PIKApp/po-plug-ins/da.po

13210 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for PIKA Plug-Ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/PIKA
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22.
#
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PIKA plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Øvelse i _C-mol"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:218
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:243
#: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:317
#: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:190
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:212
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:417 plug-ins/imagemap/imap_main.c:200
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren “%s” virker kun med et tegneobjekt."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Øv med en ged (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/align-layers.c:671 plug-ins/common/blinds.c:301
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030
#: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484
#: plug-ins/common/file-cel.c:1003 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
#: plug-ins/common/file-heif.c:2354 plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1093 plug-ins/common/file-ps.c:3588
#: plug-ins/common/file-svg.c:774 plug-ins/common/file-wmf.c:546
#: plug-ins/common/film.c:1315 plug-ins/common/grid.c:761
#: plug-ins/common/hot.c:679 plug-ins/common/jigsaw.c:2498
#: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 plug-ins/common/web-page.c:278
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:540
#: plug-ins/flame/flame.c:716 plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:71
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Kilde"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "K_ør"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er en øvelse i “%s” for at vise, hvordan "
"udvidelsesmoduler laves.\n"
"Tjek den nyeste version af kildekoden online ved at klikke på knappen "
"“Kilde”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Øv med en JavaScript-ged"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i JavaScript med GJS-fortolkeren"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Øv med en ged (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/align-layers.c:672 plug-ins/common/blinds.c:302
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:667
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734
#: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2355
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:775
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1316
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/hot.c:680
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/nl-filter.c:1127
#: plug-ins/common/qbist.c:945 plug-ins/common/smooth-palette.c:512
#: plug-ins/common/sparkle.c:427 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:410
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3284 plug-ins/flame/flame.c:717
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. PIKA - Photo and Image Kooker Application
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. PikaValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Pika.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Øv med en ged (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Øv med en ged og en python"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren “{}” virker kun med et tegneobjekt."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Øv med en ged (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Øv med en Vala-ged"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Øv med en ged (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Gedeøvelser"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officielle udvidelsesmoduler til demonstration"
#: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denne udvidelse indeholder et sæt grundlæggende eksempler, der viser, "
"hvordan du kan lave dine egne udvidelsesmoduler. Hvert udvidelsesmodul gør "
"det samme, bortset fra at de er udviklet i forskellige programmeringssprog. "
"De opretter alle en GTK-dialog med en tekstvisning, der viser deres egen "
"kode (og dermed også demonstrerer, hvordan data pakkes) og en knap, der "
"kalder en GEGL-operation på det aktive lag."
#: plug-ins/common/align-layers.c:199
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justé_r synlige lag …"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
#: plug-ins/common/align-layers.c:257
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#: plug-ins/common/align-layers.c:691 plug-ins/common/align-layers.c:722
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align-layers.c:692 plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:695 plug-ins/common/align-layers.c:726
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#: plug-ins/common/align-layers.c:704
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align-layers.c:709 plug-ins/common/align-layers.c:739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align-layers.c:710
msgid "Right edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Vand_ret base:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:735
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:738
msgid "Top edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:740
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Lodre_t base:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimér (til _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimér (forskel)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Fjern optimering"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Fje_rn baggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Find baggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Fjerner optimering af animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Finder animationsbaggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerer animation"
#: plug-ins/common/blinds.c:158
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner …"
#: plug-ins/common/blinds.c:162
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:259
msgid "Adding blinds"
msgstr "Tilføjer persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:297
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:332
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:336 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:622
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:353 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:498
#: plug-ins/common/file-cel.c:503 plug-ins/common/file-dicom.c:746
#: plug-ins/common/file-gegl.c:468 plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1313 plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pix.c:424
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 plug-ins/common/file-sunras.c:1081
#: plug-ins/common/file-tga.c:1110 plug-ins/common/file-wbmp.c:270
#: plug-ins/common/file-xbm.c:910 plug-ins/common/film.c:804
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:273
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:575 plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2502 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1576
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/common/blinds.c:357
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:382
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/blinds.c:393
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantgennemsnit …"
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent venligst"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Udfyld med parameter k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (xd, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (xd, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (xd, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (xd, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (xd, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (xd, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_værktøj …"
# Måske bedst at lade den være uoversat
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)"
# evoluting er ikke et ord
# I kildekoden er det pika_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
# Navn på en knap så det skal holdes kort
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Nyt basistal"
# Do.
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fasthold basistal"
# Do
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældigt basistal"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
#: plug-ins/common/file-cel.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: plug-ins/common/qbist.c:849 plug-ins/common/qbist.c:1032
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2601 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1092 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 plug-ins/imagemap/imap_file.c:125
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Valør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Indledende forskydning:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med “Fasthold basistal”)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
# Navn på knap
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Skift til “Fasthold basistal” med det sidste basistal"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"“Fasthold basistal”-knappen er et alias af mig.\n"
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiér parametre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverse"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Forskellig placering:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Brug cyklisk område"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
# distance ikke distribution
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsafstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsgrad:"
# distance ikke distribution
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsafstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1559 plug-ins/common/file-mng.c:874
#: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:704 plug-ins/common/file-png.c:1504
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1231
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1385 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2124
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: plug-ins/gfig/gfig.c:846 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2423
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i “%s”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:643 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:403 plug-ins/common/file-mng.c:1405
#: plug-ins/common/file-pcx.c:410 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3538
#: plug-ins/common/file-psp.c:2382 plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673
#: plug-ins/common/file-sunras.c:455 plug-ins/common/file-svg.c:365
#: plug-ins/common/file-svg.c:760 plug-ins/common/file-tga.c:445
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:899
#: plug-ins/common/file-xwd.c:481 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:458 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:509
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:794 plug-ins/file-ico/ico-load.c:958
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:555
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:159 plug-ins/file-psd/psd-load.c:164
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2129 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:476
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:222 plug-ins/help/pikahelplocale.c:238
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: “%s” er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advarsel: “%s” er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:135
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arran_gér farvekort …"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:141
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangér farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:175
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:179
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:335 plug-ins/common/colormap-remap.c:346
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:357
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:381
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerer farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:549
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortér efter farvetone"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:553
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortér efter mætning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:557
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortér efter valør"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:561
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:565
msgid "Reset Order"
msgstr "Nulstil rækkefølge"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:661
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangér farvekort"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:665 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:765
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de "
"oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for "
"sortering."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Valør:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lyshed:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåhed cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rødhed cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåhed cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rødhed cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "Lab"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sammensæt …"
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "S_æt sammen igen"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan kun køre “Sæt sammen igen”, hvis det aktive billede oprindeligt blev "
"lavet med “Opsplit”."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fejl ved skanning af “decompose-data”-parasit (opsplitning): for få lag "
"fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet kildelags-ID %d blev ikke fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Kan ikke sætte sammen igen: Angivet lag nr. %d med ID %d blev ikke fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "Sammensætter"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Sammensæt"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "Farve_model:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Maskeværdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x …"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-billedforbedring"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skalainddeling:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filterer"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Nidkær beskæring"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskær automatisk “ubrugt” plads fra kanten og i midten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Beskærer nidkært"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Kurveb_øjning …"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotér:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_glatning"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for kant"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Øvre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Nedre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "G_lat"
# eller en frihåndskurve
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "Frih_ånds"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "Omb_yt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Ombyt de to kurver"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valør"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lyshed"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåhed-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "rødhed-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåhed-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "rødhed-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farvetone (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mætning (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshed"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Opsplit …"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "Splitter op"
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Opsplit"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Udtræk kanaler"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Split op i lag"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan "
"bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dybdeforening …"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapning:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_kala 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:180
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Fjern kornstøj …"
#: plug-ins/common/despeckle.c:184
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/common/despeckle.c:922
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#: plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:447
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Gentagende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:484 plug-ins/common/nl-filter.c:1194
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_Black level:"
msgstr "_Sortniveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:504
msgid "_White level:"
msgstr "H_vidniveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Fjern striber …"
#: plug-ins/common/destripe.c:145
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
#: plug-ins/common/destripe.c:264
msgid "Destriping"
msgstr "Fjerner striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712
#: plug-ins/common/file-ps.c:3663 plug-ins/common/file-ps.c:3863
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/destripe.c:520
msgid "Create _histogram"
msgstr "Opret _histogram"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: plug-ins/common/file-aa.c:130
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:206
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII-kunst understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-aa.c:385
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Eksportér billede som tekst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:393 plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: plug-ins/common/file-heif.c:879 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: plug-ins/common/file-pcx.c:402 plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665
#: plug-ins/common/file-pnm.c:645 plug-ins/common/file-ps.c:1140
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739
#: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382
#: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:501 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:786
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:172
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
"lodret forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/file-cel.c:528 plug-ins/common/file-cel.c:565
#: plug-ins/common/file-cel.c:591
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
#: plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:694 plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
#: plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "“%s”: er ikke en KCF-paletfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "“%s”: ugyldigt antal farver: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:748 plug-ins/common/file-cel.c:765
#: plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:842 plug-ins/common/file-gif-save.c:913
#: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:938
#: plug-ins/common/file-pcx.c:793 plug-ins/common/file-pix.c:562
#: plug-ins/common/file-png.c:1496 plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: plug-ins/common/file-ps.c:1365 plug-ins/common/file-sunras.c:626
#: plug-ins/common/file-tga.c:1223 plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: plug-ins/common/file-xpm.c:701 plug-ins/common/file-xwd.c:675
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 plug-ins/file-fits/fits.c:504
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2070
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksporterer “%s”"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "C-kildekode"
#: plug-ins/common/file-csource.c:237
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C-kilde understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-csource.c:968
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Eksportér billede som C-kilde"
#: plug-ins/common/file-csource.c:986
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Foranstillet navn:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:993
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: plug-ins/common/file-csource.c:999
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gem kommentar til fil"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1005
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1011
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1023
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:1034
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)"
#. Max Alpha Value
#.
#: plug-ins/common/file-csource.c:1039
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerer “%s”"
# Mon der menes Image Magick?
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i PIKA
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivebordsgenvej"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-billede"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "“%s” er ikke en DICOM-fil."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af PIKA."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s understøttes ikke af PIKA i kombination med punkter pr. pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1524
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543 plug-ins/common/file-ps.c:1360
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
msgid "PIKA brush"
msgstr "PIKA-pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:228
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Eksportér billede som pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:317 plug-ins/common/file-gih.c:654
#: plug-ins/common/file-pat.c:284 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Mellemrum:"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE fra Radiance"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-billede"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Udvidelsesmodulet GEGL-eksport understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:234
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Gem billedkommentaren i GIF-filen"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:240
msgid "Image comment"
msgstr "Billedkommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:346
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:554
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
"uigennemsigtig."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:673
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere “%s”. GIF-filformatet understøtter ikke billeder, der "
"er mere end %d pixels brede eller høje."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:799
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:886
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
"først."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
"over billedets kanter."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Eksportér billede som GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "_Interlace"
msgstr "_Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
msgid "Save c_omment"
msgstr "Gem _kommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268
msgid "As _animation"
msgstr "_Som animation"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "_Number of repeats:"
msgstr "_Antal gentagelser:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293
msgid "_Forever"
msgstr "_Uendeligt"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid "I don't care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animeret GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag.\n"
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "PIKA-pensel (animeret)"
# med småt da der står Eksportér billede som foran
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "penselrørledning"
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Mellemrum (procent):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "_Cellestørrelse:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "A_ntal celler:"
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " række(r) med "
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Dimensioner:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Elementer:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C-kildekode-header"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Udvidelsesmodulet Header understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:315
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Indlæser AVIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Indlæs billede gemt i AV1-billedfilformatet (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:346
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksporterer AVIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:503 plug-ins/common/file-heif.c:599
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-heif.c:919 plug-ins/common/file-heif.c:952
#: plug-ins/common/file-heif.c:993 plug-ins/common/file-heif.c:1059
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:941
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
"billeder, som kan læses"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1186
msgid "image content"
msgstr "billedindhold"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1538
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Eksporterer “%s” med brug af koderen %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1588 plug-ins/common/file-heif.c:1995
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2116
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2205
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2350
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2364
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2508
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Eksportér billede som AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2508
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Eksportér billede som HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2521
msgid "_Lossless"
msgstr "_Tabsfri"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2539
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2544
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2545
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2552
msgid "Pixel format:"
msgstr "Pixelformat:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2563 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1456
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2564
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2565
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2572
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitdybde:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2575
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2576
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2577
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2584
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2590
msgid "Save color _profile"
msgstr "_Gem farveprofil"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2596
msgid "_Save Exif data"
msgstr "Gem E_xif-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2601
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gem _XMP-data"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivér, hvis tabellen skal have en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GTM udskrive et helt HTML-dokument med <HTML>, <BODY> "
"osv. i stedet for bare HTML-kode til tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GTM erstatte enhver firkantet sektion med ensfarvede "
"blokke med én stor celle med de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Aktivering vil få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-mærker og "
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Udvidelsesmodulet HTML-tabel understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Eksportér billede som HTML-tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du er ved at oprette en stor\n"
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
"din browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:656
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Brug cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-tags"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:689
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/file-html-table.c:693
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:706
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3676
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874 plug-ins/common/film.c:1059
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:724
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Celleud_fyldning:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:730
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Celle_afstand:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:183
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-billede"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s “%s” med %d komponenter."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Farverum:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1093 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Kunne ikke initialisere afkoderen til “%s”. Ikke mere hukommelse?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1142
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1251
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1288
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet “%s”."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 plug-ins/common/file-jpegxl.c:147
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-billede"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:123 plug-ins/common/file-jpegxl.c:124
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:150 plug-ins/common/file-jpegxl.c:151
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Gemmer filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Tabsfri"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Brug tabsfri komprimering"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Komprimering/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Største butteraugli-afstand. Lavere = højere kvalitet. Interval: 0-15. 1,0 = "
"visuelt tabsfri."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:178
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitdybde"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:179
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Eksporteret billedes bitdybde"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:184
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Tidsforbrug/_hastighed"
# Effort: https://github.com/joppuyo/jpeg-xl-encode
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Tidsforbrugindstilling for koderen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Gem o_prindelig profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Gem ICC-profil i eksporteret JXL-fil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Gem Ex_if"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Skift lagring af Exif-data"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Save _XMP"
msgstr "Gem _XMP"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Skift lagring af XMP-data"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1442
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "lyn (hurtigst)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1443
msgid "thunder"
msgstr "torden"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1444
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falk (hurtig)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1445
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1446
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1447
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1448
msgid "squirrel"
msgstr "egern"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1449
msgid "kitten"
msgstr "killing"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1450
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "skildpadde (langsommere)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1457
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-komprimeringsniveau. Vælg et højt komprimeringsniveau for lille "
"filstørrelse"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2255
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Eksportér billede som MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gem gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1623
msgid "Save resolution"
msgstr "Gem opløsning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltype:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i pika
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Standardbilledkassering:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1677
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "PNG-_komprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1687
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1697
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1700
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1709
msgid "_Loop"
msgstr "Sl_øjfe"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standardbilledforsinkelse:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1732
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "PIKA pattern"
msgstr "PIKA-mønster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Eksportér billede som mønster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:181 plug-ins/common/file-pcx.c:207
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-billede"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:296
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "“%s” er ikke en PCX-fil"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:363
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:451 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:355
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:859 plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning til filen “%s” mislykkedes: %s"
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypteret PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 plug-ins/common/file-ps.c:1276
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importér fra PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 plug-ins/common/file-ps.c:3589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2712
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Indlæs i omvendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredde (pixels):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Højde (pixels):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Opløsning:"
#. Antialiasing
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Brug _udjævning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440
#: plug-ins/common/file-svg.c:952 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:387
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:715
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
"ikke er skrivebeskyttet!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Følgende skrifttype blev ikke fundet: %s.\n"
"Det anbefales at konvertere dine tekstlag til billeder eller at installere "
"de manglende skrifttyper, før du eksporterer. Ellers ser dit design måske "
"ikke rigtigt ud."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1084
msgid "Save to:"
msgstr "Gem til:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1088
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse …"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1089
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1125
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Fjern de markerede sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135
msgid "Add this image"
msgstr "Tilføj dette billede"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1140
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1150
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Påfør lagmasker før der gemmes"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1154
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1243 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1316
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1414 plug-ins/common/file-ps.c:2080
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1283
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1461 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-billede"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Brug gradvis indlæsning med Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Udpakningskomprimeringsfaktor (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv bKGD-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gem _lagforskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv oFFs-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Gem o_pløsning"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv pHYs-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv tIME-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Bevar helt gennemsigtige pixels' farve"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "Optimér til mindst mulige paletstørrelse"
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Når markeret gemmes som 1, 2, 4 eller 8 bit afhængig af det anvendte antal "
"farver. Når umarkeret gemmes altid som 8 bit"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pixelformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-eksportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af “%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl under læsning af “%s”. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-hovedet."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”. Er filen beskadiget?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen “%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
"uden for billedet."
#: plug-ins/common/file-png.c:1219
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:1223
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:1224
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
#: plug-ins/common/file-png.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
"du påføre denne forskydning til laget?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1461
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens “%s” blev "
"eksporteret."
#: plug-ins/common/file-png.c:1470
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"hovedet."
#: plug-ins/common/file-png.c:1478
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
#: plug-ins/common/file-png.c:2297 plug-ins/common/file-ps.c:3731
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:2304
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:2305
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:325
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:360
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:395
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:430
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:678 plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: plug-ins/common/file-pnm.c:710 plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: plug-ins/common/file-pnm.c:736 plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: plug-ins/common/file-pnm.c:934 plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "Billedbredden er større end PIKA kan håndtere."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "Billedhøjden er større end PIKA kan håndtere."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Eksportér billede som PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "A_SCII"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
#: plug-ins/common/file-ps.c:762
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Udvidelsesmodulet PostScript understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1160
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen “%s”"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Genereret EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1347
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3584
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importér fra PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/file-ps.c:3628
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-svg.c:946
#: plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3689
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3696
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3701 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3707
msgid "Open as"
msgstr "Åbn som"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsramme"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelægning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3728
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3759
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3748 plug-ins/common/file-ps.c:3760
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3828
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/file-ps.c:3845
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_X offset:"
msgstr "_x-forskydning:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3896
msgid "_Y offset:"
msgstr "_y-forskydning:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3908
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
"ændre højde-breddeforholdet."
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3918
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
#: plug-ins/common/file-ps.c:3922
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3934 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3955
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3964
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Indkapslet PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3973
msgid "P_review"
msgstr "For_håndsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3997
msgid "Preview _size:"
msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:"
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
#: plug-ins/common/file-psp.c:663 plug-ins/common/file-psp.c:693
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
#: plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Eksportér billede som PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Søgefejl: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Ukendt komprimeringstype %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fejl ved læsning af farveblok"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1288
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1714 plug-ins/common/file-psp.c:1728
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fejl"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1791 plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: plug-ins/common/file-psp.c:1835
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1812
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1923 plug-ins/common/file-psp.c:1980
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2083
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2144
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: plug-ins/common/file-psp.c:2271 plug-ins/common/file-psp.c:2288
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af “rørets” datadel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2400
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Forkert filsignatur."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2473
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2589
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw-billeddata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2803
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data for digital højdemodel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr "Rawdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
"registrering), 1 og 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
"at “%s” er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet endnu. "
"Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne variant, "
"så kør med argumentet 1 eller 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Raw-eksport understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til bekræftelse af størrelse: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2632
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Indlæs billede fra rawdata"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/H 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gråskala 2-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gråskala 4-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gråskala 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gråskala 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
#| msgid "Gray 2 bit"
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gråskala 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indekseret alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Heltal uden fortegn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Signed Integer"
msgstr "Heltal med fortegn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Floating Point"
msgstr "Kommatal"
# Med bindestreg ifølge wikipedia
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammenhængende"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
msgid "Planar"
msgstr "Plant"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2797
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2800
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2807
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2826
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2897
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "Sammen_hængende (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2899
msgid "_Contiguous"
msgstr "Sammen_hængende"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2905
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Plan (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2907
msgid "_Planar"
msgstr "_Plan"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:404
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” som SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedbredden er større end PIKA kan håndtere"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedhøjden er større end PIKA kan håndtere"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:610
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1191 plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1370 plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1453 plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1717 plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2092 plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF fundet ved læsning"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1649 plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Eksportér billede som SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-billede"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:762
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Genererer SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:385
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:516 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:524
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:688
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Deaktivér begrænsning på sikkerhedsstørrelse?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:693
#| msgctxt "composing"
#| msgid "_None"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: plug-ins/common/file-svg.c:694
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:718
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Der opstod en fortolkningsfejl.\n"
"Deaktivering af sikkerhedsbegrænsningen kan måske hjælpe. Ondsindede SVG-"
"filer kan bruge dette til at forbruge for meget hukommelse."
#: plug-ins/common/file-svg.c:730
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Af hensyn til sikkerheden bør dette kun bruges på input, der er tillid til!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:737
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Prøv igen uden begrænsninger på mængden af data, som må fortolkes?"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:769
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:828 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:834 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:906 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "_x-forhold:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:927 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: plug-ins/common/file-svg.c:941 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast højde-breddeforhold"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:972
msgid "Import _paths"
msgstr "Importér _kurver"
#: plug-ins/common/file-svg.c:979
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr ""
"Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med PIKAs "
"kurveværktøj"
#: plug-ins/common/file-svg.c:987
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Forén importerede kurver"
#: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-billede"
#: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse hoved fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Eksportér billede som TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Startpunkt:"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Trådløs BMP-billede"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet Trådløs BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "“%s”: Ugyldig værdi for WBMP-type"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "\"%s\": Værdien for WBMP's faste header understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig WBMP-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Generér Windows-metafil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gengivet WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-billede"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:210
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv en kommentar i starten af filen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:373
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billeddatatype angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Eksportér billede som XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap i _X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Variabelnavns præfiks:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "_Skriv kommentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Tilføjes en kommentar, kan det betyde, at nogle programmer ikke kan læse XBM-"
"filen.\n"
"Kommentaren vil ikke påvirke indlejring af XBM i C-kildekoden."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1337 plug-ins/common/file-xmc.c:1132
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hotspot _x:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1345 plug-ins/common/file-xmc.c:1146
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hotspot _y:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-musemarkør"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "“%s” er ikke en gyldig X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Billede %d i “%s” er for bredt til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Billede %d i “%s” er for højt til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "der er ingen billeddel i “%s”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1000
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%s” er for bred til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%s” er for høj til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1073
msgid "A read error occurred."
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1113
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Eksportér billede som X11-musemarkør"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1136
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Autobeskær alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1160
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
"markører laver uorden på skærmen.\n"
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
"andre programmer."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Størrelse hvor den\n"
"ikke er angivet:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1183
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
"aner det, så lad den stå på “32px”.\n"
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
"bredde).\n"
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af “gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1196
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Brug størrelsen ovenfor til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Forsinkelse hvor\n"
"den ikke er angivet:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1208
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1222
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ophavsret:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1233
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Indtast information om ophavsret."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1243
msgid "Enter license information."
msgstr "Indtast licensinformation."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1253
msgid "_Other:"
msgstr "_Andre:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1267
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1372 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1447
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet “%s” er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet “%s” er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet “%s” er nul!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet “%s”.\n"
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
"automatisk beskæring."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
"bitmap-markører.\n"
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1691
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
"Du kan løse det ved at markere “Erstat alle billeders størrelse …” i "
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
"indstillingerne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-billede"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:339
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:691
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Eksportér billede som XPM"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "X-vinduesdump"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"“%s”\n"
"Ugyldigt antal farvekortdata: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"“%s”\n"
"Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
"understøttes ikke i øjeblikket."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fejl ved eksport af “%s”: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrimmel …"
#: plug-ins/common/film.c:239
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
#: plug-ins/common/film.c:381
msgid "Composing images"
msgstr "Sætter billeder sammen"
#: plug-ins/common/film.c:930
msgid "Available images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:931
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1018 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1029 plug-ins/common/film.c:1311
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrimmel"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1038
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1085 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1097
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:1118
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_indeks:"
#: plug-ins/common/film.c:1131
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1136
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:1155
msgid "At _top"
msgstr "_Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1168
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1201
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Image _height:"
msgstr "Billed_højde:"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Billed_mellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1241
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hulforskydning:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Hulb_redde:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hulhø_jde:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hulm_ellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1280
msgid "_Number height:"
msgstr "_Talhøjde:"
#: plug-ins/common/film.c:1292
msgid "Re_set"
msgstr "_Nulstil"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletafbildning"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "G_itter (forældet) …"
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tegner gitter"
#: plug-ins/common/grid.c:757 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vandrette\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lodrette\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Gennemskæringsfarve"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:891
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: plug-ins/common/hot.c:255
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hed …"
#: plug-ins/common/hot.c:259
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
#: plug-ins/common/hot.c:470 plug-ins/common/hot.c:675
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/hot.c:701
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/hot.c:713
msgid "Create _new layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:722
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _luminans"
#: plug-ins/common/hot.c:727
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:728
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puslespil …"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Samler puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2494
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#. xtiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#. ytiles
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Afrundede kanter"
#. number of blending lines
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Bredde af afrundede kanter:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#. blending amount
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2593
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2611
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har buede kanter"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Send via e-_mail …"
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Send billedet via e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Send via e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:166
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Ikkelineært filter …"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:170
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikkelineært filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1152
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1156
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "O_ptimalt skøn"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantfremhævning"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1184
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtype"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdato"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Procedurebrowser"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurebrowser"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Enhver fil der vil blive brugt som kilde til mønstergenerering"
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gem som QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Pr_øvefarvelægning …"
# "as a guide" virker lidt overflødigt
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Hent farveprøver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Vis _markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Vis _farve"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Vis ma_rkering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Vis far_ve"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Inputniveauer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Outputniveauer:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Bevar _intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "_Oprindelig intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Brug _underfarver"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Udglat _prøver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2662
msgid "Sample analyze"
msgstr "Prøveanalyse"
# Det er en "progress indicator"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3062
msgid "Remap colorized"
msgstr "Genafbildning farvelagt"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Jævn pale_t …"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Udleder jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Funklen …"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
#: plug-ins/common/sparkle.c:342
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Sparkling"
msgstr "Funklende"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Sparkle"
msgstr "Funkle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Lysstyrketærskel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensitet af skæret:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justér skærets intensitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Udstrålinger:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justér antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Gennemsigtighed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justér strålernes synlighed"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "_Random hue:"
msgstr "Tilf_ældig farvetone:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:566
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "B_evar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:573
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "In_verse"
msgstr "Omve_ndt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:588
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skal effekten vendes om?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "A_dd border"
msgstr "T_ilføj kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Natural color"
msgstr "Natu_rlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:619
msgid "_Background color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Brug forgrundsfarven"
#: plug-ins/common/sparkle.c:628
msgid "Use the background color"
msgstr "Brug baggrundsfarven"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kugle_designer …"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig fil at gemme i."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Ujævnhed"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Scale:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "x-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "y-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "z-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "x-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "y-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "z-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "x-placering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "y-placering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "z-placering:"
# Fra kildekoden: pika_progress_init (_("Rendering sphere"));
# Dvs. det er en proces
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Genererer kugle"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "F_liser …"
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Lægger ud som fliser"
# Dialogvinduets titel
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Størrelse på det nye billede"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små fliser …"
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Hver anden flise"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolonne:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segmenter"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før PIKA afslutter, hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i PIKAs "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx \" for engelske tommer). Enhedens "
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. “cm” for centimeter)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "_Enheder"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i PIKA"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Fo_rkortelse:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "F_lertal:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ufuldstændigt input"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
# Omvendt Gradient: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-lic.html
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "Omven_dt"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "Far_veovergang"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Fold"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "Med hvid st_øj"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filterl_ængde:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimumsværdi:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Maksim_umsværdi:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Fordrejning …"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejning"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlæggende muligheder"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Trinstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1243
msgid "Iterations:"
msgstr "Gentagelser:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Forskydningsafbildning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Udtvær"
#: plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede muligheder"
# Ifølge manualen (https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-warp.html) er det effekten
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Pixelspredning:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemliggende trin:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Størrelsesordenafbildning:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Flere avancerede muligheder"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Farveovergangsskala:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
# Tror det skulle have været map og ikke mag
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorafbildning:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Finder xy-farveovergang"
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Skridt %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:135
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:227
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:237
msgid "Decomposition"
msgstr "Nedbrydning"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:328
msgid "Residual"
msgstr "Rest"
#. scales
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:429
msgid "Scales:"
msgstr "Skalaer:"
#. create group layer
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
#. create layer masks
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:451
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
# Det drejer sig om filer iflg. koden
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
"aftryk)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Fra _webside …"
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Opret fra webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Opre_t"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indtast adresse (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (pixels):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Meget stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Overfører websidebillede for “%s”"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloader websiden “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldig farveafbildning"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Eksportér billede som BMP"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#. Compatibility Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Skriv information om farverum"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
"farverum. PIKA skriver information om farverum som standard. Deaktivering af "
"indstillingen vil gøre, at PIKA ikke skriver information om farverum til "
"filen."
#. RGB Encoding Pptions
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB-kodning"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-billede"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-billede"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Afkod YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Afkod alfaeksponent"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kunne ikke allokere et nyt billede."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:379
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fejl ved læsning af palet."
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:662
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ugyldigt magisk tal for DDS-formatet."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:741
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for RGB-data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:752
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for luminansdata: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:803
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ugyldigt pixelformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "DXGI-formatet (%d) understøttes ikke"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1137 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1176
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Uventet filafslutning (EOF).\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1517
msgid "Open DDS"
msgstr "Åbn DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1526
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Indlæs mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1530
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Eksportér billede som DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "_Komprimering:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Brug _perceptuelt fejlmål"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Markeret lag"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_mapping
# Denne og de to efterfølgende er valgmuligheder i en rullegardinsmenu
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr "Som terningeafbildning"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr "Som volumenafbildning"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_mapping
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr "Som tekstursamling"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Vend billedet lodret _ved eksport"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "No mipmaps"
msgstr "Ingen mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generér mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Brug eksisterende mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "M_ipmaps:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Gennemsigtighedsindeks:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmapindstillinger"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filter:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-gflare.html
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Ombr_ydningstilstand:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Udf_ør gamma-korrektion"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "_Brug sRGB-farverum"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "Ga_mma:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Be_var alfatestdækning"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Alfatestt_ærskel:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fejl da filen “%s” skulle åbnes til læsning"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:304
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra “%s”"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-fax-billede"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:594
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "Kunne ikke oprette billede."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:334
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "Åbn FITS-fil"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelværdiskalering"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "Billedsammensætning"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filhoved. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ugyldigt filhoved: ikke en FLI-/FLC-animation!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Forkert størrelse i filhoved: %u, skulle være: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Antal billeder er 0. Sætter til 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Mistænkelig billedforsinkelse på %u ms. Sætter forsinkelse til 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filhoved. "
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ugyldigt filhoved: magisk tal ikke genkendt!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af billede. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig billedstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig blokstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ugyldigt filhoved: magisk tal er forkert!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billedhoved. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af palet. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af farvekort. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af sort. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billede. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af komprimerede data. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overløb under læsning af komprimerede data. Filen er muligvis ødelagt."
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Billede %d (%u ms)"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Kunne ikke læse billede %d. Animationen er muligvis i stykker.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:946
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Åbn FLIC-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:964
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:970
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:1000
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Eksportér billede som FLI-animation"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til icns-"
"indlæsning: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:950
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:515
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:457
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Åbner miniature for “%s”"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Ugyldig ikonstørrelse.\n"
"Vil ikke blive eksporteret"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplikeret lagstørrelse.\n"
"Vil ikke blive eksporteret"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple-ikonbillede"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Gyldige ICNS-ikonstørrelser er:\n"
" 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n"
"64×64, 128×128, 256×256, 512×512 og 1024×1024.\n"
"Andre lagstørrelse vil blive ignoreret ved eksport."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Eksportér ikoner"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ingen lag med gyldig størrelse. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, "
"16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 "
"eller 1024×1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ugyldige lagstørrelser. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, 16×16, "
"18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 eller "
"1024×1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Animeret Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windowsikon"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Indstillinger for animeret markør"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Markørnavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Forfatternavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Forsinkelse mellem billeder:"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Jiffy_(time)
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " øjeblikke (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimeret (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunne ikke læse “%lu” byte"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Bredde eller højde på ikon nr. %d er nul"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon nr. %i"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Kaldes ikke-interaktivt med %d og %d hotspotkoordinater med et billede med "
"%d ikoner."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animeret Microsoft Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Indlæser en forhåndsvisning fra en Windows-ANIfil"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Markørnavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Markørforfatter (valgfri)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstørrelse: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2357
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ingen skærmkorrekturprofil"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2364
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Navnet på farveprofilen der bruges til CMYK-eksport."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2375
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Undersampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (MCU-rækker)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:468
msgid "Export Preview"
msgstr "Forhåndsvis eksport"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:501
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:334
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 plug-ins/file-psd/psd-load.c:398
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:425
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:459 plug-ins/file-psd/psd-load.c:469
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:682 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1028
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen er beskadiget!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:726
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:756
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på maskeinformation."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:933
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:942
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2475
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2668
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2868
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2937
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3281
msgid "PSD Compatibility Notice"
msgstr "PSD-kompatibilitetsbemærkning"
#. Duotone import notification
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3296
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duotone-import"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3297
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Billedet vil blive importeret som gråskala.\n"
"Duotone-farverumsdata er blevet gemt\n"
"og kan anvendes igen ved eksport."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:485
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere PIKA-baseret billedtype til PSD-tilstand"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der er "
"mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2353
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Eksportér billede som PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2399
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Duotone-farverumsinformation fra det oprindelige,\n"
"importerede billede vil blive anvendt."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Fejl ved læsning af data. Sandsynligvis uventet filafslutning."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutning på fil"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-billede"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Der er ikke installeret en raw-indlæser til at åbne “%s”-filer.\n"
"\n"
"For nærværende understøtter PIKA disse raw-indlæsere:\n"
" darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
" RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
"\n"
"Installér en af dem for at kunne indlæse rawfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:143 plug-ins/file-sgi/sgi.c:170
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI-formatet understøtter ikke flere lag."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Eksportér billede som SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "Rækkekomprimering (RLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Agressiv RLE (understøttes ikke af SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "Komprimerings_type:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-billede"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Indstillingen “Gem lag” er ikke angivet, mens der forsøges at eksportere "
"flere lag."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF'en “%s” indeholder ingen kataloger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
"lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
msgstr[1] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
"lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet “ExtraSamples”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første "
"lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det "
"til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et "
"enkeltstående billede."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være "
"beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Billedet er CCITT-komprimeret, antager "
"min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Antager min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er "
"præmultipliceret"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Billedet “%s” følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er ikke "
"angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første ekstrakanal "
"ikke er præmultipliceret alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1189
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1375
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1383
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1400
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ugyldig information om billedopløsning; bruger standarden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1459
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra “%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1553
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Mistænkeligt antal ekstra kanaler: %d. Billedet er muligvis ødelagt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1768
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Ingen data kunne læses fra TIFF'en “%s”. Filen er sandsynligvis beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1839
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2151
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2348
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2160
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2357
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2707
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importér fra TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2728
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Vis reducerede billeder"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2762
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2779
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Behandl ekstrakanaler som:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2783
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Præmultipliceret alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_ler"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med “CCITT Group 4” eller “CCITT "
"Group 3”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med “JPEG”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
# MS bruger bare scanline
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Advarsel: Størrelsen på TIFF-filen er overskredet. Prøv igen med BigTIFF, "
"med en anden komprimeringsalgoritme eller annullér."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "PackBits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Udpak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Den tildelte skærmkorrekturprofil er ikke en CMYK-profil.\n"
"Denne profil vil ikke blive medtaget i det eksporterede billede."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-billede"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "Kilde_type"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Forudindstilling for WebP-kodning (standard=0, billede=1, foto=2, tegning=3, "
"ikon=4, tekst=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Brug tabsfri kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Billedkvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Billedets kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfak_valitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvaliteten af billedets alfakanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Brug skarp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Brug skarpere (men langsommere) RGB→YUV-konvertering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Lad animationen køre i en uendelig løkke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimér størrelse på outputfil"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Maksimal afstand mellem _nøglebilleder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standardforsinkelse mellem billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standardforsinkelse (i millisekunder) der skal anvendes, når tidsstempler "
"for billeder ikke er tilgængelige eller er gennemtvunget."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Brug standardforsinkelsen til alle billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Gennemtving standardforsinkelsen til alle billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "G_em animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Brug lag til animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Udvidelsemodulet WebP kan ikke eksportere flere lag undtagen i "
"animationstilstand."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ugyldig WebP-fil “%s”."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere hukommelse"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ugyldig konfiguration"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "ugyldig billedstørrelse (maksimum: %d × %d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitionen er større end 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitionen er større end 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen er større end 4 GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "listeafslutter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fejl: “%s”"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "F_lamme …"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "Tegner flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lommetørklæde"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Hjerte"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolsk"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeøje"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiel"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Styrke"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
# Der er allerede en fiskeøje
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Øjefisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "G_engivelse"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "Prøve_tæthed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Rumlig oversampling:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "Farveaf_bildning:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i pikarc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s “%s”)\n"
"til din %s-fil."
# Fra gegl
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktaludforskning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Realtidsforhåndsvisning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
"automatisk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1086 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udglatning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "“%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "“%s” er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktaludforskning …"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Generér fraktalbilleder"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Genererer fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%s” fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen “%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen “%s” er beskadiget.\n"
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Optegning"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Farveudfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formfarveovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodret farveovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vandret farveovergang"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Vis billede"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Vis gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Gem …"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger …"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Hæv markeret objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sænk markeret objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Hæv til _toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Sænk til _bunden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "_Vis alle objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Vis kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Udtynd"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Antal snoninger i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:168
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:172
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Opret geometriske figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
"parasit til tegneobjektet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil “%s” skulle åbnes til "
"parasitindlæsning: %s"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Gem _som"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Højde-breddeforhold:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behold oprindelig"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kan lægges som fliser"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skyggeeffekt"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggeformørkelse:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring af skygge:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "G_IMPressionisme …"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
#: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Maler"
#: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionist"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_forskydning:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
# ?
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Overlap"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at “udstanse” det)"
#: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Standarder for PIKAressionist"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Forudindstillinger"
# slipper for en/et-problem
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Gem nuværende …"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
#: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "O_pdatér"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
#: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Størrelsesvarianter:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Størrelse afhænger af:"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
#: plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattertitel"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Beskrivelsens forfatter\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397
msgid "Copyright Status"
msgstr "Ophavsretsstatus"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Ophavsretsbesked"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429
msgid "Copyright URL"
msgstr "Ophavsrets-URL"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069
msgid "City"
msgstr "By"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postnummer\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580
msgid "State / Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnumre"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746
msgid "Email(s)"
msgstr "E-mailadresser"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763
msgid "Website(s)"
msgstr "Websteder"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuel genre"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-motivkode"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Underplacering\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-landekode"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-emnekode"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobidentifikator\t"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359
msgid "Credit Line"
msgstr "Bidragyderlinje"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452
msgid "Usage Terms"
msgstr "Brugstermer"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplacering"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597
msgid "Person Shown"
msgstr "Vist person"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614
msgid "Country Name"
msgstr "Landenavn"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129
msgid "World Region"
msgstr "Verdensregion"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768
msgid "Location Shown"
msgstr "Vist placering"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785
msgid "Featured Organization"
msgstr "Medvirkende organisation"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698
msgid "Add an entry"
msgstr "Tilføj en indgang"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724
msgid "Remove an entry"
msgstr "Fjern en indgang"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Grafik eller objekt"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kildelager-ID"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487
msgid "Model Age"
msgstr "Modellens alder"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
# Tysk wiki har Modelvertrag
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status for standardkontrakt"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Yderligere information om modellen"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Billedleverandør-ID"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Billedleverandørs ID"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792
msgid "Registry Entry"
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Billedleverandørens navn"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital kildetype"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator for organisation"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990
msgid "Item Identifier"
msgstr "Elementidentifikator"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Ophavsretsejer"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgiver"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162
msgid "Image Creator"
msgstr "Billedskaber"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontype 1"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontype 2"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533
msgid "Web Address"
msgstr "Webadresse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-udvidelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Tillægskategori"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Længdegradsreference"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006
msgid "Altitude"
msgstr "Højde"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breddegradsreference"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Højdereference"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientens køn"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414
msgid "Referring Physician"
msgstr "Henvisende læge"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedato"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedato"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivelse"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Udstyrsinstitution"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Udstyrsproducent"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-mærke"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-mærke"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-mærke"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare “%s” blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til “%s”, a la:\n"
"(gflare-path “%s”)\n"
"og opretter mappen “%s”, så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "“Standard” blev oprettet."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Farve_tonerotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genskan farveovergange"
# Paint er overflødigt
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for skæret"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-gflare.html
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Gengivelse:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for strålerne"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radial farveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farvetonerotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "Sk_ær"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "PIKA-hjælpefremviser"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå til indekssiden"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "Besøg PIKAs websted med dokumentation"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1235
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1251
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1260
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1269
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjælpesiderne til “%s” er ikke tilgængelige."
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "PIKAs brugermanual er ikke tilgængelig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/"
msgstr ""
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
"docs.pika.org/"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
#: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id “%s” ukendt"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Indlæser indeks fra “%s”"
#: plug-ins/help/pikahelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:372
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal …"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:378
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "x:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:629
msgid "Shear:"
msgstr "Vridning:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalér valør med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:729
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:737
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:917
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Re_center"
msgstr "_Gencentrér"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094
msgid "Recompute Center"
msgstr "Genberegn center"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1098
msgid "Render Options"
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1104 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1110
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1272
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1345
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1497
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2428
msgid "Save failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2511
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2524
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2519
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen “%s” ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2596
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_x-centrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_y-centrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevis"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Venstre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Højre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Øvre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Nedre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Base-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
"af “miniaturer”, der er egnet til navigationslinjer."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Øvre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Base-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjælpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Websted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vt link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gem grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Kryds"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterforskydning"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:168
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Grafikobjekt …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:172
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:539 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unavngivet>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:681
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:684
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:896
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen “%s” gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:900
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:914
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:994
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Fravælg _alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigér område_info …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flyt område forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flyt område bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Kilde …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Tilknytning"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "V_ærktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "Anvend PIKA-hjælpelinjer …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler …"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Vis områdehåndtag"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-tekst"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belysningseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belysningseffekter …"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Lys 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Lys 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Lys 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Lys 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Lys 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Lys 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lysintensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solér"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Forudindstillinger for belysning:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeegenskaber"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glød:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lyst:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Skinnende:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "Po_leret:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
# mere sigende
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Kur_ve:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Afbild på en flade"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Afbild på en kugle"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Afbild på en kasse"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Afbild på en cylinder"
# overskriften for modulet
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Afbild på _objekt …"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Kasse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Flade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Kasse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Opret nyt lag"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Aktivér _udjævning"
# også mere sigende
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på kassens sider"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Vis _gitter"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Rediger metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigér metadata (IPTC, Exif, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigering: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Skriv metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Importér metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksportér metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdato:"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Angiv dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n"
"Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se "
"de følgende eksempler:\n"
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
"15.30 eller 10.45\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n"
"En gyldig værdi består af et tal:\n"
"f.eks. 100 eller 12.24\n"
"Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller "
"feet (ft)\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Ikke bedømt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importér metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksportér metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Vælg en værdi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Lavet i et program"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke gældende"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ukendt alder"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller ældre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller yngre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentligt domæne"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Over havniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Vis metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning."
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisning: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu flere tegn)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620
msgid " feet"
msgstr " feet"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu flere byte)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Bl_adreeffekt …"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower right"
msgstr "Nederste højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Lower left"
msgstr "Nederste venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper left"
msgstr "Øverste venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Upper right"
msgstr "Øverste højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skygge under hjørne"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:666
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "Current gradient"
msgstr "Nuværende farveovergang"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:676
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:688
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:796
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1060
msgid "Page Curl"
msgstr "Krøller papir"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorér side_margener"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tegn skæremærker"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "H_øjre:"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Udskriv billedet"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "S_ideopsætning …"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skærmbillede …"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517
msgid "S_nap"
msgstr "_Tag skærmbillede"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Medtag _musemarkør"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Vælg et område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
msgid "Selection delay: "
msgstr "Markeringsventetid: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Sk_ærmbilledeventetid: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Color Profile"
msgstr "Farveprofil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "_Konvertér billedet til sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data taget"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerer skærmbillede"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musemarkør"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til kurve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Justeringstærskel:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
"“hjørneomgivelser”-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hjørneomgivelser:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
"punkt er et hjørne eller ej."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Hjørnetærskel:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Fejltærskel:"
# Spline er i encyclopædien
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter-ε:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for “Omgivelser til filtrering” og "
"“Alternative omgivelser til filtrering” afviger mere end dette, bruges den "
"fra “Alternative omgivelser til filtrering”."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal gentagelser for filtrering:"
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
# https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/pika-selection-dialog.html
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
"resultater. Men hvis nogen punkter som “skulle” være hjørner ikke kan "
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filtreringsprocent:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis “Omgivelser til "
"filtrering” definerer en ret linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Omgivelser til filtrering:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Bevar knæ"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Hvorvidt “knæpunkter” skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
"korte kurver tilbageføres."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Linjetærskel:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Forbedring ved omparametrisering:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tærskel for omparametrisering:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af “O” med en "
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at NewtonRaphson-"
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Søgning efter underinddeling:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
"bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Omgivelser til underinddeling:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tærskel for underinddeling:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Omgivelser til tangent:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
"i punktet."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Dette udvidelsesmodul vil tage et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skanner/kamera …"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "_Konvertér tekstlag til billede"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Lag som sider (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "øverste lag først"
#~ msgid "bottom layers first"
#~ msgstr "nederste lag først"
#~ msgid "_Reverse the pages order"
#~ msgstr "_Vend rækkefølgen af siderne om"
#, c-format
#~ msgid "Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Lag som sider (%s)"
#~ msgid "_Sample Spacing:"
#~ msgstr "_Prøvemellemrum:"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 big-endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 little-endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Billed_type:"
#~ msgid "_Palette Type:"
#~ msgstr "_Palettype:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Forskydning:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Vælg paletfil"
#~ msgid "Pal_ette File:"
#~ msgstr "Pa_letfil:"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Eksportér billede som RAW-data"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Billedtype"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettype"
#, c-format
#~ msgid "Frame (%i)"
#~ msgstr "Billede (%i)"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."
#~ msgid "bad image dimensions"
#~ msgstr "ugyldig billedstørrelse"