PIKApp/po-libpika/uk.po

3465 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# Ukrainian translation of pika-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PIKA\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 09:54+0300\n"
2023-09-26 00:35:21 +02:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikabrushchooser.c:134 libpika/pikapatternchooser.c:129
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikadrawablechooser.c:238
#| msgid "_Browse..."
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#: libpika/pikaexport.c:332 libpika/pikaexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами"
#: libpika/pikaexport.c:333 libpika/pikaexport.c:342 libpika/pikaexport.c:351
#: libpika/pikaexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libpika/pikaexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару"
#: libpika/pikaexport.c:350 libpika/pikaexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації"
#: libpika/pikaexport.c:351 libpika/pikaexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libpika/pikaexport.c:360 libpika/pikaexport.c:369 libpika/pikaexport.c:378
#: libpika/pikaexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: libpika/pikaexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість"
#: libpika/pikaexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Модуль %s є непридатним до обробки прозорих шарів"
#: libpika/pikaexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів"
#: libpika/pikaexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libpika/pikaexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише зображення RGB"
#: libpika/pikaexport.c:405 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити на RGB"
#: libpika/pikaexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libpika/pikaexport.c:414 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libpika/pikaexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення"
#: libpika/pikaexport.c:423 libpika/pikaexport.c:452 libpika/pikaexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libpika/pikaexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libpika/pikaexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libpika/pikaexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libpika/pikaexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libpika/pikaexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libpika/pikaexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал"
#: libpika/pikaexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libpika/pikaexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Для роботи додатка %s потрібно обрізати шари до меж зображення"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрізати шари"
#: libpika/pikaexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Змінити розмір зображення за шарами"
#: libpika/pikaexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libpika/pikaexport.c:546 libpika/pikaexport.c:628 libpika/pikaexport.c:1199
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:324 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:557
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:466 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: libpika/pikaexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Підтвердити"
#: libpika/pikaexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: libpika/pikaexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: libpika/pikaexport.c:629 libpika/pikaexport.c:1200
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:296 libpika/pikaproceduredialog.c:569
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libpika/pikaexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: libpika/pikaexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libpika/pikaexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libpika/pikaexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaexport.c:1193 libpika/pikasaveproceduredialog.c:396
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Експортувати зображення як %s"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaimagemetadata.c:283
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: libpika/pikaimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "PIKA"
msgstr "PIKA"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaloadprocedure.c:260
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Цей додаток завантаження файлів повернув повідомлення SUCCESS як стан без"
" зображення. Це вада у програмному коді додатка. Повідомте про неї"
" розробника додатка."
#: libpika/pikaparamspecs-desc.c:54
msgid "Allowed values:"
msgstr "Дозволені значення:"
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#. procedure executed successfully
#: libpika/pikapdb.c:552
msgid "success"
msgstr "успішно"
#. procedure execution failed
#: libpika/pikapdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "помилка при виконанні"
#. procedure called incorrectly
#: libpika/pikapdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "помилка виклику"
#. procedure execution cancelled
#: libpika/pikapdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "скасовано"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164
msgid "by name"
msgstr "за назвою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165
msgid "by description"
msgstr "за описом"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166
msgid "by help"
msgstr "за довідкою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167
msgid "by authors"
msgstr "за авторами"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168
msgid "by copyright"
msgstr "за авторським правом"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:169
msgid "by date"
msgstr "за датою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:170
msgid "by type"
msgstr "за типом"
#. count label
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:371 libpika/pikaprocbrowserdialog.c:529
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:374
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Шукане слово введене неправильно або неповністю"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:383
msgid "Searching"
msgstr "Триває пошук"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by description"
msgstr "Триває пошук за описом"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:424
msgid "Searching by help"
msgstr "Триває пошук за довідкою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:432
msgid "Searching by authors"
msgstr "Пошук за авторами"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Триває пошук за авторським правом"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by date"
msgstr "Триває пошук за датою"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:456
msgid "Searching by type"
msgstr "Триває пошук за типом"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедури"
msgstr[2] "%d процедур"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:478
msgid "No matches for your query"
msgstr "Немає відповідностей запиту"
#: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:482
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:1959
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2050
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату "
"«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2062
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). "
"Очікувалось %s, отримано %s."
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2097
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення "
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2111
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). "
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2155
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaprocedure.c:2165
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Процедуру «%s» було викликано з некоректним рядком UTF-8 для аргументу «%s»."
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:294 libpika/pikaproceduredialog.c:567
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:298 libpika/pikaproceduredialog.c:571
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:558 libpikawidgets/pikafileentry.c:467
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:274 libpikawidgets/pikaquerybox.c:337
#: libpikawidgets/pikaquerybox.c:403 libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:306 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:556
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:359
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "З_авантажити збережені параметри"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:360
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr ""
"Завантажити параметри, які було збережено за допомогою кнопки «Зберегти "
"параметри»"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:372
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Save Settings"
msgstr "З_берегти параметри"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:373
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr ""
"Зберегти поточні значення параметрів для подальшого повторного використання"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:784
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Вибір пензля"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:788
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Font Chooser"
msgstr "Вибір шрифту"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:792
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Вибір градієнта"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:796
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Вибір палітри"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:800
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Вибір текстури"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:2492
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Повернути до поаткових значень"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikaproceduredialog.c:2501
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Повернути до стандартних _початкових значень"
#: libpika/pikaprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Типи зображень:"
#: libpika/pikaprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Позначка меню:"
#: libpika/pikaprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Шлях у меню:"
#: libpika/pikaprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: libpika/pikaprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Значення, що повертаються"
#: libpika/pikaprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: libpika/pikaprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: libpika/pikaprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: libpika/pikaprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikapropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Вибір шару: %s"
#: libpika/pikapropwidgets.c:193
#, c-format
#| msgid "Channel:"
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Вибір каналу: %s"
#: libpika/pikapropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Вибір малюнка: %s"
#: libpika/pikasaveprocedure.c:460
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save _Exif"
msgstr "Зберегти _Exif"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:461
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Зберегти метадані Exif (Exchangeable image file format)"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:466
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Зберегти _IPTC"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:467
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Зберегти метадані IPTC (International Press Telecommunications Council)"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:472
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save _XMP"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:473
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Зберегти метадані XMP (Extensible Metadata Platform)"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:478
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save color _profile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:479
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Зберегти профіль кольорів ICC як метадані"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:484
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зберегти _ескіз"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:485
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Зберегти зменшену версію зображення як метадані"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:491
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save c_omment"
msgstr "З_берегти коментар"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:492
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Зберегти коментар як метадані"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:496
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpika/pikasaveprocedure.c:497
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(редагувати)"
#: libpika/pikaunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передати альфа-канал шару"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділена область"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія шару у градаціях сірого"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Пласко"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Округлий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточної виділеної області"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточної виділеної області"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточну виділену область"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Створити область з перетину з поточним виділенням"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Білі клітинки"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Темні клітинки"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Лише білий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Лише сірий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Лише чорний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Нетипові клітинки"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-бітове ціле"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-бітове ціле"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-бітове ціле"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-бітове з рухомою комою"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Згенерувати оптимальну палітру"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для тенет"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітову) палітру"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Освітлення (HSL)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Середнє (інтенсивність HSI)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Яскравість (HSV)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлити"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнити"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Середній сірий (CIELAB)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Сприйняттєва RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Лінійна RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок проти стрілки годинника)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (проти г.с.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок за стрілкою годинника)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (за г.с.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферичний (наростання)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферичний (нарост.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферичний (спадання)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферичний (спад.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конічний (симетр.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (сим.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конічний (асиметр.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асим.)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Контур (кутова)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Контур (сфера)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Контур (брижі)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спіральний (за г.с.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіраль (cw)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спіральний (проти г.с.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libpikabase/pikabaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіраль (ccw)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетин (точки)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетин (перехрестя)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійним пунктиром"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назва піктограми"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Кольори RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB + альфа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градації сірого + альфа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Білінійна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Без ореолу"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Малий ореол"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Гостре"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Округле"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений за потреби"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Обрізаний за зображенням"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Обрізаний за нижнім шаром"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Пласко"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Поступова"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal PIKA procedure"
msgstr "Внутрішня процедура PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Plug-In"
msgstr "Додаток PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Extension"
msgstr "Розширення PIKA"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-бітове (нелінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-бітове (нелінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-бітове (нелінійне, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-бітове (нелінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-бітове (нелінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-бітове (нелінійне, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Немає (розширення)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубчата хвиля"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізати"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустити інтерактивно"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустити неінтерактивно"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Яскравість HSV"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Освітлення LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Насиченість LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Відтінок LCh"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Малювання лінії"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Штрихи за допомогою засобу малювання"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Вертикальний, справа наліво (мішана орієнтація)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Вертикальний, справа наліво (орієнтація вгору вправо)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Вертикальний, зліва направо (мішана орієнтація)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Вертикальний, зліва направо (орієнтація вправо вгору)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Слабкий"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "За лівим краєм"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "За правим краєм"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Заповнити "
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Напівтони"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Світлі частини"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звичайне (вперед)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Виправне (назад)"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "З полями"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Без полів"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "У прямокутник"
#: libpikabase/pikabaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорційна"
#: libpikabase/pikametadata.c:1215
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Метадані можна завантажувати лише з локальних файлів"
#: libpikabase/pikametadata.c:1271
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Метадані можна записувати лише в локальні файли"
#: libpikabase/pikametadata.c:1319
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неправильний розмір даних Exif."
#: libpikabase/pikametadata.c:1348
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані Exif."
#: libpikabase/pikametadata.c:1398
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані IPTC."
#: libpikabase/pikametadata.c:1446
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані XMP."
#: libpikabase/pikautils.c:220 libpikabase/pikautils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libpikabase/pikautils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Шлях до файлу порожній"
#: libpikabase/pikautils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи"
#: libpikabase/pikautils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Невдача ILCreateFromPath()"
#: libpikabase/pikautils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL."
#: libpikabase/pikautils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Не вдалось з'єднатися з org.freedesktop.FileManager1: "
#: libpikabase/pikautils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Невдалий виклик ShowItems: "
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не виглядає як колірний профіль ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Дані не виглядають як колірний профіль ICC"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не вдалось записати колірний профіль у пам'ять"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(профіль без назви)"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: libpikacolor/pikacolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Авторські права: %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без керування кольором"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Монітор з керуванням кольором"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Екранна кольоропроба"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатне для сприйняття"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. *
#. * SECTION: pikacolorconfig
#. * @title: PikaColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Як показувати зображення на екрані."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітора."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Якщо вказано, PIKA спробує отримати профіль кольорів монітора від віконної "
"системи. Вказаний вище профіль монітора у цьому разі використовується як "
"запасний."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Переважний колірний профіль RGB робочого простору. Він пропонуватиметься "
"після вбудованого RGB профілю під час вибору колірного профілю."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Переважний колірний профіль відтінків сірого робочого простору. Він "
"пропонуватиметься після вбудованого профілю відтінків сірого під час вибору "
"колірного профілю."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль CMYK для перетворення між RGB та CMYK."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Колірний профіль для екранної кольоропроби з колірного простору зображення в "
"інший колірний простір, включно з профілями принтера чи інших пристроїв "
"виведення."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів вашого зображення на "
"простір кольорів пристрою для показу зображення. Зазвичай, оптимальним "
"варіантом є відносне колориметричне відтворення. Якщо ви не користуєтеся "
"профілем монітора LUT (більшість профілів моніторів є матричними), вибір "
"придатного для сприйняття відтворення насправді дасть вам відносне "
"колориметричне відтворення."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Не використовувати компенсацію чорної точки (якщо не маєте вагомої причини, "
"не робіть цього)."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, показ зображення може бути якіснішим, але програма "
"працюватиме повільніше."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів зображення до кольорів "
"пристрою імітації виведення (зазвичай, вашого монітора). Спробуйте усі "
"способи і виберіть найкращий варіант."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Спробуйте зображення із компенсацією точки чорного і без неї і визначте, що "
"краще пасує вашому випадку."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, екранна кольоропроба може бути якіснішою, але повільнішою."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, при екранній кольоропробі буде позначено всі кольори, що не "
"можуть бути відтворені в цільовому колірному просторі."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим "
"охопленням."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів значення 0...255 замість "
"відсотків"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів режим злиття HSV замість "
"LCh"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:222
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим обробки"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:230
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Переважний профіль RGB"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:237
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Переважний профіль відтінків сірого"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:244
msgid "CMYK profile"
msgstr "Профіль CMYK"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:251
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профіль монітора"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:258
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Використати системний профіль монітора"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:265
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профіль імітації для екранної кольоропроби"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:272
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Використати для монітора компенсацію чорної точки"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:287
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів для дисплея"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:294
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів для друку"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:302
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Використати компенсацію чорної точки для екранної кольоропроби"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:309
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів екранної кольоропроби"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:316
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:323
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Колір для попередження про гаму"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Показувати шкали 0..255 RGB"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Показувати HSV замість LCH"
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:699 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:892
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору RGB."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:743 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:942
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору GRAY."
#: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:787 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:992
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору CMYK."
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:120
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:492
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:607
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:622
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:691
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s"
#: libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:664 libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:677
#: libpikaconfig/pikascanner.c:774 libpikaconfig/pikascanner.c:856
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі"
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Файл не має представлення у форматі шляху"
#: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'"
#: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Помилка запису до '%s': %s"
#: libpikaconfig/pikascanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libpikaconfig/pikascanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "очікувалось «yes» або «no» для булевого маркера, одержано «%s»"
#: libpikaconfig/pikascanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s"
#: libpikamodule/pikamodule.c:221 libpikamodule/pikamodule.c:239
#: libpikamodule/pikamodule.c:500 libpikamodule/pikamodule.c:523
#: libpikamodule/pikamodule.c:573
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: libpikamodule/pikamoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний каталог для мініатюр.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 libpikathumb/pikathumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI"
#: libpikathumb/pikathumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libpikawidgets/pikabrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:380
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:381
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:386
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:387
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також "
"можна вводити назви кольорів у нотації CSS."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий Профіль ICC (*.icc, *.icm)"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Не є звичайним файлом."
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Оберіть профіль кольорів з диску…"
#: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Виробник:"
#: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права:"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:212
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:446
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:448
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:469
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libpikawidgets/pikacolorscales.c:471
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
#: libpikawidgets/pikacolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikawidgets/pikadialog.c:181
2023-09-26 00:35:21 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Показати розташування файлу в оглядачі"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показує, чи існує тека"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показує, чи існує файл"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Неможливо показати файл в оглядачі: %s"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: libpikawidgets/pikafileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: libpikawidgets/pikahelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Натисніть F1 для отримання повної довідки"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libpikawidgets/pikaintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кібібайт"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебібайт"
#: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гібібайт"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:185
msgid "N Pages"
msgstr "N сторінок"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:186
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Кількість сторінок, які слід відкрити"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:199
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:200
msgid "the target to open to"
msgstr "ціль, яку слід відкрити"
#. Count label
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:283 libpikawidgets/pikapageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити в_се"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Виберіть _діапазон:"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Відкрити сторінки _як"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:461 libpikawidgets/pikapageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Вибрано одну сторінку"
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1091
#: libpikawidgets/pikapageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Вибрано %d сторінку"
msgstr[1] "Вибрано %d сторінки"
msgstr[2] "Вибрано %d сторінок"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Перемістити вибрану теку вгору"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Перемістити вибрану теку вниз"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Вилучити вибрану теку зі списку"
#: libpikawidgets/pikapatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libpikawidgets/pikapickbutton.c:123
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libpikawidgets/pikapreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Розмір клітинок"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клітинок"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Колір 1 нетипових клітинок"
#: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Колір 2 нетипових клітинок"
2023-10-30 23:55:30 +01:00
#: libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2474
2023-09-26 00:35:21 +02:00
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом"
msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом"
#: libpikawidgets/pikawidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Яскравість HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Освітлення LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Насиченість LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Відтінок LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Колірна модель RGB"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Колірна модель CIE LCh"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Колірна модель HSV"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи профіль кольорів)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr ": (немає)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/color-selector-water.c:196
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кольорове коло HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Коло"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавіша %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Натискання клавіші %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Відпускання клавіші %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Повзунок %d — збільшення"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Повзунок %d — зменшення"
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Жоден пристрій не налаштований"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Пристрій недоступний"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Клавіша 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Клавіша 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Клавіша 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Клавіша 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Клавіша 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Клавіша 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Клавіша 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Клавіша 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Клавіша 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Клавіша 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Миша з кнопками"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Клавіша ліворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Клавіша праворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Середня клавіша"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бокова клавіша"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додаткова клавіша"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавіша «Вперед»"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Клавіша «Назад»"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Клавіша «Завдання»"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавіша колеса"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вгору"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальне колесо — назад"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальне колесо — вперед"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот кола ліворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот кола праворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса ліворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса праворуч"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні події Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Вхідні події Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читання з %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Пристрій недоступний: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файлу"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контролер подій MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події MIDI"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати програвач ALSA"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"канал MIDI, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх каналів MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x увімк."
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x вимкн."
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Події MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "PIKA MIDI Input Controller"
msgstr "Контролер вхідних подій MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform або перетворення за еталонною "
"обробкою). Фільтр показу при перетворенні проби кольорів з HDR на SDR. "
"Використовує апроксимацію ACES RRT лише за освітленістю, попередньо "
"визначений кінематографічний вигляд, який використовується до ODT (профілю "
"дисплея або простору виведення ICC)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Зміна у контрольних точках до перетворення"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Фільтр показу кольору попередження щодо обрізання кольорів"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
msgid "Show shadows"
msgstr "Показати тіні"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Показувати попередження для точок з від'ємними компонентами"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
msgid "Shadows color"
msgstr "Колір тіней"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Колір попередження про тінї"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
msgid "Show highlights"
msgstr "Показати світлі ділянки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Показувати попередження для точок зі значенням складової більшим, ніж це"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
msgid "Highlights color"
msgstr "Колір світлих ділянок"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Колір попередження про світлі ділянки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
msgid "Show bogus"
msgstr "Показувати фіктивні"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Показувати попередження щодо пікселів із нескінченними або недоступними "
"компонентами"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
msgid "Bogus color"
msgstr "Колір фіктивних"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Колір попередження щодо фіктивних пікселів"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
msgid "Include alpha component"
msgstr "Включити складову альфа"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Включити до попередження складову альфа"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Включити прозорі точки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Включити до попередження повністю прозорі точки"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
msgid "Clip Warning"
msgstr "Попередження щодо обрізання"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Тип недоліку сприйняття кольору"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Цикли контрастності"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Вибір градієнта"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Вибір текстури"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу в системне кодування."
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "Заантажити початкові параметри"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Повернути %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "Зберегти _оригінал"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "Пов_ернути"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Повернуто"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Це зображення містить метадані Exif про орієнтацію."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Повернути зображення?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Більше не запитувати"
#~ msgid "PIKA 2.10"
#~ msgstr "PIKA 2.10"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Передній план до прозорості"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Власний градієнт"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Кольором переднього плану"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Кольором тла"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Текстурою"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Зображення у рядку"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8-бітове (гама, цілі числа)"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16-бітове (гама, цілі числа)"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32-бітове (гама, цілі числа)"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16-бітове (гама, дійсні числа)"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32-бітове (гама, дійсні числа)"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64-бітове (гама, дійсні числа)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Відтінок (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Насиченість (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Яскравість (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Освітленість (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Насиченість (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Відтінок (LCH)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Прикріпити"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрувати"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дублювати"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Пов'язані"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Вставити як нове"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Вставити у"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Обвести"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між _літерами"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між _рядками"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Змінити _розмір"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Мас_штаб"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Обрізати"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибрати"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "Пере_творити"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "Н_ахилити"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Додатково…"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Вибір одиниць"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Одиниця"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Множник"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Світіння"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock ID"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Спосіб керування кольором"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий Профіль ICC, що використовується для роботи у кольоровому "
#~ "просторі RGB."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір "
#~ "пристрою друку, що імітується."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Імітація принтера"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
#~ "Первинний файл не був змінений."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
#~ "Файл не був створений."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Сторінка 000"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Вміст чорного:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Гама:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольором"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу "
#~ "налаштовування програми."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Профіль імітації принтера:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Виберіть Профіль ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профіль:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Тип:"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ніякого"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байти"
#~ msgstr[2] "%d байтів"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f Кбайт"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Кбайт"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d Кбайт"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Мбайт"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Мбайт"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Мбайт"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f Гбайт"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гбайт"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d Гбайт"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насичений"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутник"