PIKApp/po-script-fu/br.po

2642 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation of pika-script-fu.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pika package.
#
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2005-2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-script-fu 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 22:00+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: Alan Monfort <drouizig@drouizig.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: breton\n"
"X-Poedit-Country: france\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Penel etrewezhiat evit diorren Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "_Penel"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Dafariad evit gwezhiadurioù Skript-Fu a-bell"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Loc'hañ an dafariad..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_PIKA Online"
msgstr "_PIKA enlinenn"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
msgid "_User Manual"
msgstr "D_ornlevr an arveriad"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
msgid "_Test"
msgstr "_Taol arnod"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316
msgid "_Buttons"
msgstr "A_fell"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
msgid "_Logos"
msgstr "_Sielloù"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
msgid "_Patterns"
msgstr "_Gousturioù"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Neuzioù pajennad _web"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
msgid "_Alien Glow"
msgstr "S_kleur Alien"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "Goustur _beskellet"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "_Classic.Pika.Org"
msgstr "_Pika.Org Klasel"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Alfa war ar _siell"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Lenn en-dro an holl skriptoù Script-Fu hegerz"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Azbevaat ar skriptoù"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"N'hallit ket arverañ \"Azbevaat ar skriptoù\" mard eo digor ur voestad "
"emziviz Script-Fu. Serrit ar prenestroù Script-Fu ha klaskit en-dro."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Penel Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Degemer mat e TinyScheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Steuñv diorrenn etrewezhiat"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
msgid "_Browse..."
msgstr "_Kantreal..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Enrollañ ec'hankad penel Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Merdeer an treugennadoù Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr ""
"Aotreet e vez galvadennoù anetrewezhiat hepken gant mod priziañ Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Skript-Fu n'eo ket gouest da erounit daou skript war un dro."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Emaoc'h oc'h erounit ar skript \"%s\" ."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Skript-Fu : %s"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Diuzad al liv evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Diuzad ar restr evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Diuzad an teuliad evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Diuzad an nodrezh evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Diuzad al livaoueg evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Diuzad ar goustur evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Diuzad an ilrezenn evit Skript-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Diuzad ar broust evit Skript-Fu "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h erounit %s :"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "N'eus ket arguzennoù a-walc'h evit galv 'script-fu-register'"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ %s :"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Dibarzhioù an dafariad Skript-Fu "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
msgid "_Start Server"
msgstr "_Loc'hañ an dafariad"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
msgid "Listen on IP:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
msgid "Server port:"
msgstr "Porzh an dafariad :"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
msgid "Server logfile:"
msgstr "Restr kerzhlevr an dafariad :"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:890
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bosoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185
msgid "Add B_evel..."
msgstr "Ouzhpennañ ur veskell..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186
msgid "Add a beveled border to an image"
msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn beskellet d'ur skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193
msgid "Thickness"
msgstr "Tevder"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
msgid "Work on copy"
msgstr "Labourat war un eilad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
msgid "Keep bump layer"
msgstr "Mirout treuzfollennoù ar bosoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
msgid "Border Layer"
msgstr "Lakaat ur riblenn d'an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160
msgid "Add _Border..."
msgstr "Ouzhpennañ ur ri_blenn..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161
msgid "Add a border around an image"
msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn tro dro d'ur skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168
msgid "Border X size"
msgstr "Ment ar riblenn e X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169
msgid "Border Y size"
msgstr "Ment ar riblenn e Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
msgid "Border color"
msgstr "Liv ar riblenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
msgid "Delta value on color"
msgstr "Gwerzh Delta war al liv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:327
msgid "Frame"
msgstr "Skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr ""
"Ezhomm ez eus tri zarzh treuzfollennoù da vihanañ gant ar meskañ bliverezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
msgid "_Blend..."
msgstr "_Meskañ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
msgstr ""
"Krouiñ treuzfollennoù treugel evit meskañ div pe vuioc'h a dreuzfollennoù a-"
"us d'un drekva evel ur bliverezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
msgid "Intermediate frames"
msgstr "Skeudennoù treugel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
msgid "Max. blur radius"
msgstr "Skin uc'hek ar ruzed"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
msgid "Looped"
msgstr "E dol"
#. --- false form of "if-1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
msgstr ""
"Ezhomm ez eus div dreuzfollenn en holl gant ar skript Tanañ (burn-in) : un "
"dreuzfollenn evit ar rakva gant treuzwelusted hag un dreuzfollenn evit an "
"drekva."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
msgid "B_urn-In..."
msgstr "_Entanaat..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
msgstr ""
"Krouiñ treuzfollennoù treugel evit krouiñ un arveuz blivet mod 'tanañ' etre "
"div dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227
msgid "Glow color"
msgstr "Liv ar skleur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228
msgid "Fadeout"
msgstr "Arveuz"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229
msgid "Fadeout width"
msgstr "Led an arveuz"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230
msgid "Corona width"
msgstr "Led ar gurunenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231
msgid "After glow"
msgstr "War-lec'h ar skleur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
msgid "Add glowing"
msgstr "Ouzhpennañ skleur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
msgid "Prepare for GIF"
msgstr "Prientiñ evit GIF"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "Tizh (pikselioù/skeudenn)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168
msgid "Carved Surface"
msgstr "Gorread kizellet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169
msgid "Bevel Shadow"
msgstr "Disheol ar veskell"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170
msgid "Bevel Highlight"
msgstr "Ussked ar veskell"
# http://desktoppub.about.com/od/creategraphics/f/shadows.htm
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172
msgid "Inset"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182
msgid "Stencil C_arve..."
msgstr "Moull liv_añ delwenniñ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183
msgid ""
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
msgid "Image to carve"
msgstr "Skeudenn da engravañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191
msgid "Carve white areas"
msgstr "Engravañ ar maezioù gwenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103
msgid "Background"
msgstr "Drekva"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104
msgid "Layer 1"
msgstr "Treuzfollenn 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105
msgid "Layer 2"
msgstr "Treuzfollenn 2"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106
msgid "Layer 3"
msgstr "Treuzfollenn 3"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
msgid "Highlight"
msgstr "Ussked"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "Moull livañ kr_om..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
msgstr ""
"Ouzhpennañ un efed kromañ d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) un ur arverañ ur "
"moull livañ erspizet (liveoù louedoù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222
msgid "Chrome saturation"
msgstr "Peurvec'hiadur ar c'hrom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223
msgid "Chrome lightness"
msgstr "Lintr ar c'hrom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224
msgid "Chrome factor"
msgstr "Parenn ar c'hrom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225
msgid "Environment map"
msgstr "Kartennad an amva"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
msgid "Highlight balance"
msgstr "Mentel an ussked"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229
msgid "Chrome balance"
msgstr "Mentel ar c'hrom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230
msgid "Chrome white areas"
msgstr "Maezioù gwenn ar c'hrom"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81
msgid "Effect layer"
msgstr "Efed war an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134
msgid "_Circuit..."
msgstr "Amre_d..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr ""
"Leuniañ ar maez siuzet (pe d'an alfa) gant roudoù evel re un amred moullet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
msgid "Oilify mask size"
msgstr "Eouliañ ment ar maskl"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
msgid "Circuit seed"
msgstr "Hadenn an amred"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "Drekva ebet (evit an dreuzfollenn diforc'h hepken)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
msgid "Keep selection"
msgstr "Mirout an diuzad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
msgid "Separate layer"
msgstr "Treuzfollenn diforc'h"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
msgid "_Clothify..."
msgstr "_Gwiad..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"Ouzhpennañ ur wiadezh heñvel ouzh an dilhad d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59
msgid "Blur X"
msgstr "Ruzed X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
msgid "Blur Y"
msgstr "Ruzed Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
msgid "Elevation"
msgstr "Savidigezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
msgid "Depth"
msgstr "Donder"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
msgid "Stain"
msgstr "Intr"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81
msgid "_Coffee Stain..."
msgstr "Introù _kafe..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
msgstr "Ouzhpennañ introù kafe o neuz gwirheñvel d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89
msgid "Stains"
msgstr "Introù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
msgid "Darken only"
msgstr "Teñvalaat nemetken"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67
msgid "Difference Clouds..."
msgstr "Koumoul Diforc'h..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
msgstr "Trouz unvan arloet gant mod diforc'h un dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:102
msgid "_Distort..."
msgstr "_Distummañ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:103
msgid "Distress the selection"
msgstr "Digempenn an diuzad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:110
msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
msgstr "Gwehin (brasoc'h 1<-->254 bihanoc'h)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:111
msgid "Spread"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:112
msgid "Granularity (1 is low)"
msgstr "Arweegezh (1 a dalv izel)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
msgid "Smooth"
msgstr "Dousaat"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
msgid "Smooth horizontally"
msgstr "Dousaat a-zremm"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
msgid "Smooth vertically"
msgstr "Dousaat a-serzh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Disheol bannet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Ouzhpennañ un disheol bannet d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
msgid "Offset X"
msgstr "Linkañ X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
msgid "Offset Y"
msgstr "Linkañ Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
msgid "Blur radius"
msgstr "Skin ar ruzed"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:350
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
msgid "Allow resizing"
msgstr "Aotren an admentañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39
msgid "_Erase Every Other Row..."
msgstr "Div_erkañ an holl renkoù all..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
msgid "Erase every other row or column"
msgstr "Diverkañ an holl renkoù pe vannoù all..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows/cols"
msgstr "Renkoù/bannoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Renkoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Columns"
msgstr "Bannoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even/odd"
msgstr "Hebar/Ampar"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Hebar"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Odd"
msgstr "Ampar"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase/fill"
msgstr "Diverkañ/leuniañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Diverkañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Fill with BG"
msgstr "Leuniañ gant an DV"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
msgid "Render _Font Map..."
msgstr "Deo_uez glennad an nodrezh..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr ""
"Krouiñ ur skeudenn leuniet gant alberzioù nodrezhioù o klotañ gant sil un "
"anv nodrezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
msgid "_Text"
msgstr "T_estenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
msgid "Use font _name as text"
msgstr "Arverañ anv an nodrezh evel testenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
msgid "_Labels"
msgstr "Skritel_ligoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
msgid "_Filter (regexp)"
msgstr "_Sil (regexp)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
msgid "Font _size (pixels)"
msgstr "Men_t an nodrezh (pikselioù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
msgid "_Border (pixels)"
msgstr "Ri_blenn (pikselioù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "_Color scheme"
msgstr "Go_ulun al liv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Du war wenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Active colors"
msgstr "Gweredekaat al livioù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146
msgid "_Fuzzy Border..."
msgstr "Riblenn _dispis..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
msgstr "Ouzhpennañ ur riblenn amspis ha dentek d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
msgid "Border size"
msgstr "Ment ar riblenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156
msgid "Blur border"
msgstr "Riblenn ruzet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "Arweegezh (1 a dalv izel)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
msgid "Add shadow"
msgstr "Ouzhpennañ disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
msgid "Shadow weight (%)"
msgstr "Tevder an disheol (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
msgid "Flatten image"
msgstr "Pladañ ar skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:59
msgid "Using _Paths"
msgstr "Arverañ _treugoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:60
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:73
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:86
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:99
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:112
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:125
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:151
msgid "Bookmark to the user manual"
msgstr "Merker war dornlevr an arveriad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:72
msgid "_Preparing your Images for the Web"
msgstr "_Prientiñ ho skeudenn evit ar web"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:85
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "_Labourat gant ur benveg luc'hskeudennoù niverel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:98
msgid "Create, Open and Save _Files"
msgstr "Krouiñ, digeriñ hag enrollañ _restroù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:111
msgid "_Basic Concepts"
msgstr "Ergrafoù dia_zez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:124
msgid "How to Use _Dialogs"
msgstr "Penaos arverañ ar _boestadoù emziviz"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:137
msgid "Drawing _Simple Objects"
msgstr "Tresañ er_gorennoù eeun"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:150
msgid "Create and Use _Selections"
msgstr "Krouiñ hag arverañ diu_zadoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:178
msgid "_Main Web Site"
msgstr "L_oad internet pennañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:179
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:192
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:205
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:218
msgid "Bookmark to the PIKA web site"
msgstr "Merker war lec'hienn web PIKA"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:191
msgid "_Developer Web Site"
msgstr "Lec'hienn internet an diorrenourion"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:204
msgid "_User Manual Web Site"
msgstr "L_ec'hienn internet dornlevr an arveriad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pika-online.scm:217
msgid "Plug-in _Registry"
msgstr "Marilh an enlugelladoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63
msgid "Custom _Gradient..."
msgstr "Ilrezenn personelaet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur skouer eus an ilrezenn vremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263
msgid "Width"
msgstr "Led"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
msgid "Height"
msgstr "Sav"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71
msgid "Gradient reverse"
msgstr "Ilrezenn c'hin"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
msgid "_Grid..."
msgstr "_Kael..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
msgid ""
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
"brush"
msgstr ""
"Tresañ ur gael evel ma 'z eo erspizet gant rolloù al lec'hiadurioù X ha Y en "
"ur arverañ ar broust bremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
msgid "X divisions"
msgstr "Rannadurioù X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
msgid "Y divisions"
msgstr "Rannadurioù Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "Dealfoù nevez diouzh an _diuzad"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
#, fuzzy
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
msgid "New Guide (by _Percent)..."
msgstr "Dealf nevez (dre zre_gantad)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
msgstr ""
"Ouzhpennañ un dealf war al lec'h erspizet evel un dregantad eus ment ar "
"skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Direction"
msgstr "Roud"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "A-zremm"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
msgid "Position (in %)"
msgstr "Lec'hiadur (e %)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
msgid "New _Guide..."
msgstr "_Dealf nevez..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
msgstr ""
"Ouhpennañ un dealf gant al lec'hiadur hag ar reteradur bet erspizet (e "
"pikselioù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "Dilemel an holl zealfoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
msgstr "Dilec'hiañ an holl zealfoù a-zremm hag a-serzh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
msgid "_Lava..."
msgstr "_Lava..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
msgid "Fill the current selection with lava"
msgstr "Leuniañ an diuzad bremanel gant lava"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
msgid "Seed"
msgstr "Hadenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
msgid "Roughness"
msgstr "Diblaenegezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:351
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
msgid "Use current gradient"
msgstr "Arverañ an ilrezenn vremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:106
msgid "Line _Nova..."
msgstr "Linennoù _Nova..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
msgid ""
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
msgstr ""
"Leuniañ un dreuzfollenn gant skinoù o vont er-maez diouzh he c'hreiz oc'h "
"arverañ liv an rakleur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
msgid "Number of lines"
msgstr "Niver a linennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
msgid "Sharpness (degrees)"
msgstr "Lemmegezh (derezioù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
msgid "Offset radius"
msgstr "Skin al linkañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
msgid "Randomness"
msgstr "Dargouezhegezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
msgid "_Rectangular..."
msgstr "_Reizhkornek..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
msgid "Create a rectangular brush"
msgstr "Krouiñ ur broust reizhkornek"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
msgid "Spacing"
msgstr "Oc'h esaouiñ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
msgstr "R_eizhkornek plaennet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
msgstr "Krouiñ ur broust reizhkornek gant riblennoù skañv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
msgid "Feathering"
msgstr "O plaenaat"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187
msgid "_Elliptical..."
msgstr "_Elipsennek..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188
msgid "Create an elliptical brush"
msgstr "Krouiñ ur broust elipsennek"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
msgstr "E_lipsennek, plaennet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
msgstr "Krouiñ ur broust elipsennek gant riblennoù skañv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
msgid "_Old Photo..."
msgstr "Luc'hsk. k_ozh..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
msgid "Make an image look like an old photo"
msgstr "Sevel neuz ur skeudenn evel ul luc'hskeudenn gozh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
msgid "Defocus"
msgstr "Distiañ"
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
#. values of the latter, with the exception of the initial value
#. and the 'minimum' value.
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
msgid "Mottle"
msgstr "Marbraat"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
msgid "Folder for the output file"
msgstr "Teuliad evit ar restr ec'hankañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:236
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr ""
"An anv evit ar restr da grouiñ (mar bez ur restr gant an anv-mañ endeo e vo "
"amsavet)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:244
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "An anv restr enanket ganeoc'h n'eo ket un anv dereat evit ur restr."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:246
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr ""
"An holl arouezennoù en anv zo pe egoroù gwenn pe arouezennoù n'hallont ket "
"bezañ en anvioù restr."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:274
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur follennad stil gant anv enankañ al "
"liv evel o anv rummad, hag al liv e-unan evel doareenn al liv"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:300
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur PHP (anv => liv)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:332
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur Python (anv: liv)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:361
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr ""
"Skrivañ an holl livioù war al livaoueg en ur restr mod testenn, ur werzh "
"c'hwezekredel gant pep linenn (anv ebet)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:408
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
msgstr ""
"Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur java.util.Hashtable<Hedad, Liv>"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "N'eus roadenn skeudenn ebet er golver da begañ."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
msgid "New _Brush..."
msgstr "_Broust nevez..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
msgstr "Pegañ ar golverad e-barzh ur broust nevez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
msgid "Brush name"
msgstr "Anv ar broust"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
msgid "New _Pattern..."
msgstr "_Goustur nevez..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
msgstr "Pegañ ar golverad e-barzh ur goustur nevez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
msgid "Pattern name"
msgstr "Anv ar goustur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
msgid "_Perspective..."
msgstr "_Diarsell.."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Ouzhpennañ un disheol dre ziarsell d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
msgid "Angle"
msgstr "Korn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
msgid "Relative distance of horizon"
msgstr "Pellder daveel an dremmwell"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
msgid "Relative length of shadow"
msgstr "Led daveel an disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
msgid "Interpolation"
msgstr "Etreletodiñ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
msgid "_Predator..."
msgstr "_Preizher..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Ouzhpennañ un efed 'Predator' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
msgid "Edge amount"
msgstr "Niver a gerioù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselaat"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
msgid "Pixel amount"
msgstr "Niver a bikselioù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
msgid "Reverse Layer Order"
msgstr "Tuginañ urzh an treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
msgid "Reverse the order of layers in the image"
msgstr "Tuginañ urzh an treuzfollennoù er skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119
msgid "_Rippling..."
msgstr "O _wagennañ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
msgstr ""
"Krouiñ ur skeudenn dre liestreuzfollennoù dre ouzhpennañ un efed gwagennañ "
"d'ar skeudenn vremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127
msgid "Rippling strength"
msgstr "Kreñvder ar gwagennañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
msgid "Number of frames"
msgstr "Niver a skeudennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Edge behavior"
msgstr "Emzalc'h ar riblenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Wrap"
msgstr "Kleuriañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Smear"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
msgid "_Round Corners..."
msgstr "Kornioù _rontaet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr ""
"Rontaat kornioù ar skeudenn ha dre zibarzh ouzhpennañ un drekva hag un "
"disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
msgid "Edge radius"
msgstr "Skin ar riblenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
msgid "Add drop-shadow"
msgstr "Ouzhpennañ un disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
msgid "Shadow X offset"
msgstr "Linkañ X an disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "Linkañ Y an disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
msgid "Add background"
msgstr "Ouzhpennañ un drekva"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
msgid "Se_t Colormap..."
msgstr "Arventenniñ kar_tennad al livioù..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
msgstr ""
"Kemmañ kartennad livioù ur skeudenn el livioù war ul livaoueg erspizet."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
msgid "Rounded R_ectangle..."
msgstr "R_eizhkorn rontaet..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
msgid "Round the corners of the current selection"
msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
msgid "Radius (%)"
msgstr "Skin (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
msgid "Concave"
msgstr "Argev"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
msgid "To _Brush..."
msgstr "D'ur _broust..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
msgid "Convert a selection to a brush"
msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur broust"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
msgid "To _Image"
msgstr "D'ur _skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
msgid "Convert a selection to an image"
msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
msgid "To _Pattern..."
msgstr "D'ar _goustur..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
msgid "Convert a selection to a pattern"
msgstr "Amdreiñ un diuzad d'ur goustur"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236
msgid "_Slide..."
msgstr "_Koc'henn..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
msgstr ""
"Ouzhpennañ ur frammad heñvel ouzh ur film, toulloù dibunañ ha skritelloù "
"d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
msgid "Number"
msgstr "Niver"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247
msgid "Font color"
msgstr "Liv an nodrezh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "_Boull o treiñ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr ""
"Krouiñ ur bliverezh dre c'hlennañ ar skeudenn vremanel war ur bellenn "
"neudennek"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
msgid "Frames"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
msgid "Turn from left to right"
msgstr "Treiñ eus an tu kleiz d'an tu dehou"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
msgid "Transparent background"
msgstr "Drekva treuzwelus"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
msgstr "Ibil gant n liv (0 = chom e RGG)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:240
msgid "Rendering Spyro"
msgstr "Deouez mod Tan"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:314
msgid "_Spyropika..."
msgstr "_Spiropika..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:315
msgid ""
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
msgstr ""
"Ouzhpennañ krommennoù epitrokoidel, Lissajous ha mod spirograf d'an "
"dreuzfollenn vremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:323
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:324
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epitrokoid"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:325
msgid "Lissajous"
msgstr "Lissajous"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:326
msgid "Shape"
msgstr "Stumm"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:328
msgid "Triangle"
msgstr "Tric'horn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:329
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:330
msgid "Pentagon"
msgstr "Pemptueg"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:331
msgid "Hexagon"
msgstr "C'hwec'htueg"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:332
msgid "Polygon: 7 sides"
msgstr "Liestueg : 7 tu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:333
msgid "Polygon: 8 sides"
msgstr "Liestueg : 8 tu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:334
msgid "Polygon: 9 sides"
msgstr "Liestueg : 9 zu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:335
msgid "Polygon: 10 sides"
msgstr "Liestueg : 10 tu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:336
msgid "Outer teeth"
msgstr "Dent diavaez"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:337
msgid "Inner teeth"
msgstr "Dent diabarzh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:338
msgid "Margin (pixels)"
msgstr "Marz (pikselioù)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:339
msgid "Hole ratio"
msgstr "Parenn an toull"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:340
msgid "Start angle"
msgstr "Korn deraouiñ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:342
msgid "Tool"
msgstr "Benveg"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Kreion"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:343
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:345
msgid "Brush"
msgstr "Broust"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:344
msgid "Airbrush"
msgstr "Aervroust"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:347
msgid "Color method"
msgstr "Hentenn livañ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:348
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
msgstr "Ilrezenn : dol mod dent heskenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyropika.scm:349
msgid "Gradient: Loop Triangle"
msgstr "Ilrezenn : dol mod tric'hor"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267
msgid "_Sphere..."
msgstr "_Pellenn..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
msgid "_Tileable Blur..."
msgstr "Ruzed _marellek..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
msgstr ""
"Lakaat ruzed war riblennoù ar skeudenn a-benn ma vo karelletgant un doare "
"anriblenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
msgid "Blur vertically"
msgstr "Ruzed a-serzh"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
msgid "Blur horizontally"
msgstr "Ruzed a-zremm"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "Blur type"
msgstr "Rizh ruzed"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
msgid "Mask size"
msgstr "Ment ar maskl"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
msgid "Mask opacity"
msgstr "Demerez ar maskl"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
msgid "_Waves..."
msgstr "_Houl..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr ""
"Krouiñ ur skeudenn dre liestreuzfollennoù gant un efed evel ma oa bet taolet "
"ur maen dre ar skeudenn vremanel"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
msgid "Amplitude"
msgstr "Heled"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
msgid "Wavelength"
msgstr "Trohed"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
msgid "Invert direction"
msgstr "Tuginañ ar roud"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389
msgid "_Weave..."
msgstr "_Plezhañ..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr ""
"Krouiñ un dreuzfollenn nevez gant un efed plezhañ da vezañ arveret evel ur "
"glennad treuzwelus pe goagennet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
msgid "Ribbon width"
msgstr "Led ar bandennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
msgid "Ribbon spacing"
msgstr "Esaouiñ ar bandennoù"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399
msgid "Shadow darkness"
msgstr "Teñvalder an disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400
msgid "Shadow depth"
msgstr "Donder an disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401
msgid "Thread length"
msgstr "Hed an neudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402
msgid "Thread density"
msgstr "Douester an neudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403
msgid "Thread intensity"
msgstr "Kreñvder an neudenn"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
msgid "Shadow"
msgstr "Disheol"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
msgid "_Xach-Effect..."
msgstr "Efed _Xach..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"Ouzhpennañ un efed 3M treuzwelus soutil war ar maez bet diuzet (pe d'an alfa)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
msgid "Highlight X offset"
msgstr "Linkañ X al lintr"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
msgid "Highlight Y offset"
msgstr "Linkañ Y al lintr"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
msgid "Highlight color"
msgstr "Liv flamm"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Demerez al lintr"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Liv an disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Demerez an disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
msgid "Drop shadow blur radius"
msgstr "Skin ruzed an disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Linkañ X an disheol bannet"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Linkañ Y an disheol bannet"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "E_c'hankad 3M..."
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Skin ruzed ar bosoù (treuzfollenn alfa)"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un destenn trolinennet hag un disheol bannet"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Arventennoù ar bosoù dre ziouer"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Ment an nodrezh (pikselioù)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Skin ruzed an drolinenn"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Trolinennañ ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant ur goustur hag ouzhpennañ "
#~ "un disheol bannet"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Goustur"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Skin ruzed an disheol"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "Truched 3_M..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Liv an drekva"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Ment ar bloc'had"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur 3M Truchet"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Mesk diwezhel"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Niver a garrezioù e X"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Niver a garrezioù e Y"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Deraouiñ ar meskañ"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Dreiststandilhonañ"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Skleur Alien"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Saezh"
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krouiñ ur bir kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Diskenn"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Reteradur"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehou"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sevel"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Saezh..."
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barrenn"
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Sav ar varrenn"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Led ar varrenn"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krouiñ ur reolennH kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_Linenn a-zremm..."
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Padellig"
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krouiñ ur padellig kevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "_Padellig..."
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "A_fell..."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Afell"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krouiñ un afell gevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Skleur"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Skin ar skleur"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Leuniadur"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Liv an destenn"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur skleur iskis tro dro d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "S_kleur Alien..."
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant skleur un alien tro dro d'an destenn"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Ment ar skleur (pikselioù * 4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ trolinennoù psikedelek d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "_Neon Alien..."
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant trolinennoù psikedelek tro dro d'an destenn"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Arveuz"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Niver a vandennoù"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Led ar bandennoù"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Led an etremezioù"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed ilrezennek, un disheol bannet hag un drekva d'ar maez "
#~ "diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siellad testenn gant un efed ilzerenn, un disheol bannet hag un "
#~ "drekva"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Bazik I..."
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un disheol hag un ussked d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "B_azik II..."
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell ant un disheol hag un ussked"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Led ar veskell"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ un eeun a afell gevregat beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Liv en traoñ a-zehou"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Pouezet warni"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Afell eeun _beskellet..."
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Liv e lein a-gleiz"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ ur goustur bir beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ ur goustur padellig beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Treuzkiz"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ ur goustur afell beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ ur goustur talbenn beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "_Talbenn..."
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Krouiñ ur goustur reolennH beskellet evit ar pajennadoù web"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Reolenn"
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ drekvaoù mesket, usskedoù ha disheolioù d'ar maez diuzet (pe "
#~ "d'an alfa)"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "Mesk_et..."
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Mod meskañ"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant drekvaoù, usskedoù ha disheolioù bet mesket"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Ilrezenn personelaet"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "RV-DV-APL"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "RV-DV-RGG"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "RV treuzwelus"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Linkañ (pikselioù)"
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ 'kroc'hen saout' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekva"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "B_uoc'haat..."
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un destenn mod 'kroc'hen saout'"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Douester poentoù e X"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Douester poentoù e Y"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Liv 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Liv 2"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "Liv 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur darguzhañ"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Arweegezh"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Ment ar skeudenn"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Darguzhañ..."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Skeudenn an drekva"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Engravañ an destenn brasaet"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Engravet..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell gant an destenn savet dirak pe zelwennet e-barzh drekva "
#~ "erspizet ar skeudenn "
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Leuniadur tro dro d'an destenn"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Liv ar c'hleiz"
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Krouiñ un efed tresañ dre gleiz evit ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell heñvel ouzh kleiz skrifet fall war un daolenn"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "_Kleiz..."
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed mod skoltr koad gant an delwenniñ d'ar maez diuzet (pe "
#~ "d'an alfa)"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Kementad ruzed"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "Skolp e-leizh..."
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Kementad skolp"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell heñvel ouzh skoltr koad gant an delwenniñ"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Disheol bannet"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Leunian an DV gant ur goustur"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Tuginañ"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Mirout an drekva"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un efed kromañ eeun d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "Kr_om..."
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell kromet eeun, dispar avat"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Linkadurioù (pikselioù x2)"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed mod bandennoù treset d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) "
#~ "dre drolinennañ ha leuniañ gant un ilrezenn"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "Bandennoù treset..."
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell he stil bandennoù treset dre drolinennañ ha leuniañ gant "
#~ "un ilrezenn"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Liv an drolinenn"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Ment an drolinenn"
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed metalek d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant "
#~ "disvannadurioù ha disheolioù diarsellek"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "_Metal yen..."
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell vetalek gant disvannadurioù ha disheolioù diarsellek"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Skeudenn an drekva"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell gant un efed mod strink/skorn en ur zilec'hiañ ar "
#~ "skeudenn a-zindan"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Strink..."
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur Douar"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Spisder ar munudoù"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Sav ar skeudenn"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Led ar skeudenn"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Hadenn dargouezhek"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skeulaat X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skeulaat Y"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "Tir _kompez"
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed skornet d'ar maez diuzet (pe d'an alfa) gant an "
#~ "disheol bannet ouzhpennet"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell skornet gant an disheol bannet ouzhpennet"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Riellek..."
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ ilrezennoù, disheolioù, ha koagennoù d'ar maez diuzet (pe d'an "
#~ "alfa)"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Ilrezenn (trolinenn)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Ilrezenn (testenn)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell gant ilrezennoù, gousturioù, disheolioù ha glennoù "
#~ "koagennet"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "Gwernisek..."
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Ilrezenn an drolinenn tuginet"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Goustur (trolinenn)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Goustur (goleiñ)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Goustur (testenn)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Ilrezenn an destenn tuginet"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Arverañ ur goustur evit an drolinenn e-lec'h un ilrezenn"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Arverañ ur goustur evit an destenn e-lec'h un ilrezenn"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Arverañ ur goustur goleiñ"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un efed heñvel ouzh ar metal tomm o skleurañ d'ar maez diuzet "
#~ "(pe d'an alfa)"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell he neuz heñvel ouzh ar metal tomm o skleurañ"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "Skleurek fla_mm..."
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ un neuz heoliek hag un efed beskellañ d'ar maez diuzet (pe "
#~ "d'an alfa)"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Hed ar veskell (lemmder)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Ment ar riblenn (pikselioù)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un neuz heoliek ha riblennoù beskellet"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Beske_ll an ilrezenn..."
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant ur stil mod testenn skrivet fall e daou liv"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Liv ar framm"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Ment ar framm"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26..."
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant goustur ur gartenn lec'hiadurezh"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Sav an tir"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Donder ar mor"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Tir..."
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr ""
#~ "Amdreiñ ar maez diuzet (pe an alfa) d'un ergorenn evel un arouezinti dre "
#~ "neon"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant stil un arouezinti dre neon"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Krouiñ un disheol"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "N_eon..."
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Ment ar c'helligoù (pikselioù)"
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant stil doare moullañ ur gazetenn"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Douester (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Te_stenn Newsprint..."
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Krouiñ skeudennoù, pep hini gant un afell gevregat vigelc'hiek"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Liv en traoñ"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Liv en traoñ (oberiant)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Dibouez"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Dibouez (oberiant)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "Leuniadur X"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Leuniadur Y"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Parenn ar rontâd"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Liv an destenn (oberiant)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Liv e lein"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Liv e lein (oberiant)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "Afell _ront..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Emzalc'h"
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur henvel ouzh ur gartenn Douar"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Munut e kreiz"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Glennad an deo_uez..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Marell"
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell kromet mod State Of The Art"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "Krom SOTA..."
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell gant un efed testenn herrek"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Meneg an tizh..."
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell en ur arverañ ur wiadezh heñvel ouzh maen, ur skleur nova "
#~ "ha disheol"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "Luc'hste_red..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant un efed mod karrell troellennet"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "Troenn..."
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Niver a droennoù"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur troellennek"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Niver a wech da droennañ"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Ment ar c'harter"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Korn an droenn"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "Troennek..."
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un efed Roudoù an Eufl d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Liv diazez"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell oc'h arverañ un efed mod Roud an Eufl"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Riblennoù hepken"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Led ar riblennoù"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Parenn an tresoù"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "Roudenn Eufl..."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Lufrañ"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell dre lakaat deouez war an destenn erspizet a-hed amregenn "
#~ "ur c'helc'h"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Korn leuniañ"
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "Testenn gelc'hiek..."
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur siell gwiadezhet gant usskedoù, disheolioù hag un drekva dre "
#~ "garellañ"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Mesk diwezhel"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniañ ar maez diuzet (pe an alfa) gant ur wiadezh hag ouzhpennañ "
#~ "usskedoù, disheolioù hag un drekva dre garellañ"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "C'hwec'htuegoù"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Rizh marelladur"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Eizhtuegoù"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Karrezioù"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "O teraouiñ ar meskañ"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Goustur an destenn"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "Gwiadezhe_t..."
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Krouiñ ur talbenn web kinklus evit un titl"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Talbenn marell web..."
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur mod Truchet"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Liv ar rakva"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "T_ruched..."
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Liesseurt"
#~ msgid "_Utilities"
#~ msgstr "_Goulevioù mavek"
#~ msgid "An_imation"
#~ msgstr "Bl_iverezh"
#~ msgid "_Animators"
#~ msgstr "Bli_vourion"
#~ msgid "_Artistic"
#~ msgstr "_Arzel"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Ruzed"
#~ msgid "_Decor"
#~ msgstr "_Kinkladur"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Efedoù"
#~ msgid "En_hance"
#~ msgstr "Gw_ellekaat"
#~ msgid "_Light and Shadow"
#~ msgstr "Skêrijenn ha _disheol"
#~ msgid "S_hadow"
#~ msgstr "Dis_heol"
#~ msgid "_Render"
#~ msgstr "_Deouez"
#~ msgid "_Alchemy"
#~ msgstr "_Alkimiezh"
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Didroc'hañ emgefreek"
#~ msgid "Create an image of a large header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bras en ur arverañ neuz pajenn web pika."
#~ "org"
#~ msgid "Create an image of a small header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bihan en ur arverañ neuz pajenn web "
#~ "https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Liv teñval"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Skeudenn ibil"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Niver a livioù"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Dilemel an drekva"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Gwehin diuzañ dre liv"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Liv an disheol"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "Tal_benn bras..."
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "Talbenn bi_han..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn afell e stumm un duellenn en ur arverañ "
#~ "neuz pajenn web https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus ur skritell afell he stumm un duellenn en ur "
#~ "arverañ neuz pajenn web https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un eil skritell afell he stumm un duellenn en ur "
#~ "arverañ neuz pajenn web https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un teirvet skritell afell he stumm un duellenn en "
#~ "ur arverañ neuz pajenn web https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp"
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Skritell isafell mod 'Korzenn'..."
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Skritell is-isafell mod 'Korzenn'..."
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "Skritell hollek mod 'Korzenn'..."
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "Skritell afell mod 'Korzenn'..."
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 3)"
#~ msgid "BG opacity"
#~ msgstr "Demerez an DV"
#~ msgid "Create a graph of the Hue, Saturation, and Value distributions"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur c'hevregad eus dasparzhadurioù an arliv, ar peurvec'hiañ hag al "
#~ "lintr"
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
#~ msgstr "Tresañ kevregad _APL..."
#~ msgid "End X"
#~ msgstr "Dibenn X"
#~ msgid "End Y"
#~ msgstr "Dibenn Y"
#~ msgid "From top-left to bottom-right"
#~ msgstr "Eus an tu kleiz e lein d'an tu dehou en traoñ"
#~ msgid "Graph scale"
#~ msgstr "Skeul ar c'hevregad"
#~ msgid "Start X"
#~ msgstr "Derou X"
#~ msgid "Start Y"
#~ msgstr "Derou Y"
#~ msgid "Use selection bounds instead of values below"
#~ msgstr "Arverañ bevennoù an diuzad e-lec'h re amañ dindan"
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 5)"
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
#~ msgstr "Krouiñ ur pelenn eeun gant un disheol bannet"
#~ msgid "Lighting (degrees)"
#~ msgstr "Lintr (derezioù)"
#~ msgid "Radius (pixels)"
#~ msgstr "Skin (pikselioù)"
#~ msgid "Sphere color"
#~ msgstr "Liv ar bellenn"
#~ msgid "Burst color"
#~ msgstr "Liv tarzhañ"
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
#~ msgstr "Krouiñ ur siell oc'h arverañ ilrezenn ur steredenn o tarzhañ"
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 30)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniañ ar maez diuzet (pa an alfa) gant ilrezenn ur steredenn o tarzhañ "
#~ "hag ouzhpennañ un disheol"
#~ msgid "Starb_urst..."
#~ msgstr "Tarzh St_ered..."
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 4)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
#~ "glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Leuniañ ar maez diuzet (pe an alfa) gant ur wiadezh heñvel ouzh maen, ur "
#~ "skleur nova ha disheol"