PIKApp/po-libpika/pt.po

3323 lines
83 KiB
Plaintext

# libpika's Portuguese Translation
# Copyright © 2002-2023 pika
# Distributed under the same licence as the pika package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: libpika/pikabrushselectbutton.c:325 libpika/pikapatternselectbutton.c:335
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: libpika/pikaexport.c:332 libpika/pikaexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
#: libpika/pikaexport.c:333 libpika/pikaexport.c:342 libpika/pikaexport.c:351
#: libpika/pikaexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Unir camadas visíveis"
#: libpika/pikaexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O complemento “%s” não consegue manipular desvios, tamanho ou opacidade de "
"camadas"
#: libpika/pikaexport.c:350 libpika/pikaexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular camadas como fotogramas de animação"
#: libpika/pikaexport.c:351 libpika/pikaexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Guardar como animação"
#: libpika/pikaexport.c:360 libpika/pikaexport.c:369 libpika/pikaexport.c:378
#: libpika/pikaexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: libpika/pikaexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência"
#: libpika/pikaexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O complemento %s não consegue manipular a transparência"
#: libpika/pikaexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular máscaras de camada"
#: libpika/pikaexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
#: libpika/pikaexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB"
#: libpika/pikaexport.c:405 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: libpika/pikaexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
#: libpika/pikaexport.c:414 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para tons de cinzento"
#: libpika/pikaexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens indexadas"
#: libpika/pikaexport.c:423 libpika/pikaexport.c:452 libpika/pikaexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para indexada usando configurações predefinidas\n"
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
#: libpika/pikaexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bit (bitmap) "
"indexados (duas cores)"
#: libpika/pikaexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter em indexada usando configurações predefinidas de mapas de bits\n"
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
#: libpika/pikaexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento"
#: libpika/pikaexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou indexadas"
#: libpika/pikaexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou "
"indexadas"
#: libpika/pikaexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O complemento “%s” necessita de um canal alfa"
#: libpika/pikaexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
#: libpika/pikaexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "O complemento %s precisa de cortar as camadas nos limites da imagem"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Recortar camadas"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem às camadas"
#: libpika/pikaexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar guardar"
#: libpika/pikaexport.c:546 libpika/pikaexport.c:628 libpika/pikaexport.c:1199
#: libpika/pikaproceduredialog.c:303 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:466 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpika/pikaexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: libpika/pikaexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: libpika/pikaexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: libpika/pikaexport.c:629 libpika/pikaexport.c:1200
#: libpika/pikaproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: libpika/pikaexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"A sua imagem deve ser exportada antes de poder ser guardada como “%s” pelas "
"seguintes razões:"
#. the footline
#: libpika/pikaexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não irá alterar a sua imagem original."
#: libpika/pikaexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#: libpika/pikaexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Está prestes a guardar um canal (seleção guardada) como %s.\n"
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libpika/pikaexport.c:1193 libpika/pikasaveproceduredialog.c:397
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar a imagem como %s"
#: libpika/pikaimagemetadata.c:306
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: libpika/pikaimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426
msgid "PIKA"
msgstr "PIKA"
#. procedure executed successfully
#: libpika/pikapdb.c:552
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: libpika/pikapdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: libpika/pikapdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: libpika/pikapdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "por direitos de autor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369 libpika/pikaprocbrowserdialog.c:527
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Sem resultados"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo de pesquisa inválido ou incompleto"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "A pesquisar"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "A pesquisar por nome"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "A pesquisar por descrição"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "A pesquisar por ajuda"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Pesquisar por autores"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "A pesquisar por direitos de autor"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "A pesquisar por data"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "A pesquisar por tipo"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos encontrados"
#: libpika/pikaprocedure.c:1917
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor"
#: libpika/pikaprocedure.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor "
"\"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
#: libpika/pikaprocedure.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
#: libpika/pikaprocedure.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, "
"tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libpika/pikaprocedure.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento "
"\"%s\" (nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libpika/pikaprocedure.c:2113
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento "
"“%s”."
#: libpika/pikaprocedure.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com uma expressão UTF-8 inválida para o "
"argumento “%s”."
#: libpika/pikaproceduredialog.c:273
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:277 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:467 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:285 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Carregar definições guardadas"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carregar definições guardadas com o botão “Guardar definições”"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Guardar definições"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:732
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seletor de pincel"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:736
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de tipo de letra"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:740
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seletor de gradiente"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:744
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seletor de paleta"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:748
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seletor de padrão"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1986
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Repor definições _iniciais"
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1995
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Repor definições de _fábrica"
#: libpika/pikaprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagem:"
#: libpika/pikaprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etiqueta do menu:"
#: libpika/pikaprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#: libpika/pikaprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: libpika/pikaprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: libpika/pikaprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação adicional"
#: libpika/pikaprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: libpika/pikaprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libpika/pikaprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
#: libpika/pikaunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "porcento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branco (opacidade total)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preto (transparência total)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa da camada"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir o canal alfa da camada"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Cana_l"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Sem ponta"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersetar com a seleção atual"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Padrão de xadrez claro"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Padrão de xadrez cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Padrão de xadrez escuro"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Só branco"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Só cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Só preto"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Padrão de xadrez personalizado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Inteiro de 8 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Inteiro de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Inteiro de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Gerar paleta ótima"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta otimizada para Web"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminosidade (HSL)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Média (intensidade HSI)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposição (clarear)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Sobreexposição (escurecer)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:581
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB percetual"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB linear"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz à esquerda)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:617
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (à esquerda)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz à direita)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:621
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (à direita)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:654
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (a aumentar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esférico (aum.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (a diminuir)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:664
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esférico (dim.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:703
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinear"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónico (assimétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:714
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónico (assimétrico)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Margens (angular)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Margens (esférico)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Margens (com covas)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (à direita)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:721
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (à direita)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (à esquerda)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:725
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (à esquerda)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:757
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseções (pontos)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseções (miras)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Tracejado duplo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:831
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imagem"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:863
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor indexada"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinzentos-alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexado-alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:933
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:967
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear (qualidade média, velocidade média)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico (qualidade alta, muito lento, bom para aumentos)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
"NoHalo (qualidade alta, para redução até metade do tamanho ou aumentos)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo (qualidade alta, para redução pequena)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1001
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Meia-esquadria"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Biselado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1064
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandir conforme necessário"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ajustar à imagem"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ajustar à camada do fundo"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Achatar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1161
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1192
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1254
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal PIKA procedure"
msgstr "Procedimento interno PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Plug-In"
msgstr "Complemento do PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Extension"
msgstr "Extensão interna PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 8 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 8 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 8 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 16 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 32 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 64 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 64 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 64 bits"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1472
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nenhuma (estendida)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1473
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda em ziguezague"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1537
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1538
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar não interativamente"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Combinado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1616
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeis"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1617
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1678
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Traçar linha"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1679
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda para a direita"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1713
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita para a esquerda"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação misturada)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação ao alto)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação misturada)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação ao alto)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1749
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado à esquerda"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1783
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Cheio"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1815
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1816
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Altas luzes"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1846
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1847
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Inverso"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1879
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar para o resultado"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar com proporção"
#: libpikabase/pikametadata.c:1072
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais"
#: libpikabase/pikametadata.c:1128
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais"
#: libpikabase/pikametadata.c:1176
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
#: libpikabase/pikametadata.c:1205
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados EXIF."
#: libpikabase/pikametadata.c:1255
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados IPTC."
#: libpikabase/pikametadata.c:1303
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados XMP."
#: libpikabase/pikautils.c:219 libpikabase/pikautils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
#: libpikabase/pikautils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
#: libpikabase/pikautils.c:402
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"Erro ao converter nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados (mais "
"de 8 bits)"
#: libpikabase/pikautils.c:410
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
#: libpikabase/pikautils.c:449
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Não é possível converter \"%s\" num NSURL válido."
#: libpikabase/pikautils.c:477
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "A conexão a org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
#: libpikabase/pikautils.c:501
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Chamada a “ShowItems” falhou: "
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cor ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Não foi possível guardar o perfil de cor na memória"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sem nome)"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Direitos de autor: %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gestão de cores"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Monitor com gestão de cores"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Prova de cor no monitor"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percetual"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. *
#. * SECTION: pikacolorconfig
#. * @title: PikaColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principa."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando ativo, o PIKA tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como "
"último recurso."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será apresentado junto "
"ao perfil RGB interno quando for possível escolher um perfil de cor."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será "
"apresentado junto ao perfil em tons de cinzento interno quando for possível "
"escolher um perfil de cor."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"O perfil de cor a usar para a prova de cor no monitor do espaço de cor da "
"sua imagem para outro espaço de cor, incluindo prova de cor no monitor para "
"uma impressora ou outro perfil de dispositivo de saída."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da imagem para o dispositivo "
"de visualização. Colorimétrico relativo é normalmente a melhor escolha. A "
"não ser que use um perfil de monitor LUT (a maioria dos perfis de cor de "
"monitores são matriz), escolher intenção percetual dá-lhe realmente o "
"colorimétrico relativo."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Use compensação de ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para não o "
"fazer)."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desativado, a imagem pode ser apresentada com melhor qualidade mas à "
"custa da velocidade mais lenta."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
"dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os "
"todos e escolha o que lhe parecer melhor."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer "
"melhor."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desativado, a prova de cor no monitor pode ser apresentada com melhor "
"qualidade mas à custa da velocidade mais lenta."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando ativado, a prova de cor no monitor irá assinalar as cores que não "
"podem ser representadas no espaço de cores de destino."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Cor a usar para assinalar as cores que estão fora da gama."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar 0...255 em vez de "
"percentagens"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quando ativado, defina as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
"HSV em vez de LCh"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:222
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de operação"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:230
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB preferido"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:237
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil de tons de cinzento preferido"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:244
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:251
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil de monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:258
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:265
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulação para prova de cor no monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:272
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Mostrar a intenção de visualização"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:287
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizar as transformações de cor do ecrã"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:294
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenção de visualização da prova de cor no monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:302
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova de cor no monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:309
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizar as transformações de cor da prova de cor no monitor"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:316
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Assinalar cores fora da gama"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:323
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Cor de aviso de fora de gama"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:699 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:892
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:743 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:942
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:787 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:992
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK."
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor do token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, obtido \"%s\""
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor \"%s\" inválido para o token %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor \"%ld\" inválido para o token %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao processar o token \"%s\": %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:664 libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:677
#: libpikaconfig/pikascanner.c:774 libpikaconfig/pikascanner.c:856
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de processamento"
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "O ficheiro não tem representação de caminho"
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Não é possível expandir ${%s}"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s” para “%s”: "
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para \"%s\": "
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: libpikaconfig/pikascanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libpikaconfig/pikascanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, obtido \"%s\""
#: libpikaconfig/pikascanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s"
#: libpikamodule/pikamodule.c:172 libpikamodule/pikamodule.c:190
#: libpikamodule/pikamodule.c:451 libpikamodule/pikamodule.c:474
#: libpikamodule/pikamodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregamento o módulo \"%s\": %s"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Erro no módulo"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Falha ao carregar"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas válida.\n"
"As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)."
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 libpikathumb/pikathumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas."
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém a etiqueta Thumb::URI"
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de \"%s\": %s"
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de 1º _plano"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fundo"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Preto"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores CSS."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Não é um ficheiro normal."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos de autor: "
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:210
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:441
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:443
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:464
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:466
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Antigo:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica se a pasta existe ou não"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Não é possível mostrar o ficheiro no gestor de ficheiros: %s"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar ficheiro"
#: libpikawidgets/pikahelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Carregue na tecla [F1] para obter mais ajuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libpikawidgets/pikaintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Quibibyte"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#. Count label
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:283 libpikawidgets/pikapageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar _intervalo:"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:461 libpikawidgets/pikapageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1091
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adiciona uma nova pasta"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mover a pasta selecionada para cima"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mover a pasta selecionada para baixo"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Remover a pasta selecionada da lista"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: libpikawidgets/pikapickbutton.c:123
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique na pipeta e depois em qualquer local do ecrã dentro da janela do PIKA "
"para obter a cor nesse local."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libpikawidgets/pikapreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do padrão"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do padrão"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Verificações personalizadas Cor 1"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Verificações personalizadas Cor 2"
#: libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2475
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Use este valor para a semente de geração de número aleatório - isto permite "
"repetir uma dada operação \"aleatória\""
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Semear a geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Gerar aleatório"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de cor RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cores CIE LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de cor HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Seletor de cor estilo aguarela"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Aguarela"
#: modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Botão %d premido"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Botão %d solto"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X - mover à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X - mover à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y - afastar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y - aproximar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z - mover acima"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z - mover abaixo"
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X - inclinar atrás"
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X - inclinar à frente"
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y - inclinar à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y - inclinar à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z - virar à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z - virar à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Deslizador %d - aumentar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Deslizador %d - diminuir"
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "PdV %d - eixo X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "PdV %d - eixo Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "PdV %d - Voltar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão do rato"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botão esquerdo"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botão direito"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão central"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botão lateral"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão extra"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão Avançar"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botão Recuar"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botão Tarefa"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão Roda"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão Diminuir velocidade"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão Aumentar velocidade"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Para a frente (eixo Y)"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Para trás (eixo Y)"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eixo X - inclinar para a frente"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eixo X - inclinar para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar roda para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar roda para a frente"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Rodar para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Rodar para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Girar roda para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Girar roda para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nome do dispositivo de onde ler os eventos de entrada do Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Dispositivo de entrada Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "A ler de %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fim do ficheiro"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo de onde ler os eventos MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI de onde ler os eventos. Defina como -1 para ler de todos os "
"canais MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "PIKA MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do PIKA"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Um filtro de visualização de "
"prova cores HDR para SDR, usando uma aproximação apenas de luminância do "
"ACES RRT, uma aparência fílmica predefinida para ser usada antes da ODT "
"(perfil de monitor ou perfil ICC do espaço de saída)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Mudança da pré-transformação nas paragens"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtro de ver corte de cores nos extremos"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar corte nas sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade escura (com um "
"componente negativo - menor que 0)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Cor das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Cor de aviso das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar corte nas altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade clara (com um "
"componente maior que 1)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Cor das altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Cor de aviso das altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar cores falsas"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com um componente infinito ou NaN (valor numérico "
"indefinido ou irrepresentável)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Cor falsa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Cor de aviso de cor falsa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Incluir componente alfa no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir píxeis transparentes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Incluir píxeis completamente transparentes no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Ver corte de cores nos extremos"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo de deficiência visual"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Deficiência de visão de cores"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro gama de visualização de cor"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de alto contraste de visualização de cor"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Seleção de pincel"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de tipo de letra"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Seleção de gradiente"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Seleção de paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Seleção de textura"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "A conversão do nome do ficheiro para a página de código do sistema falhou."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rodar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Manter original"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Quer rodar a imagem?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "1ºP para F (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "1ºP para F (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "1ºP para transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Gradiente personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Enchimento com cor de 1ºP"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Enchimento com cor de F"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Enchimento com textura"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf em linha"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entro"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Colar como novo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Colar em"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Traçar"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "_Espaçamento de letras"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de _linhas"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Dimensionar"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rodar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Aparar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Seleção de unidade"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Deficiency"
#~ msgstr "Deficiência"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestão de cores"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo "
#~ "Preferências."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Modo de operação:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil de monitor:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "Intenção"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Teste de cor"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenção:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto _preto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_guinte"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Ante_rior"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gravar como"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "I_ndent"
#~ msgstr "Ide_ntar"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulação de impressão"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores."
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho."
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock ID"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
#~ "O ficheiro original não foi alterado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
#~ "Nenhum ficheiro foi criado."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Página 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de cor CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Extração de _Preto:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas."
#~ msgid "Gamma de Cor"
#~ msgstr "Gama"