ជ្រើស​មុំ​ចៃដន្យ)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Spik_e density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់​ស៊ីតេ​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "​ថ្លា ៖ "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ការ​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាព​លាំៗនៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរតិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ ។"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "បង្កា​ភាព​មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "ភាព​មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​ការ​ពារ​ឬទេ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "មាន​បែបផែន​គួរ​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ច្រាស​ឬទេ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "បន្ថែម​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ជុំវិញ​រូបភាព​​"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "ពណ៌​ធម្មជាតិ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "​តាន់"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "​ថ្មម៉ាប"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "បង្កួយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "​ជ្រៀតជ្រែក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "ឈើ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "​គួច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "ចំនុច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "​ស្រាល"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "​បើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "កម្មវិធី​​រចនា​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "ខ្យល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "​ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "បង្វិល X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "បង្វិល​ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "បង្វិល Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "​ទីតាំង X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "​ទីតាំង Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "ទីតាំង Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​របស់​ស៊្វែរ​វាយនភាព​"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "អ្នក​រចនា​ស្វ៊ែ..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ជុំវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "លាតសន្ធឹង..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "ការលាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "លាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "ចំនួន​លាត​សន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "បន្ថែម​វាយនភាព​ពណ៌​ប្រេង​ទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "កំពូល-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "កំពូល-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "បាត-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "បាត-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ជា​ឯកសារ SUN-raster បាន​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "​ប្រភេទ​ផែនទី​ពណ៌មិន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ទទឹង​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​កម្ពស់​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"កម្ពស់​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "ជម្រៅ​រូបភាព​នេះ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាច​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ជាមួយ​និង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​នៅលើ​​ប្រភេទ​រូបភាព​​មិនស្គាល់​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "បានជួប​ប្រទះ EOF នៅពេលអាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "រត់​ប្រវែង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដឌីង​"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "រូបភាព SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "បានបង្ហាញ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ SVG ​មិនបាន​\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រាហ្វ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "​កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ X ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "បញ្ជា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "​ភីកសែល​/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr "នាំចូល​ធាតុ​ផ្លូវ​​នៃ SVG ដូចនេះ​ពួកវា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៏​ផ្លូវ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "រូបភាព TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បាតកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពាក្យបន្ថែម​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE "
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "ប្រភព​ដើម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បាត"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំង​អស់ ឬ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "ស្រទាប់​​បាន​ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​វា ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "មិនបាន​ជ្រើស​ RGBA/GRAYA ដែល​អាច​គូរបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "​ការ​ដាក់​ពណ៌​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "រូបភាព TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' មិនមាន​ថត​ណា​មួយ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
msgid "Import from TIFF"
msgstr "នាំចូល​ពី TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960
msgid "TIFF Channel"
msgstr "ឆានែល TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"ការព្រមាន​មាន \n"
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ទុក​​​​មាន ១៦ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល ។ PIKA អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ ៨ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ​វា​នឹង​"
"ត្រូវបាន​បម្លែង​ឲ្យអ្នក​ ។ ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់​បង់​​ដោយសារ​ការបម្លែង​នេះ ។"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ TIFF ​គាំទ្រតែ​​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នៅក្នុង​អ៊ីនកូដឌីង\n"
"៧ ​ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​មិន​​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុកបាន​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "​គ្មាន​"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "ខ្ចប់​ប៊ីត"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "បន្ធូរ"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "ក្រុម CCITT _3 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "ក្រុម CCITT _4 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "រក្សាទុក​តម្លៃ​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "បង្កើត​អារ៉េ​របស់​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "ក្រឡា..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "​​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "រៀប​ក្រឡា​ជា​ទំហំ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "រូបភាព​ក្រឡាក្បឿង​ទៅ​ក្នុងកំណែតូចៗ​របស់​រូបភាព​ដើម"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "ក្រឡា​តូច..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ ។"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "ក្រឡា​តូច"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "ក្រឡា​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "ក្រឡា​ឆ្លាស់​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "ក្រឡា​ជាក់ស្តែង"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គែម​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​គ្មាន​ថ្នេរ​ដែល​អាចរៀប​ជា​ក្បឿង​បាន​"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "ឧបករណ៏​រៀប​ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "បានរក្សា​ទុក"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr "និយមន័យ​ឯកតា​​បាន​តែ​រក្សា​ ​នៅមុន​ពេល​ចេញ​ពី PIKA ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​​ជួរឈរ​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ឯកតា​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ធ្វើ​ជា​អ៊ីន្ឈ៍ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "តួ​លេខ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"វាល​នេះ​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ចូល​ជា​លេខទៅ​ក្នុង​វាល​ ។ វា​បញ្ជាក់​តើ​មាន​តួលេខ​គោល​ដប់​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​បញ្ចូល​"
"ក្នុង​វាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដើម្បី​ទទួល​​យក​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដូចគ្នា​ដូចជា​\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួន​គោល​ដប់​ចំនួន​ពី​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"ប្រើ​និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​ឯកតា​​ ​ប្រសិនបើ​វា​មាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់​អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន​និមិត្ត​"
"សញ្ញា​ទេ​គឺ​ប្រើ​អក្សរ​សង្ខេប​របស់​ឯកតា​វិញ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "កម្ពស់​របស់​ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់​សង់ទីមែត្រ) ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "ឯកវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "ទំរង់​ឯកវចនៈ​របស់​​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "ពហុវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "ទំរង់​ពហុវចនៈ​របស់​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ពី​ដំបូង"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ពុម្ព"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "បង្កើត ឬ​ប្ដូរ​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង PIKA"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "បន្ថែម​ឯកតា​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "តួ​លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "ឯកវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "ពហុវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "បញ្ចូល​មិនទាន់​​បញ្ចប់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ច្បាស់"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "ទ្រេត​​ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "ឆ្នូត​ទទឹង"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "ទ្រេត​វែង"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "៣x៣"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "៣x៣ ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ឬ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "វីដេអូ..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "លំនាំ​វីដេអូ"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពន្លឺ​របស់​ភីកសែល​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "កាន់តែ​មាន​ពណ៌​ស (តម្លៃ​កាន់តែធំ)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "កាន់តែមាន​ពណ៌​​ខ្មៅ (តម្លៃ​កាន់តែ​តូច)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "ដាក់តម្លៃ​ពាក់កណ្តាល​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​​ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "កាន់តែ​ស្រអាប់"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "កាន់តែ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "សាយ​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃ​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "ផ្សាយ​តម្លៃ"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "ផ្សាយ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​អត្រា ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "ទៅ​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "ទៅ​បាត"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "មួល ឬ​លាប​រូបភាព​តាម​វិធី​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "​ជម្រើស​គោល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "ទំហំ​ជំហាន ៖​"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "លើ​គែម ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "​រុំ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "លាប"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "ទំហំ​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "មុំ​ង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "ជំហាន​រង ៖"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រាល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​​ជម្រើស​ផែនទី​វ៉ិចទ័រ​ទិស​​ដែល​បាន​ជួសជុល​"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "ជម្រាល​ភាព​រលោង​ X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "ជម្រាល​​ភាព​រលោង Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ជំហាន​លំហូរ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​រលក"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "រលក..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "ជះ​ពន្លឺ​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "អាំ​ភ្លីទីត ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "ប្រវែង​រលក ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រលក"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"មិន​បាន​បញ្ជាក់កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ការប្រើ​ប្រអប់​​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​ញែក​ពាក្យបញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បានទេ ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​គួច និង​ច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "កួច​ហើយ​បិទជិត..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ ទទេ"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "ការ​កួច​និង​ការ​បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "កួច​​ហើយ​បិទ​ជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "មុំ​កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បិទ​ជិត ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "លាប​រូបភាព​​ដើម្បីផ្ដល់​បែបផែនខ្យល់​ប៉ោង​​"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "ខ្សល់..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញសំទុះ​ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "កំពុងបង្ហាញ​ខ្យល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:912
msgid "Style"
msgstr "​រចនាប័ទ្ម"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:917
msgid "_Blast"
msgstr "សំទុះ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "ស្តាំ"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Edge Affected"
msgstr "គែម​ដែល​ទទួល​ឥទ្ធិពល"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "L_eading"
msgstr "កំពុង​ស្រោប"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Tr_ailing"
msgstr "កំពុង​អូស"
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Bot_h"
msgstr "ទាំងពីរ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1003
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "តម្លៃ​ដែលខ្ពស់​ដាក់កម្រិត​​បែបផែន​ដល់ផ្ទៃ​មួយចំនួន​របស់​រូបភាពព"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1022
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "បង្កើន​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទំហំ​របស់​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "ឯកសារ WMF របស់​មៃក្រូសូហ្វ"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ​ WMF មិន\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​មេតា​​​របស់​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "បាន​បង្ហាញ WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ប៊ីត X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s' ៖ \n"
"មិនអាច​អាន​បឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ជា​ XBM គឺមាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​​ពីរ ។\n"
"\n"
"សូម​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​​សពណ៌​​ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​របាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​សម្រាប់​រូបភាព​\n"
"ដែល​គ្មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "ជម្រើស XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "រូបភាព​ទ្រង់ទ្រាយ X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "ឯកសារ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ភីកសែល X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "ឯកសារ​ XPM មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "បោះ​បង្អួច​ X ចោល"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XWD ពី​ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "មិនអាច​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ពណ៌​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និង​ប៊ីត​ក្នុង​ភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្ន​វា​មិនត្រូវបាន​គេគាំទ្រ​"
"ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "មិនអាច​រក្សារូបភាព​ទុក​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "មាន​កំហុស​​នៅកំឡុង​ពេល​កំពុង​សរសេរ​រូបភាព​ដែល​បានធ្វើ​លិបិក្រម​/ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ដែល​សរសេរ​រូបភាព rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "ច្រឹប​ចន្លោះ​ដែល​មិន​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​គែម និង​កណ្ដាល"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "ច្រឹប​យ៉ាងស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "ការច្រឹប​យ៉ាង​ស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែលត្រូវ​ច្រឹបទេ ។"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "រូបភាព​ទូរសារ​ G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "មានកំហុស​នៅកំឡុង​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ឯកសារ​ FITS ទុក​នៅលើ​រូបភាព​ដែល​អាច​បង្ហាញ​បាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "ការជំនួស​​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​មិនបាន​កំណត់"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "ពណ៌​​ស"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "ការចងក្រង​​រូបភាព"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "បង្កើត​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែងភាគ​​លោហធាតុ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "កំពុង​គូរ​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើងអាច​គូរ​បាន​តែ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "កែសម្រួល​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "បញ្ជា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "ដូចគ្នា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "ចលនា​វិល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "ក្រចក​សេះ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "រក្សាទុក​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​គំរូ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "បិទ​ខ្សែ​កោង​នៅលើ​ការបញ្ចប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​រវាង​ចំណុច​​ត្រួត​ពិនិត្យ ។ បានតែក្នុង​កំឡុង​ពេល​បង្កើត​ខ្សែកោង​ប៉ុណ្ណោះ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "ខ្វាច់"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "ជម្រាល​រាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "ប៊ូតុង​ត្រួតពិនិត្យ|ផ្ទាត់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "ផ្ទុក​​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​​វត្ថុ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​គូរ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig ទីមួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ឡើង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅកំពូល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​​ទៅបាត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "បង្កើត​រាង​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "បង្កើត​ធ្នូ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​និយ័ត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើត​គួច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​វត្ថុ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំនុច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "លុប​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "ឧបករណ៏​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​ទេ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "បង្ហាញ​​ចំនុច​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាអតិ. ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "​ថ្លា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​ ។ ការ​ចម្លង​បង្ក​ឲ្យ​ស្រទាប់​មុន​​ត្រូវបាន​ចម្លង​​មុនពេល​ធ្វើ​ការគូ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "រោម​សត្វ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "​កាំ ៖ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "ជម្រៀក​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ប៉ូល​ដែល​បាន​ប៉ង ៖រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​កាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ូល ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "ប្រភេទ​​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "ស្រាល​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "ងងឹត​ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "ខាង ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "​​ទិស ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "តើ​វត្ថុ​បាន​ញ្ចប់​នូវ​ទីតាំង​ណា?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​បាន​តែ​អាន - អ្នក​នឹង​មិនអាច​រក្សា​វាទុក​បានទេ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "ចំនួន​ពហុកោណ​និយ័ត​នៃ​ជ្រុង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "សេចក្តី​សម្អិត​របស់​វត្ថុ"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "ទីតាំង XY ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "ចំនួន​តូច​នៃ​ការ​បង្វិល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​របស់​ចំនុច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "បង្កើត​រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​រក្សា​រូបភាព​ពន្យល់​ជា​ប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាច​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​កន្លែង​ដែលអាច​គូរបានទេ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "​ការ​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "​គ្រប"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "បង្កើត​បែបផែន​ពន្លឺចាំង​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' ​ឯកសារ GFlare ជាឯកសារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ឯកសារ​ GFlare ដែល​បានធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​ទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"នឹង​បង្កើត​ថត '%s' មួយ នៅពេលនោះ​អ្នក​អាច​រក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅក្នុង​ថតនោះ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការ​សរសេរ​​​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "​លំនាំដើម"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "ការបង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "មុំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ GFlare ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "ចម្លង​បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ GFlare ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ​ `%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "មិនអាច​លុប !! យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រូវ​មាន​ឯកសារ​ GFlare មួយដែរ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "លុប​ការបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "រក​ %s ក្នុង​បញ្ជី gflares មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កាបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "ស្កេន​ជម្រាល​ឡើងវិញ"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​ពណ៌​ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "របៀប​​គូរ ៖"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​កាំរស្មី"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​​គូរ​ការបញ្ចាំង​ទីពីរ​​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "ទូទៅ​"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ទំហំ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "ទំហំ (%) ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "​បង្វិល ៖ "
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# នៃ​ការបោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "បោះភ្ជាប់​ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "កាំ​រស្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "ជម្រាល​កត្តា​របស់​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ប្រហែល ៖"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "រាង​របស់​អណ្តាត​ភ្លើង​ទី​ពីរ​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "ស៊ុម (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ខ្ញុំ​​អាច​រក្សាទុក​បានតែ​​រូបភាព INDEXED និង GRAY ។"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "អាច​រក្សាទុក​បាន​​តែ​​ការ​ដែល​អាច​គូរបាន !"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "រក្សា​​ជក់ទុក​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "​ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "ប្តូរ​ហ្គាម៉ា​ (ពន្លឺ) របស់​ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "​ជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "​ក្បាច់ ៖ "
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ផុស​​ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅលើ​រូបភាព (ជាភាគរយ)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ជក់​ក្រោម​មធ្យម​​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ជក់​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​គណនា​​ពី​មធ្យម​នៃ​ភីកសែល​ទាំងអស់​​ពីក្រោម​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ជា​គំរូ​ពី​​​ភីកសែល​នៅកណ្តាល​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​មើល​មិនច្បាស់​ដោយ​ចៃដន្យ​​ទៅ​ឲ្យ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "ការពារ​រូបភាព​ដើម​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "ពី​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "ចម្លង​វាយនភាព​របស់​ក្រដាស​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "ដាក់ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ឲ្យ​តាន់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "ប្រើ​រើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លបាន​តែ​គូស​ខ្វាច់​ដែលអាច​មើល​ឃើញណោះ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "គូរ​គែម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ដាក់​ខ្វាច់​ទៅ​គ្រប់គែម​នៃ​រូបភាព​​"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
msgid "Tileable"
msgstr "អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស​ថាតើ​លទ្ធផលរូបភាព​​​គួរតែ​​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្មាន​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "​ទម្លាក់ស្រមោល​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ស្រមោល​ទៅកាន់​​ជក់​ដែល​គូសវាស​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "តើត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​គែម​របស់​ជក់​គូសខ្វាច់​និមួយៗ​មាន​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រមោល​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "តើ​ត្រូវធ្វើដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​​ស្រមោល​ធ្លាក់​ទៅជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:244
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​ជម្រៅ​ ឧទាហរណ៍​ ​តើ​ត្រូវ​មាន​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ចវត្ថុ​ដែល​វា​ត្រូវ​ការ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ស្រមោល​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "តម្លៃ​សង្គ្រោះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការវិចិត្រ​ផ្សេង"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:79
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "PIKAressionist..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:350
msgid "Painting"
msgstr "កំពុង​គូរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:121
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "ទិស ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "ជ្រើស​​ចំនួន​នៃ​ទិស​ (ឧទាហរណ៍​ ជក់) សម្រាប់​​ប្រើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "មុំចាប់ផ្តើម​ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "មុំ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ជក់ទី​មួយ​ដែលត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​ (ពន្លឺ) នៃ​តំបន់​កំណត់​ទិស​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "​កាំ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ជ្រើស​ទិស​ចៃដន្យ​នៃខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "​មូល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបញ្ជា​ពីការ​កំណត់​ទិសកណ្តាល​​នៃ​ខ្វាច់​​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "កំពុង​ហូរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ខ្វាច់ទៅ​តាម​លំនាំ​​ \"ការ​ហូរ\""
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​តំបន់​កំណត់​ទិស​​នៃ​ការខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទិស​ដែល​ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "បញ្ជាក់​ទិស​នៃខ្វាច់​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"វាល​វ៉ិចទ័រ​ ។ ចុច​​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​​ចង្អុរ​វា​ទៅ​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​"
"ដើម្បី​បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​របស់​​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "ពិឃាដ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "លុប​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "​ប្រភេទ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "គំនួប"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "គំនួប​២"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "គំនួប​៣"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​ជិត​បំផុត​ទៅ​នឹង​​ចំនុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​ដែលមាន​ឥទ្ធិពល​មួយ​ចំនួន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មុំ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "អុហ្វសិត​​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់​ជាមួយ​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "ប្តូរកម្លាំង​របស់​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរនិទស្សន្ត​​នៃ​កម្លាំង"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "ក្រដាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "ដាក់​ក្រដាស​វាយនភាព​​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "គ្រប​ពីលើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "អនុវត្ត​ក្រដាស​ដូច​វា​ (វា​មិន​ក្រឡោត​)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "បញ្ជាក់​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វាយនភាព (ជាភាគរយ​នៃ​ឯកសារ​ដើម)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "ចែក​ស្មើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ដាក់​ការ​គូស​វាស​​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ចែកខ្វាច់​​ស្មើ​គ្នា​កាត់​ពីលើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "ផ្តោត​ទៅ​លើ​ជក់ខ្វាច់​​​នៅ​ម្តុំ​កណ្តាល​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ការ​គូស​វាស ៖​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "ការរក្សាទុក​ឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:874
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់ Pikaressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "អាន​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅក្នុង​សតិ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "អាន​ថត​របស់​ការកំណត់​ជាមុន​ម្តងទៀត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ស្រស់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​រូបភាព​ដើម​វិញ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "ចំនួន​ទំហំ​របស់​ជក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "ទំហំ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "ជក់​តូចបំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "ជក់​ធំ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​(ពន្លឺ)​នៃ​តំបន់​​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព ​​កំណត់​ទំហំ​​របស់​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ជ្រើស​រើស​ទំហំ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជា​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​ កំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "​តំបន់​ពណ៌​លាំៗកំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​​វាស​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"វាល smvector ។ ចុច​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ចង្អុរ​វា​ទៅកាន់​"
"កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​ smvector ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "ជ្រើស​​ smvector មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "ជ្រើស​ smvector បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "បន្ថែម​ smvector ថ្មី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "លុប smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​មុំ​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្លាំង​​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែ​បង្កើត​​ smvector ​ជិតជាង​គេ​បំផុត​ ដើម្បី​ផ្តល់​​ចំណុច​ជាច្រើន​​ដែល​មាន​​ឥទ្ធិពល​ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:178
msgid "The PIKA help files are not found."
msgstr "រក​ឯកសារ​ជំនួយ​ PIKA មិនឃើញ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/."
msgstr "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ឬ​ ប្រើ​​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​នៅលើ https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the PIKA help files."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយនិង​ឯកសារ​ជំនួយ PIKA ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​លេខ​សំគាល់​ជំនួយ '%s'"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ PIKA"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "អូស​និង​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700
msgid "Go back one page"
msgstr "ទៅ​ក្រោយ​​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705
msgid "Go forward one page"
msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710
msgid "Go to the index page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "ចូលទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ឯកសារ PIKA"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821
msgid "Document not found"
msgstr "រក​ឯកសារ​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ URL ដែលបាន​ស្នើ​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "បង្កើត​ Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "ប្រភាគ IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "មិន​សម ៖"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "កាត់ ៖"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ដោយ ៖"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "​ពេញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​ទំហំ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ប្រហែល ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​នៅចំកណ្តាល​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "គណនា​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "​​ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "​បង្វិល"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "បង្វិល / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "សតិ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "បំណែងចែក​រង ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "កាំ​ចំណុច ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "ការប្លែង​ភាព %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "​ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "ការបើក​បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជា​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS ទេ ។"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅក្រោម​​អាជ្ញាបណ្ណ​​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "រង្វង់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ x ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល y ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "​ជម្រះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "​បង្កើត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "​កាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "​លុប​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "លុប​ចំណុច​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "កែសម្រួល​វត្ថុ"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:251
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ​របស់ Pika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "ឆ្លាស់​គ្នា​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ព្រំ​ដែន​មគ្គុទេសន៏​លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​រាង​ចតុកោណកែង​មុន​នឹង ដាក់​វា​លើ​រូបភាព ។ អ្នក​កំណត់បន្ទាត់​ទាំង​នេះ​​​តាមទទឹង "
"កម្ពស់ និង​ចន្លោះ​ទៅវិញ​​ទៅ​មក ។ ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​បង្កើត​យ៉ាង​លឿន​នូវ​ប្រភេទ​ផែន​ទី​ទូទៅ​​ បណ្តុំ​រូបភាព \"រូបភាព​"
"តូចៗ\" សម្រាប់​សម្រប​សម្រួល​និង​របា​រុករក ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើម​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើមកំពូល​​នៅឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "ចំនួន​ឆ្លងកាត់ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "មិន​​ចុះ​ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ​ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​បង្អួច"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើស​មុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "​ដោះ​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "​ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "ប្រភេទ​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "តំបន់ Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "ថែលណិត​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL មាន​សកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ផ្ទៃ​នេះ ៖ (ជា​តម្រូវការ​)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "ជ្រើ​ឯកសារ HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ឈ្មោះ/លេខ​សម្គាល់​​របស់​ស៊ុម​គោល​ដៅ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត​​ប្រើ​បានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "​វិមាត្រ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់ #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "រក្សាទុក​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "ការកំណត់​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "ខ្ទាស់​​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ​ដែល​​បាន​បើក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "អាច​មើល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​និង​ប្រភេទឃើញ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "លាក់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "ខ្វែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "គ្រាប់ៗ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "ផែនទី​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\" ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "ធ្វើ​ទំហំ​របស់​ផ្ទៃ​ឡើង​វិញ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL ៖ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ​ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ​វិញ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "បើក... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "រក្សាទុក... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "​​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "លុប​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "ប្រភព..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "ប្រើ​មគ្គុទ្ទេសក៍​របស់ PIKA..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "បញ្ជី​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ចតុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​រង្វង់/រាង​ពងក្រពើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ធនធាន​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រភេទ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "តម្រូវ​ការ​​ URL លំនាំ​ដើម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "បង្ហាញ​​ផ្ទៃ​ដំណោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "រក្សា​រង្វង់ NCSA ឲ្យពិត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ផ្ទៃ​ URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​យក​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទំហំ​ទ្វេរ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "ចំនួន​របស់​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ (១ - ៩៩) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "ចំនួន​ធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "បានជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "x ខាង​ឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "y ខាងឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "​គោលដៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "ការកំណត់​សម្រាប់​ឯកសារ​ផែនទី​នេះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL លំនាំ​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "មើល​ប្រភព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "រក្សា​ទិស"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ទិន្នន័យ EXIF រូបភាព​នេះ​នឹងត្រូវបាន​បង្វិល ។"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357
msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ PIKA បង្វិល​វា​នៅក្នុង​ទិស​ខ្នាត​គំរូ​​ឬ ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG preview"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:650 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ '%s'"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:196
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "ទំហំ​​​ឯកសារ ៖ %02.01f KB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:665
msgid "Calculating file size..."
msgstr "កំពុង​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:756 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "File size: unknown"
msgstr " មិនស្គាល់ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "Save as JPEG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "_Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គុណភាព JPEG "
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជាមុន​ដើម្បី​បាន​ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "បង្ហាញ​ការមើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "_Smoothing:"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:933
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "ប្រេកង់​ (ជួរ​ឈរ) ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949
msgid "Use restart markers"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រដាប់​គូស​ចំណាំ​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:965 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:978
msgid "Progressive"
msgstr "បង្កើន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:993
msgid "Save EXIF data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1010
msgid "Save thumbnail"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​តូចៗ"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Save XMP data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1041
msgid "Use custom quality settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1046
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​រូបភាព​ដើម​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ JPEG ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​មិនមែន​ស្តង់ដារ (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1070
msgid "Subsampling:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1078
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (ឯកសារ​តូចបំផុត)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "DCT method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1101
msgid "Fast Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1102
msgid "Integer"
msgstr "​ចំនួន​គត់"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1103
msgid "Floating-Point"
msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Comment"
msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "រូបភាព JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "នាំចេញ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របស់ Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដែលអាច​គូរ​ក្បឿង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "គូរ labyrinth"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "កំពុង​គូរ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "ទំហំ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "ចំណែក ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "​ក្បួន​ដោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើស​ទំហំ​មិន​ស្មើ​ទេ ។\n"
"ភាព​ខ្វាត់ខ្វែង​​ដែល​អាច​គូរក្បឿង​បាន​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​សុក្រិត​ទេ ។"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "កំហុស ៖ រក​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅលើ​បន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "អត្ថបទ​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​ឬ​ ធាតុ​ណាមួយ​ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%s> រកឃើញ​​ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "មិនស្គាល់​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុង​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​បានទាមទារ​របស់ rdf ៖អំពីការបាត់បង់នៅក្នុង <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "បណ្តុំ​ធាតុ​ (<%s>) គឺ​មិនបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ធាតុ <%s> មិនបាន​រំពឹង​ទុក​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិន​ច​មាន​អត្ថបទនទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ XMP ត្រូវ​តែចាប់ផ្តើម​ជាមួយ <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ជាមួយនឹង <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP មិន​អាច​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​​របស់​ XML ឬ​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ដំណើរការ​ទេ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​រូបភាព​រួញ​ឡើង​លើ​មួយ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ទំព័រ​កោង..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "បែបផែន​ទំព័រ​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "ទីតាំង​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "ទិស​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "មានស្រមោល​​កោងនៅ​ក្រោម​"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "ស្រទាប់​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ទំព័រ​កោង"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:127
msgid "Printable area:"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:141
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ទិស និង​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:195
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:352
msgid "_X resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ X ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:356
msgid "_Y resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:427
msgid "_Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:446
msgid "_Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "C_enter:"
msgstr "កណ្ដាល ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:508
msgid "Horizontally"
msgstr "​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:509
msgid "Vertically"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:510
msgid "Both"
msgstr "​ទាំង​ពីរ​"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​បោះពុម្ព ៖"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "ជំនួស​ជួររបស់​ពណ៌​ជា​មួយ​អាផ្សេង"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "បង្វិល​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "ការ​បង្វិល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "​ដើម"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "​បរិបទ"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "របៀប​ប្រផេះ"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ដូច​នេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​នេះ"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "​រ៉ាដ្យង់"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "បង្វិល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "ជម្រើស​ចម្បង"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "ជម្រើស​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់ព្រួញ"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​បម្លែងទេ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការកំណត់​ផ្លូវ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វ៊ិក​ស៊ីលីចូម IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "មិនអាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"រំលោភ​លើ RLE\n"
"(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថតរូប..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "ការ​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លទ្ធផល​សម្រាប់​សរសេរ"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "បើក '%s' ដើម្បី​អាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​កូដ​ឆ្លើយ​តប​របស់ HTTP ៖ %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget បានចេញ​មិនតាម​ធម្មតា​ នៅលើ URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(ពេល​សម្រាក​គឺ %d វិនាទី)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "កំពុង​បើក​ URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "កំហុស​បណ្តាញ​បាន​កើត​ឡើង ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបតំណាង​របស់ វីនដូរ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​រូបតំណាង"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "រូបតំណាង​ធំ និង​កា​របង្ហាប់​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធីទាំង​អស់ ។ កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នេះ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារ​លាយ 16 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, អាល់ហ្វា ១ ប៊ីត, គ្មាន​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីត​អាល់ហ្វា គ្មាន​ក្ដារ​លាយទេ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "បាន​បង្ហាប់ (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "រូបតំណាង #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "ចាប់​យក"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច​ទោល"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់​ទាំង​មួយ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "ការពន្យា​វិនាទី"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការតែង​លម្អ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច ឬ​រូបភាព​ផ្ទៃតុ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចាប់​យក​ទេ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "PIKA compressed XJT image"
msgstr "រូបភាព XJT ដែលបាន​បង្ហាប់​របស់ PIKA"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​របៀប​ស្រទាប់ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ របៀប​ឯកសារ %d ដែលមិន​បានគាំទ្រ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ផ្លូវ​​ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ផ្លូវ %d ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​​រក្សាទុក​ក្នុង​ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "ថ្លា​ច្បាស់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "​ភាពរលោង ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ការងារ '%s' បានទេ ៖ %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​អាច​ឯកសារ​លក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ XJT '%s' ទទេ ។"