3323 lines
83 KiB
Plaintext
3323 lines
83 KiB
Plaintext
# libpika's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2002-2023 pika
|
|
# Distributed under the same licence as the pika package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
|
|
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
|
|
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
|
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
|
|
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
|
|
#: libpika/pikabrushselectbutton.c:325 libpika/pikapatternselectbutton.c:335
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Explorar..."
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:332 libpika/pikaexport.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:333 libpika/pikaexport.c:342 libpika/pikaexport.c:351
|
|
#: libpika/pikaexport.c:369
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Unir camadas visíveis"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento “%s” não consegue manipular desvios, tamanho ou opacidade de "
|
|
"camadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:350 libpika/pikaexport.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento “%s” só consegue manipular camadas como fotogramas de animação"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:351 libpika/pikaexport.c:360
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Guardar como animação"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:360 libpika/pikaexport.c:369 libpika/pikaexport.c:378
|
|
#: libpika/pikaexport.c:387
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar imagem"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
|
msgstr "O complemento %s não consegue manipular a transparência"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular máscaras de camada"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:396
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:405 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:452
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:414 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:464
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter para tons de cinzento"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens indexadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:423 libpika/pikaexport.c:452 libpika/pikaexport.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para indexada usando configurações predefinidas\n"
|
|
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bit (bitmap) "
|
|
"indexados (duas cores)"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter em indexada usando configurações predefinidas de mapas de bits\n"
|
|
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou indexadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou "
|
|
"indexadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "O complemento “%s” necessita de um canal alfa"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:473
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
|
msgstr "O complemento %s precisa de cortar as camadas nos limites da imagem"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:482
|
|
msgid "Crop Layers"
|
|
msgstr "Recortar camadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:482
|
|
msgid "Resize Image to Layers"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem às camadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:541
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar guardar"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:546 libpika/pikaexport.c:628 libpika/pikaexport.c:1199
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:303 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:466 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
|
|
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
|
|
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:547
|
|
msgid "C_onfirm"
|
|
msgstr "C_onfirmar"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:623
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:627
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:629 libpika/pikaexport.c:1200
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:275
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: libpika/pikaexport.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua imagem deve ser exportada antes de poder ser guardada como “%s” pelas "
|
|
"seguintes razões:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libpika/pikaexport.c:733
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "A conversão de exportação não irá alterar a sua imagem original."
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
|
|
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: libpika/pikaexport.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a guardar um canal (seleção guardada) como %s.\n"
|
|
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
|
#: libpika/pikaexport.c:1193 libpika/pikasaveproceduredialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Image as %s"
|
|
msgstr "Exportar a imagem como %s"
|
|
|
|
#: libpika/pikaimagemetadata.c:306
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: libpika/pikaimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "PIKA"
|
|
msgstr "PIKA"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: libpika/pikapdb.c:552
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: libpika/pikapdb.c:556
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "erro de execução"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: libpika/pikapdb.c:560
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "erro de chamada"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: libpika/pikapdb.c:564
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nome"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descrição"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ajuda"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165
|
|
msgid "by authors"
|
|
msgstr "por autores"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por direitos de autor"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por data"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369 libpika/pikaprocbrowserdialog.c:527
|
|
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:168
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372
|
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|
msgstr "Termo de pesquisa inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "A pesquisar"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "A pesquisar por nome"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "A pesquisar por descrição"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "A pesquisar por ajuda"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by authors"
|
|
msgstr "Pesquisar por autores"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "A pesquisar por direitos de autor"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "A pesquisar por data"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "A pesquisar por tipo"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:476
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento encontrado"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos encontrados"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
|
msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
|
"Expected %s, got %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor "
|
|
"\"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
|
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
|
|
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
|
"is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, "
|
|
"tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
|
"%s). This value is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento "
|
|
"\"%s\" (nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento "
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocedure.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procedimento \"%s\" foi chamado com uma expressão UTF-8 inválida para o "
|
|
"argumento “%s”."
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:273
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:277 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:467 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
|
|
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
|
|
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:285 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:337
|
|
msgid "_Load Saved Settings"
|
|
msgstr "Carregar definições guardadas"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:338
|
|
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
|
msgstr "Carregar definições guardadas com o botão “Guardar definições”"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:350
|
|
msgid "_Save Settings"
|
|
msgstr "_Guardar definições"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:351
|
|
msgid "Store current settings for later reuse"
|
|
msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:732
|
|
msgid "Brush Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de pincel"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:736
|
|
msgid "Font Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de tipo de letra"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:740
|
|
msgid "Gradient Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de gradiente"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:744
|
|
msgid "Palette Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de paleta"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:748
|
|
msgid "Pattern Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de padrão"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1986
|
|
msgid "Reset to _Initial Values"
|
|
msgstr "Repor definições _iniciais"
|
|
|
|
#: libpika/pikaproceduredialog.c:1995
|
|
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
|
msgstr "Repor definições de _fábrica"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:176
|
|
msgid "Image types:"
|
|
msgstr "Tipos de imagem:"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:179
|
|
msgid "Menu label:"
|
|
msgstr "Etiqueta do menu:"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:187
|
|
msgid "Menu path:"
|
|
msgstr "Caminho do menu:"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:202
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:216
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de retorno"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:231
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:263
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:266
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: libpika/pikaprocview.c:269
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de autor:"
|
|
|
|
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:166
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
|
|
msgid "(edit)"
|
|
msgstr "(editar)"
|
|
|
|
#: libpika/pikaunitcache.c:54
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:31
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branco (opacidade total)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:32
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preto (transparência total)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:33
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa da camada"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:34
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transferir o canal alfa da camada"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:35
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:36
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:37
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "Cana_l"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:67
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:68
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:69
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:99
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Sem ponta"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:100
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:101
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:132
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:133
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:134
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:135
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Intersetar com a seleção atual"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:168
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:169
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:170
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:171
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:172
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:173
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:203
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:204
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:205
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:239
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Padrão de xadrez claro"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:240
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Padrão de xadrez cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:241
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Padrão de xadrez escuro"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:242
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Só branco"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:243
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Só cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:244
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Só preto"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:245
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Custom checks"
|
|
msgstr "Padrão de xadrez personalizado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:274
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:275
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:311
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:312
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:313
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:314
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:315
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:316
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:317
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:318
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:319
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:352
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "8-bit integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 8 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:353
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:354
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit integer"
|
|
msgstr "Inteiro de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:355
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:356
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:357
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "64-bit floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:388
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Gerar paleta ótima"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:389
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta otimizada para Web"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:390
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:391
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:420
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:421
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Focar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:453
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Luminosidade (HSL)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:454
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luma"
|
|
msgstr "Luma"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:455
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
|
msgstr "Média (intensidade HSI)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:456
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luminance"
|
|
msgstr "Luminância"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:457
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Value (HSV)"
|
|
msgstr "Valor (HSV)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:486
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Subexposição (clarear)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:487
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Sobreexposição (escurecer)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:519
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:520
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:521
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:522
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:523
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:581
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Perceptual RGB"
|
|
msgstr "RGB percetual"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:582
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Linear RGB"
|
|
msgstr "RGB linear"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:583
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "CIE Lab"
|
|
msgstr "CIE Lab"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:613
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:614
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz à esquerda)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:617
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (ccw)"
|
|
msgstr "HSV (à esquerda)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:618
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz à direita)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:621
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (cw)"
|
|
msgstr "HSV (à direita)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:654
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:655
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:656
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:657
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esférico (a aumentar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:660
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (inc)"
|
|
msgstr "Esférico (aum.)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:661
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (a diminuir)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:664
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (dec)"
|
|
msgstr "Esférico (dim.)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:665
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:703
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:704
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:705
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:706
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:707
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cónico (simétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:710
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cónico (simétrico)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:711
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cónico (assimétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:714
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cónico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:715
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Margens (angular)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:716
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Margens (esférico)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:717
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Margens (com covas)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:718
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (à direita)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:721
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (à direita)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:722
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (à esquerda)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:725
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (à esquerda)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:757
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Interseções (pontos)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:758
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Interseções (miras)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:759
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Tracejado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:760
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Tracejado duplo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:761
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:831
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:832
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:833
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:863
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:864
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:865
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Cor indexada"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:898
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:899
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:900
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinzento"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:901
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Tons de cinzentos-alfa"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:902
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:903
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexado-alfa"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:933
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:934
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:935
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:967
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:968
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear (qualidade média, velocidade média)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:969
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico (qualidade alta, muito lento, bom para aumentos)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:970
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "NoHalo"
|
|
msgstr ""
|
|
"NoHalo (qualidade alta, para redução até metade do tamanho ou aumentos)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:971
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "LoHalo"
|
|
msgstr "LoHalo (qualidade alta, para redução pequena)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1001
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Meia-esquadria"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1002
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1003
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Biselado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1064
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandir conforme necessário"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1065
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Ajustar à imagem"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1066
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Ajustar à camada do fundo"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1067
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Achatar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1161
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1162
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1163
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1192
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1193
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1254
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Internal PIKA procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno PIKA"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1255
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "PIKA Plug-In"
|
|
msgstr "Complemento do PIKA"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1256
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "PIKA Extension"
|
|
msgstr "Extensão interna PIKA"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1257
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1344
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro linear de 8 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1345
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro não linear de 8 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1346
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "Inteiro percetual de 8 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1347
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1348
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro não linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1349
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "Inteiro percetual de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1350
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1351
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "Inteiro não linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1352
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "Inteiro percetual de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1353
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1354
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1355
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 16 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1356
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1357
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1358
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 32 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1359
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante linear de 64 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1360
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 64 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1361
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 64 bits"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1472
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "None (extend)"
|
|
msgstr "Nenhuma (estendida)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1473
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda em ziguezague"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1474
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1475
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Truncar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1537
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Executar interativamente"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1538
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Executar não interativamente"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1539
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1577
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1578
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1579
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1580
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1581
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1582
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1583
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1584
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Luminosidade LCh"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1585
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1586
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1587
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1616
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeis"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1617
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1678
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Traçar linha"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1679
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1712
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1713
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1714
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação misturada)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1715
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação ao alto)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1716
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação misturada)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1717
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação ao alto)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1748
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1749
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1750
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1751
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1782
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Justificado à esquerda"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1783
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Justificado à direita"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1784
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1785
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Cheio"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1815
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1816
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1817
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Altas luzes"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1846
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1847
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1878
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1879
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1880
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Recortar para o resultado"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1881
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Recortar com proporção"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1072
|
|
msgid "Can load metadata only from local files"
|
|
msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1128
|
|
msgid "Can save metadata only to local files"
|
|
msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1176
|
|
msgid "Invalid Exif data size."
|
|
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1205
|
|
msgid "Parsing Exif data failed."
|
|
msgstr "Falha ao processar os dados EXIF."
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1255
|
|
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
|
msgstr "Falha ao processar os dados IPTC."
|
|
|
|
#: libpikabase/pikametadata.c:1303
|
|
msgid "Parsing XMP data failed."
|
|
msgstr "Falha ao processar os dados XMP."
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:219 libpikabase/pikautils.c:224
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:394
|
|
msgid "File path is NULL"
|
|
msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:402
|
|
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao converter nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados (mais "
|
|
"de 8 bits)"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:410
|
|
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
|
msgstr "Não é possível converter \"%s\" num NSURL válido."
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:477
|
|
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
|
msgstr "A conexão a org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
|
|
|
|
#: libpikabase/pikautils.c:501
|
|
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
|
msgstr "Chamada a “ShowItems” falhou: "
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:304
|
|
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:361
|
|
msgid "Could not save color profile to memory"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o perfil de cor na memória"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:578
|
|
msgid "(unnamed profile)"
|
|
msgstr "(perfil sem nome)"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model: %s"
|
|
msgstr "Modelo: %s"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %s"
|
|
msgstr "Fabricante: %s"
|
|
|
|
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright: %s"
|
|
msgstr "Direitos de autor: %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Sem gestão de cores"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Color-managed display"
|
|
msgstr "Monitor com gestão de cores"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:27
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Prova de cor no monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Percetual"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico relativo"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:61
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico absoluto"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION: pikacolorconfig
|
|
#. * @title: PikaColorConfig
|
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#. * Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52
|
|
msgid "How images are displayed on screen."
|
|
msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principa."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, o PIKA tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
|
|
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como "
|
|
"último recurso."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
|
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será apresentado junto "
|
|
"ao perfil RGB interno quando for possível escolher um perfil de cor."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
|
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será "
|
|
"apresentado junto ao perfil em tons de cinzento interno quando for possível "
|
|
"escolher um perfil de cor."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
|
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
|
"device profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de cor a usar para a prova de cor no monitor do espaço de cor da "
|
|
"sua imagem para outro espaço de cor, incluindo prova de cor no monitor para "
|
|
"uma impressora ou outro perfil de dispositivo de saída."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
|
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
|
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
|
"intent really gives you relative colorimetric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da imagem para o dispositivo "
|
|
"de visualização. Colorimétrico relativo é normalmente a melhor escolha. A "
|
|
"não ser que use um perfil de monitor LUT (a maioria dos perfis de cor de "
|
|
"monitores são matriz), escolher intenção percetual dá-lhe realmente o "
|
|
"colorimétrico relativo."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use compensação de ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para não o "
|
|
"fazer)."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desativado, a imagem pode ser apresentada com melhor qualidade mas à "
|
|
"custa da velocidade mais lenta."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
|
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
|
"the best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
|
|
"dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os "
|
|
"todos e escolha o que lhe parecer melhor."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer "
|
|
"melhor."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desativado, a prova de cor no monitor pode ser apresentada com melhor "
|
|
"qualidade mas à custa da velocidade mais lenta."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, a prova de cor no monitor irá assinalar as cores que não "
|
|
"podem ser representadas no espaço de cores de destino."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr "Cor a usar para assinalar as cores que estão fora da gama."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar 0...255 em vez de "
|
|
"percentagens"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, defina as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
|
|
"HSV em vez de LCh"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:222
|
|
msgid "Mode of operation"
|
|
msgstr "Modo de operação"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:230
|
|
msgid "Preferred RGB profile"
|
|
msgstr "Perfil RGB preferido"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:237
|
|
msgid "Preferred grayscale profile"
|
|
msgstr "Perfil de tons de cinzento preferido"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:244
|
|
msgid "CMYK profile"
|
|
msgstr "Perfil CMYK"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:251
|
|
msgid "Monitor profile"
|
|
msgstr "Perfil de monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:258
|
|
msgid "Use the system monitor profile"
|
|
msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:265
|
|
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
|
msgstr "Perfil de simulação para prova de cor no monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:272
|
|
msgid "Display rendering intent"
|
|
msgstr "Mostrar a intenção de visualização"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:280
|
|
msgid "Use black point compensation for the display"
|
|
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:287
|
|
msgid "Optimize display color transformations"
|
|
msgstr "Optimizar as transformações de cor do ecrã"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:294
|
|
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
|
msgstr "Intenção de visualização da prova de cor no monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:302
|
|
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
|
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova de cor no monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:309
|
|
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
|
msgstr "Optimizar as transformações de cor da prova de cor no monitor"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:316
|
|
msgid "Mark out of gamut colors"
|
|
msgstr "Assinalar cores fora da gama"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:323
|
|
msgid "Out of gamut warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de fora de gama"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:331
|
|
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
|
msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:338
|
|
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
|
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:699 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
|
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:743 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
|
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:787 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
|
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK."
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor do token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, obtido \"%s\""
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor \"%s\" inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor \"%ld\" inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao processar o token \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:664 libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:677
|
|
#: libpikaconfig/pikascanner.c:774 libpikaconfig/pikascanner.c:856
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:761
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de processamento"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506
|
|
msgid "File has no path representation"
|
|
msgstr "O ficheiro não tem representação de caminho"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Não é possível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s” para “%s”: "
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para \"%s\": "
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikascanner.c:422
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: libpikaconfig/pikascanner.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, obtido \"%s\""
|
|
|
|
#: libpikaconfig/pikascanner.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: libpikamodule/pikamodule.c:172 libpikamodule/pikamodule.c:190
|
|
#: libpikamodule/pikamodule.c:451 libpikamodule/pikamodule.c:474
|
|
#: libpikamodule/pikamodule.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregamento o módulo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:500
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro no módulo"
|
|
|
|
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:501
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:502
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Falha ao carregar"
|
|
|
|
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:503
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Não carregado"
|
|
|
|
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas válida.\n"
|
|
"As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)."
|
|
|
|
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 libpikathumb/pikathumb-utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas."
|
|
|
|
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:481
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "A miniatura não contém a etiqueta Thumb::URI"
|
|
|
|
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:141
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Pesquisar:"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de 1º _plano"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de _fundo"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Preto"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
|
"aceita nomes de cores CSS."
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:267
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351
|
|
msgid "Not a regular file."
|
|
msgstr "Não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:160
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..."
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:289
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168
|
|
msgid "Manufacturer: "
|
|
msgstr "Fabricante: "
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Direitos de autor: "
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:210
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:441
|
|
msgid "0..100"
|
|
msgstr "0..100"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:443
|
|
msgid "0..255"
|
|
msgstr "0..255"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:464
|
|
msgid "LCh"
|
|
msgstr "LCh"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:466
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:247
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:256
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antigo:"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:343
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notação HTML:"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:167
|
|
msgid "Show file location in the file manager"
|
|
msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:238
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:239
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:251
|
|
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
|
msgstr "Indica se a pasta existe ou não"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:252
|
|
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
|
msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
|
msgstr "Não é possível mostrar o ficheiro no gestor de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:455
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:457
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikahelpui.c:384
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Carregue na tecla [F1] para obter mais ajuda"
|
|
|
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|
#.
|
|
#: libpikawidgets/pikaintstore.c:255
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252
|
|
msgid "Kibibyte"
|
|
msgstr "Quibibyte"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253
|
|
msgid "Mebibyte"
|
|
msgstr "Mebibyte"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254
|
|
msgid "Gibibyte"
|
|
msgstr "Gibibyte"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:283 libpikawidgets/pikapageselector.c:1079
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:301
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:321
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Selecionar _intervalo:"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:333
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Abrir _páginas como"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:461 libpikawidgets/pikapageselector.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1084
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Uma página selecionada"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1091
|
|
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d página selecionada"
|
|
msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:178
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova pasta"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:196
|
|
msgid "Move the selected folder up"
|
|
msgstr "Mover a pasta selecionada para cima"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:214
|
|
msgid "Move the selected folder down"
|
|
msgstr "Mover a pasta selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:232
|
|
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
|
msgstr "Remover a pasta selecionada da lista"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:258
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Gravável"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapickbutton.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na pipeta e depois em qualquer local do ecrã dentro da janela do PIKA "
|
|
"para obter a cor nesse local."
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: libpikawidgets/pikapreview.c:288
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:146
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Tamanho do padrão"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:154
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Estilo do padrão"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:162
|
|
msgid "Custom Checks Color 1"
|
|
msgstr "Verificações personalizadas Cor 1"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:169
|
|
msgid "Custom Checks Color 2"
|
|
msgstr "Verificações personalizadas Cor 2"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
|
|
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este valor para a semente de geração de número aleatório - isto permite "
|
|
"repetir uma dada operação \"aleatória\""
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:263
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nova semente"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:279
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semear a geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:283
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Gerar aleatório"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:27
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_L"
|
|
msgstr "_L"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Luminosidade LCh"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_h"
|
|
msgstr "_h"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
|
|
msgid "RGB color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor RGB"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "LCH"
|
|
msgstr "LCH"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
|
|
msgid "CIE LCh color model"
|
|
msgstr "Modelo de cores CIE LCh"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
|
|
msgid "HSV color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor HSV"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:233
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:295
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Perfil: (nenhum)"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:96
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cor estilo aguarela"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:130
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aguarela"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:198
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-wheel.c:72
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor HSV"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-wheel.c:104
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
|
|
#: modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput."
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Botão %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Botão %d premido"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Botão %d solto"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X - mover à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X - mover à direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Y - afastar"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Y - aproximar"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z - mover acima"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z - mover abaixo"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "X - inclinar atrás"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "X - inclinar à frente"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Y - inclinar à direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Y - inclinar à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Z - virar à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Z - virar à direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Deslizador %d - aumentar"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Deslizador %d - diminuir"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "PdV %d - eixo X"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "PdV %d - eixo Y"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "PdV %d - Voltar"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Eventos de DirectInput"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
|
|
#: modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Botão 0"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botão 1"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botão 2"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Botão 3"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Botão 4"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Botão 5"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botão 6"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botão 7"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botão 8"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botão 9"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Botão do rato"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Botão esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Botão direito"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Botão central"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Botão lateral"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Botão extra"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Botão Avançar"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Botão Recuar"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Botão Tarefa"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Botão Roda"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Botão Diminuir velocidade"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Botão Aumentar velocidade"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Para a frente (eixo Y)"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Para trás (eixo Y)"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Eixo X - inclinar para a frente"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Eixo X - inclinar para trás"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Girar roda para trás"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Girar roda para a frente"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Rodar para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Rodar para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Girar roda para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Girar roda para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de onde ler os eventos de entrada do Linux."
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
|
#: modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "A ler de %s"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
|
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
|
#: modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo de onde ler os eventos MIDI."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal MIDI de onde ler os eventos. Defina como -1 para ler de todos os "
|
|
"canais MIDI."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nota %02x ligada"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nota %02x desligada"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controlador %03d"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Eventos MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "PIKA MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Controlador de entrada MIDI do PIKA"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
|
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
|
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
|
"profile)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Um filtro de visualização de "
|
|
"prova cores HDR para SDR, usando uma aproximação apenas de luminância do "
|
|
"ACES RRT, uma aparência fílmica predefinida para ser usada antes da ODT "
|
|
"(perfil de monitor ou perfil ICC do espaço de saída)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
|
msgid "Pre-transform change in stops"
|
|
msgstr "Mudança da pré-transformação nas paragens"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
|
msgid "Aces RRT"
|
|
msgstr "Aces RRT"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:121
|
|
msgid "Clip warning color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de ver corte de cores nos extremos"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:158
|
|
msgid "Show shadows"
|
|
msgstr "Mostrar corte nas sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:159
|
|
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade escura (com um "
|
|
"componente negativo - menor que 0)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:165
|
|
msgid "Shadows color"
|
|
msgstr "Cor das sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
|
msgid "Shadows warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso das sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:178
|
|
msgid "Show highlights"
|
|
msgstr "Mostrar corte nas altas luzes"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:179
|
|
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade clara (com um "
|
|
"componente maior que 1)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
|
msgid "Highlights color"
|
|
msgstr "Cor das altas luzes"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
|
msgid "Highlights warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso das altas luzes"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:198
|
|
msgid "Show bogus"
|
|
msgstr "Mostrar cores falsas"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:199
|
|
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar aviso para píxeis com um componente infinito ou NaN (valor numérico "
|
|
"indefinido ou irrepresentável)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:205
|
|
msgid "Bogus color"
|
|
msgstr "Cor falsa"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
|
msgid "Bogus warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de cor falsa"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:218
|
|
msgid "Include alpha component"
|
|
msgstr "Incluir componente alfa"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:219
|
|
msgid "Include alpha component in the warning"
|
|
msgstr "Incluir componente alfa no aviso"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:225
|
|
msgid "Include transparent pixels"
|
|
msgstr "Incluir píxeis transparentes"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:226
|
|
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
|
msgstr "Incluir píxeis completamente transparentes no aviso"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:230
|
|
msgid "Clip Warning"
|
|
msgstr "Ver corte de cores nos extremos"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
|
msgid "Color vision deficiency type"
|
|
msgstr "Tipo de deficiência visual"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Deficiência de visão de cores"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro gama de visualização de cor"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de alto contraste de visualização de cor"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
|
msgid "Contrast cycles"
|
|
msgstr "Ciclos de contraste"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de pincel"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de textura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conversão do nome do ficheiro para a página de código do sistema falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate %s?"
|
|
#~ msgstr "Rodar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Original"
|
|
#~ msgstr "_Manter original"
|
|
|
|
#~ msgid "Original"
|
|
#~ msgstr "Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated"
|
|
#~ msgstr "Rodado"
|
|
|
|
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
|
#~ msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
|
#~ msgstr "Quer rodar a imagem?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
#~ msgstr "1ºP para F (RGB)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "1ºP para F (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to transparent"
|
|
#~ msgstr "1ºP para transparente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "Custom gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "FG color fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento com cor de 1ºP"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "BG color fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento com cor de F"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "Pattern fill"
|
|
#~ msgstr "Enchimento com textura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf em linha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "Inteiro gama 8 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "Inteiro gama 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "Inteiro gama 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "select-criterion"
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Colar como novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Colar em"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stroke"
|
|
#~ msgstr "_Traçar"
|
|
|
|
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
|
#~ msgstr "_Espaçamento de letras"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento de _linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_size"
|
|
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scale"
|
|
#~ msgstr "_Dimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cr_op"
|
|
#~ msgstr "_Recortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transform"
|
|
#~ msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rotate"
|
|
#~ msgstr "_Rodar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shear"
|
|
#~ msgstr "_Aparar"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Fator"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficiency"
|
|
#~ msgstr "Deficiência"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma:"
|
|
#~ msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
#~ msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de cores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
|
#~ "the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo "
|
|
#~ "Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode of operation:"
|
|
#~ msgstr "Modo de operação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de monitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
#~ msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "Intent"
|
|
#~ msgstr "Intenção"
|
|
|
|
#~ msgid "Black point compensation"
|
|
#~ msgstr "Compensação de ponto preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Proof"
|
|
#~ msgstr "Teste de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|
#~ msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Intent:"
|
|
#~ msgstr "_Intenção:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
|
#~ msgstr "Compensação de ponto _preto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Se_guinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Ante_rior"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent"
|
|
#~ msgstr "Ide_ntar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
|
#~ msgid "Print simulation"
|
|
#~ msgstr "Simulação de impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
|
#~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores."
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Luminosidade"
|
|
|
|
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
#~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Sans"
|
|
#~ msgstr "Sans"
|
|
|
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "Stock ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
|
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
#~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
#~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
|
#~ "simulation device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
|
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
#~ "O ficheiro original não foi alterado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
#~ "Nenhum ficheiro foi criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Page 000"
|
|
#~ msgstr "Página 000"
|
|
|
|
#~ msgid "CMYK color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de cor CMYK"
|
|
|
|
#~ msgid "Black _pullout:"
|
|
#~ msgstr "Extração de _Preto:"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
#~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas."
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma de Cor"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|