PIKApp/po-plug-ins/nl.po

17247 lines
459 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# Dutch translation of The PIKA's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2018.
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue tint
# saturation verzadiging
# value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen)
# luminosity helderheid
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 15:23+0200\n"
"Last-Translator: GJR\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Oefening in _C-mineur"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Oefening in de taal C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:177
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Procedure '%s' werkt alleen met één tekengebied."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Oefening (C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 ../plug-ins/common/file-heif.c:2301
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Bron"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Draaien"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Deze plug-in is een oefening in '%s' om te demonstreren hoe een plug-in "
"gemaakt kan worden.\n"
"Bekijk de laatste versie van de broncode online door op de \"Bron\"-knop te "
"klikken."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Oefening (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Oefening in de taal Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Rondleiding in Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Procedure '{}' werkt alleen met één tekengebied."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Oefening (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2302
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Oefening (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Geitenoefening"
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officiële Demo Plug-in's"
#: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Deze extensie biedt een verzameling voorbeelden die demonstreren hoe je je "
"eigen plug-in's kan maken. Elke plug-in doet hetzelfde, maar elk in een "
"andere programmeertaal. Ze creëren een GTK+ dialoogvenster met een tekstveld "
"dat hun eigen code toont (daarmee ook tonend hoe je gegevens inpakt) en een "
"knop die een GEGL operatie op de actieve laag aanroept."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Zicht_bare lagen uitlijnen…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebr_uiken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-"
"animatie"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Achtergrond _zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animatie de-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animatie optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
msgid "Adding blinds"
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:746
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:942 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:660
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Average"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Momentje"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Stoppen…"
# vakjes/schaakbord
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_chaakbord (oud)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "De waarden van de afbeelding behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "De eerste waarde behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Met parameter k vullen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Doorlopend kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken"
# What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
# BUG: fixed ipv fix?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166
#: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Hue"
msgstr "_Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Beginwaarde voor het trekken van een willekeurig getal (alleen voor \"met "
"beginwaarde\"-modi)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Omschakelen naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop geeft geen zekerheid voor het resultaat.\n"
"Dezelfde beginwaarde resulteert alleen in dezelfde afbeelding als (1) de "
"breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld "
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieverhoudingen "
"gelijk zijn."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Div"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
# 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Rangschikken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Verspreidingsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Een grafiek van de instellingen maken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutatiesnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutatie-afstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters opslaan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1559 ../plug-ins/common/file-mng.c:873
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1494
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1252
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:314 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1025
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1101 ../plug-ins/flame/flame.c:508
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters laden"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:665
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:504
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:774
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-"
"verkenner."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Kl_eurenkaart opnieuw ordenen..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Kleuren omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-"
"functie"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Op tint sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Op verzadiging sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
msgid "Sort on Value"
msgstr "Op waarde sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
msgid "Reverse Order"
msgstr "Volgorde omkeren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
msgid "Reset Order"
msgstr "Volgorde herstellen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugzetten"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde "
"nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met "
"sorteeropties."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "Ver_zadiging:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Geel:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Zwart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blauwheid cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Roodheid cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blauwheid cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Roodheid cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende "
"grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
msgid "R_ecompose"
msgstr "O_pnieuw samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was"
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding "
"oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig "
"lagen gevonden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
msgid "Composing"
msgstr "Afbeelding wordt samengesteld"
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
msgid "Color _model:"
msgstr "Kleur_model:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
msgid "Mask value"
msgstr "Maskerwaarde"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex beeldverbetering"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Schaalverdeling:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filteren"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "B_edreven bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ombuigen..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ombuigen"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Eenmalig voorbeeld"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatisch voorbeeld"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Dr_aaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Kopie gebruiken"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Curves aanpassen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curve voor rand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Bovenste"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Lager"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Type curve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glad"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "De actieve curve opnieuw instellen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Curves laden uit een bestand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "rood"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "tint"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blauwheid-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "roodheid-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blauwheid-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "roodheid-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tint (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Verzadiging (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
msgid "_Decompose..."
msgstr "Ontle_den..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
msgid "Decomposing"
msgstr "Afbeelding wordt ontleed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Ontleden naar lagen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle "
"uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die "
"op alle kanalen moeten verschijnen."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dieptefusie wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapping:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903
msgid "O_ffset:"
msgstr "V_erspringing:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_chaal 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sc_haal 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_Black level:"
msgstr "_Zwartniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
msgid "_White level:"
msgstr "_Witniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
msgid "Destriping"
msgstr "Ontstrepen wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII-art ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Afbeelding als tekst exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS-palet inladen"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:436
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:669 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Bezig '%s' te openen"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "is geen CEL-beeldbestand"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, "
"hoogte: %d, verticale verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen palet-header"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "%s is geen KCF paletbestand"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "%s: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "%s: ongeldig aantal kleuren: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:912
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:718 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1486
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:744
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1244 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:269
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1015
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporteren van %s"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "C broncode"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C-broncode ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Afbeelding als C-broncode exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Naam met _prefix:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merking:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Opmerking in bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-byte Run-Length-Encoding gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Al_fakanaal opslaan (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Opslaan als _RGB565 (16-bit)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "De_kking:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "xz-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimeren van %s"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Bureaubladkoppeling"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:203
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:301
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA."
msgstr "Overdrachtssyntaxis %s wordt niet ondersteund door PIKA."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"%s wordt niet ondersteund door PIKA in combinatie met %d samples per pixel"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1543 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "PIKA brush"
msgstr "PIKA-penseel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Afbeelding als Penseel exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spatiëring:"
# What is a radian?
# --
# Wikipedia:
# "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system.
# Filename extension:hdr"
# pm
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "GEGL export-plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is geen GIF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "'%s' wordt geopend (frame %d)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
# --
# kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje
# pm
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:232
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Het beeldcommentaar in het GIF-bestand bewaren"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:238
msgid "Image comment"
msgstr "Beeldcommentaar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:345
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:553
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:672
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen "
"afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:798
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde "
"kleur of Grijswaarden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1105
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
"vreet."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die "
"voorbij de grenzen van de afbeelding strekken."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cr_op"
msgstr "_Bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1171
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de "
"afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Afbeelding als GIF exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1227
msgid "Save c_omment"
msgstr "_Opmerking opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
msgid "As _animation"
msgstr "Als _animatie"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286
msgid "_Number of repeats:"
msgstr "_Aantal herhalingen:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1292
msgid "_Forever"
msgstr "_Eindeloos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1304
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1316
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1320
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Eén frame per laag (vervangen)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1328
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "_Frames wissen indien niet opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1334
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1339
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1347
msgid "Animated GIF"
msgstr "Geanimeerde GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1351
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"U kunt alleen als animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag "
"heeft. \n"
"De huidige afbeelding heeft slechts één laag."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "PIKA-penseel (bewegend)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penseelpijp"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Spatiëring (percentage):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Ce_lgrootte:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "Aa_ntal cellen:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensie:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
# header voor C-broncode
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Header plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Afbeelding in het HEIF-formaat inladen (High Efficiency Image File Format). "
"Typische extensies zijn .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Afbeelding opslaan in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "AVIF-afbeeldingen inladen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Afbeelding in het AV1-formaat (AVIF) inladen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporteert AVIF-afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Afbeelding bewaren in het AV1-formaat (AVIF)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare "
"afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "beeldinhoud"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1499
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exporteren van %s met encoder %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1549 ../plug-ins/common/file-heif.c:1942
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2063
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2152
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2297
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "HEIF-afbeelding inladen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2311
msgid "Select Image"
msgstr "Kies afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Afbeelding als AVIF exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Afbeelding als HEIF exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2468
msgid "_Lossless"
msgstr "Ver_liesloos"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2486
msgid "_Quality"
msgstr "_Kwaliteit"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2491
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2492
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2499
msgid "Pixel format:"
msgstr "_Beeldpunt formaat:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1122
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/kanaal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2511
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanaal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2512
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanaal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2519
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit diepte:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2522
msgid "Slow"
msgstr "Langzamer"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2524
msgid "Fast"
msgstr "Sneller"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2531
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2537
msgid "Save color _profile"
msgstr "Kleur_profiel bewaren"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "_Save Exif data"
msgstr "Exif-gegevens op_slaan"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2548
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_XMP-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Activeren als u de tabel van een titel wilt voorzien."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De breedte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De hoogte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
"als <HTML>, <BODY> enz., in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op pixelniveau wilt positioneren."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Plug-in voor HTML-tabellen ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Afbeelding opslaan als HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een zeer groot HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genereer volledig HTML-document"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Celbreedte gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeer TD-tags"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "Tabel_titel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Rand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s %s met %d componenten."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Kleurruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Initialiseren van de decoder mislukt voor '%s', geheugen opgebruikt?"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kan parameters van decoder niet instellen voor '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kan JP2 header niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decoderen."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decomprimeren."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in %s niet decoderen."
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon CMYK JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in %s niet converteren naar RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Niet-ondersteunde kleurruimte in JP2 afbeelding %s."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
msgid "L_ossless"
msgstr "Ver_liesloos"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Verliesloze compressie gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressie/maxFouten"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Max. butteraugli afstand, lager = hogere kwaliteit. Bereik: 0 .. 15. 1.0 = "
"visueel verliesvrij."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bit diepte"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitdiepte van geëxporteerde afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "_Inspanning/Snelheid"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Instelling voor encoderinspanning"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Ori_gineel kleurprofiel bewaren"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "ICC-profiel opslaan in het JXL-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1107
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "bliksem (snelste)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1108
msgid "thunder"
msgstr "donder"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1109
msgid "falcon (faster)"
msgstr "valk (sneller)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1110
msgid "cheetah"
msgstr "cheeta"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1111
msgid "hare"
msgstr "haas"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1112
msgid "wombat"
msgstr "muis"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1113
msgid "squirrel"
msgstr "eekhoorn"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1114
msgid "kitten"
msgstr "kat"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1115
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "schildpad (langzamer)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1123
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/kanaal"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG compressieniveau, kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2241
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt "
"de dekking opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Afbeelding als MNG exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612
msgid "Save _background color"
msgstr "_Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatie_tijdstip opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard bloktype:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Standaardovergang tussen _frames:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_PNG-compressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708
msgid "_Loop"
msgstr "Herha_len"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan "
"één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele "
"laag."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "PIKA pattern"
msgstr "PIKA-patroon"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Afbeelding als patroon exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-document %1$s heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
msgstr[1] ""
"PDF-document %1$s heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Versleutelde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Laden mislukt van '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagina's"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Uit PDF importeren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "I_mporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Kan het aantal paginas van deze PDF niet vaststellen."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Inladen in omgekeerde volgorde"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hoogte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Anti-aliasing gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "beeldpunten/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Aanmaken PDF met _meerdere pagina's…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n"
"%s\n"
"Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de "
"gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "Tekstlagen naar afbeelding _converteren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"De volgende lettertypen werden niet gevonden: %s.\n"
"Het wordt aangeraden uw tekstlagen naar een afbeelding te converteren of om "
"de ontbrekende lettertypen te installeren, anders oogt uw ontwerp mogelijk "
"niet goed."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "_Bitmaps naar vectorafbeeldingen converteren waar mogelijk"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "L_aagmaskers toepassen alvorens te bewaren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Lagen als paginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "top layers first"
msgstr "bovenste lagen eerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "bottom layers first"
msgstr "onderste lagen eerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Paginavolgo_rde omkeren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
msgid "Save to:"
msgstr "Bewaren naar:"
# bladeren/verkennen/browsen
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "PDF met meerdere paginas exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "Add this image"
msgstr "Deze afbeelding toevoegen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lagen als paginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan "
"toegevoegd worden!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de "
"afbeelding."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van %s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:631
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-png.c:894
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:907 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:975
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
"afbeeldingsgrens plaatst."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1211
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1215
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Negeer PNG-verschuiving"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1216
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1241
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. "
"Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1451
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van "
"%s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2280 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2281
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2282
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2283
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2284
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2285
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2286
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2288
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Voortijdig einde bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Ongeldig bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ongeldige X-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan PIKA aankan."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ongeldige Y-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan PIKA aankan."
# burk!
# pm
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Schaalfactor fingeren."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Afbeelding als PNM exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevensopmaak"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "PostScript plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importeren uit PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579
msgid "Rendering"
msgstr "Genereren"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Open as"
msgstr "Openen als"
# Kept the PS terminology intact
# --
# (Was 'Bounding Box')
# Waarom zou je, dit is Pika hier!
# Selectieomtrek dus!
# pm
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer Selectieomtrek"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing tekst"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Va_ste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "P_review"
msgstr "Voo_rbeeld"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "Preview _size:"
msgstr "Voorbeeld_grootte:"
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Afbeelding als PSP exporteren"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fout tijdens lezen block-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ongeldige block-header bij %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ongeldige block-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Zoekfout: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ongeldige afmeting algemeen afbeeldingsattribuut."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fout tijdens lezen van General image attribute blok."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Onbekend compressietype %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bit diepte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fout tijdens lezen kleuren blok"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fout tijdens lezen kleuren palet"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fout"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fout tijdens lezen van blokinformatie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAYER"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fout tijdens aanmaken laag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel"
# Huh?
# pm
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Incorrecte bestandsondertekening."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Ruwe beelddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Digital Elevation Model-data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 "
"en 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-"
"bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-"
"bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan "
"argument 1 of 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "RAW-export ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Tu_ssenruimte monster:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
# gelaagd RGB
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Z&W 1-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grijswaarden 2-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grijswaarden 4-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grijswaarden 8-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Geïndexeerd alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettype:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985
msgid "Select Palette File"
msgstr "Paletbestand selecteren"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_etbestand:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Afbeelding als ruwe data exporteren"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standaard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Palette Type"
msgstr "Palettype"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingsbreedte is groter dan PIKA aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingshoogte is groter dan PIKA aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Afbeelding als SUNRAS exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wordt gegenereerd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gegenereerd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG genereren"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-verhouding:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-verhouding:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "_Paden importeren"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr ""
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het PIKA-"
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan header van '%s' niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Afbeelding als TGA exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-compressie"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Oor_sprong:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand genereren"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gegenereerd"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Een commentaar aan het begin van het bestand opnemen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
"twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer "
"opnieuw."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alfakanaal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Afbeelding als XBM exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-formaat bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Identificatievoorvoegsel:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "_Commentaar opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Het toevoegen van een commentaar maakt het XBM-bestand voor sommige "
"applicaties onleesbaar.\n"
"Het commentaar heeft geen invloed op het inbedden van de XBM in de C-"
"broncode."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:483
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:496
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie voor _maskerbestand:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 Muiscursor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan de hotspot niet plaatsen!\n"
"U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Leesfout opgetreden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Afbeelding als X11 Muis Cursor exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de hotspot invoeren. De oorsprong is de hoek linksboven."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Lege randen van alle frames verwijderen.\n"
"Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige "
"grote cursors het scherm in de war maken.\n"
"Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere "
"programma's te bewerken."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Afmeting indien\n"
"niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Kies de nominale frame-grootte.\n"
"Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet "
"wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n"
"Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n"
"Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke "
"animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de "
"waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande afmeting voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Vertraging tussen frames\n"
"indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande vertraging voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
msgid "_Copyright:"
msgstr "Auteursre_cht:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Geef Auteursrecht-info op."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "_License:"
msgstr "_Licentie:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid "Enter license information."
msgstr "Geef licentie-informatie op."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "_Other:"
msgstr "_Overige:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Ander commentaar toevoegen als u wilt."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:589
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Opslaan van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' "
"bevindt.\n"
"Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder "
"auto-crop."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale "
"dimensie voor X bitmap cursors.\n"
"Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n"
"U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van "
"alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in "
"GNOME-instellingen."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames "
"waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n"
"We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i "
"verschillende nominale groottes heeft."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Niet-ondersteund tekentype"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Afbeelding als XPM exporteren"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "X Window-schermfoto"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ongeldig aantal kleurenkaartingangen: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Aantal kleurenkaartingangen < aantal kleuren"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het "
"ogenblik wordt dit niet ondersteund."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fout bij het exporteren van '%s': "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd."
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrook..."
#: ../plug-ins/common/film.c:237
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook"
#: ../plug-ins/common/film.c:380
msgid "Composing images"
msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld"
#: ../plug-ins/common/film.c:929
msgid "Available images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:930
msgid "On film:"
msgstr "Op film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Ver_wijderen"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrook"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Film Color"
msgstr "Filmkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummerkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Gaatjesverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Gaatjes_breedte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
msgid "_Number height:"
msgstr "_Nummerhoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Re_set"
msgstr "Terug_zetten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr ""
"De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
msgid "Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletprojectie"
# raster/hulplijnen
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Raster (oud)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
msgid "Drawing grid"
msgstr "Bezig raster te tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr ""
"De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:891
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
msgid "Action"
msgstr "Opdracht"
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "_Helderheid verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "_Verzadiging verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwarter maken"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Afschuiningsbreedte:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge l_ichten:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Square"
msgstr "_Recht"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "C_urved"
msgstr "Ge_kromd"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Verzenden via e-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
msgid "Send the image by email"
msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Aan:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: ../plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha bijgesneden gemiddelde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Randversterking"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Informatie over plug-ins tonen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek"
msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Installatiedatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure_verkenner"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedureverkenner"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Elk bestand dat wordt gebruikt als bron voor het genereren van patronen"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Inkleuren met monsters..."
# 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr ""
"Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Inkleuren met monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Kleurmonsters ophalen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
msgid "From gradient"
msgstr "Uit kleurverloop"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
msgid "Show co_lor"
msgstr "K_leur tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
msgid "Show c_olor"
msgstr "Kleur t_onen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
msgid "Output levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Intensiteit behouden"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Subkleuren g_ebruiken"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Gladde _monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Monsteranalyse"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Kleurenkaart bijwerken"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Glad palet..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Glad palet wordt afgeleid"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Zoekdiepte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Sparkling"
msgstr "Fonkelen wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Helderheids_drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Fonkelingsintensiteit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Pieklengte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Pieklengte aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_iekpunten:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Het aantal pieken aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Pi_ekdichtheid:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Piekdichtheid aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparantie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Dekking van de pieken aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige _tint:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige _verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
msgid "In_verse"
msgstr "O_mgekeerd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "A_dd border"
msgstr "_Rand toevoegen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
msgid "_Natural color"
msgstr "_Natuurlijke kleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Background color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
msgid "Use the color of the image"
msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the foreground color"
msgstr "De voorgrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the background color"
msgstr "De achtergrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Punten"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliceren"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaties"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Position X:"
msgstr "Positie X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Bol wordt gegenereerd"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg"
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
msgid "_Tile..."
msgstr "_Betegelen..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
msgid "Tiling"
msgstr "Afbeelding wordt betegeld"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile"
msgstr "Betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Kleine tegels..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bepaalde tegel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolom:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Dekking:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor PIKA afsluit "
"als deze kolom is aangevinkt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr ""
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
"configuratiebestanden van PIKA."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
"cijfers."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
"bestaat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "Ee_nheden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in PIKA gebruikt worden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Enkelvoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Meervoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Onvolledige invoer"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Vul aub alle tekstvelden in."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidsbewerker"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Saturation"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helderheid"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "_Gradient"
msgstr "_Kleurverloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "_With white noise"
msgstr "Met _witte ruis"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Met bronafbeelding"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effectafbeelding:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlengte:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Ruisomvang:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegratiestappen:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
msgid "_Warp..."
msgstr "_Vervormen..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Basic Options"
msgstr "Basisopties"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
msgid "On edges:"
msgstr "Bij randen:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart gebruiken"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Meer geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Kleurverloopschaal:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorgrootte:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht"
# How to translate 'flow' in this instance?
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Stap %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-ontleding…"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
msgid "Decomposition"
msgstr "Ontleding"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Schalen %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
msgid "Residual"
msgstr "Resterend"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Scales:"
msgstr "Schalen:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Een laaggroep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Laagmasker toevoegen aan elke wavelet-laag"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Opgegeven laag niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Opgegeven pad niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-"
"bestand)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transactie bezig"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transactie mislukt."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Time-out DDE-transactie."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Fout tijdens het delen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Van _webpagina…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Afbeelding van webpagina maken"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Maken van webpagina"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "M_aken"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Geef locatie op (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Lettergrootte:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Zeer groot"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Heel klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Webpagina"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Geen URL opgegeven"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloaden van webpagina %s"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "De bitmap eindigt onverwacht."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Afbeelding als BMP exporteren"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Kleurruimte-informatie opslaan"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. PIKA writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause PIKA to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de "
"kleurruimte bevatten. PIKA schrijft dit standaard weg. Het uitschakelen van "
"deze optie zorgt ervoor dat PIKA geen kleurruimte-info naar het bestand "
"schrijft."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB-codering"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-bit (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bit (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bit (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-bit (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bit (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bit (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Decoderen YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decoderen YCoCg (geschaald)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decoderen alfa-exponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ongeldig magisch getal van DDS formaat."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ongeldige bpp waarde voor RGB data: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ongeldige bpp waarde voor helderheid data: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ongeldig pixelformaat."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Niet-ondersteund DXGI formaat (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Onverwacht bestandseinde.\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430
msgid "Open DDS"
msgstr "DDS openen"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "mipmaps _inladen"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Decoderen YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Afbeelding exporteren als DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressie:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Perceptuele foutmetriek gebruiken"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025
msgid "_Save:"
msgstr "Op_slaan:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Transparent index:"
msgstr "Transparantindex:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-opties"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Omloopmodus:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Pas _gammacorrectie toe"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "s_RGB-kleurruimte gebruiken"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Alfa_test-dekking bewaren"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Alfatest-drempel:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
# --
# is er niet
# pm
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax-afbeelding"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kon geen buffergeheugen krijgen om gegevens te bewerken."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ongeldig afbeeldingsformaat (%d x %d). Mogelijk is de afbeelding beschadigd."
# afsluiten/sluiten
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kon geen afbeelding maken."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "FITS-bestand openen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Beeldpuntwaardeschaling"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animatie"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:579
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:740
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:901
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "FLIC-animatie openen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:919
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:925
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Tot:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:955
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Afbeelding als FLI-animatie exporteren"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Windows cursor"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-pictogram"
#. Cursor
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:76
msgid "Icon Details"
msgstr "Pictogramdetails"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:99
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Grote pictogrammen en compressie wordt niet door alle programma's "
"ondersteund. Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct "
"openen."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:186
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Gecomprimeerd (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:222
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:250
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Pictogram #%d heeft breedte of hoogte van nul"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:636
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Pictogram #%i"
#. ----- Open PSD file -----
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:766 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:526
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:210
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Niet-interactief aangeroepen met %d en %d hotspotcoördinaten met een "
"afbeelding van %d pictogrammen."
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:139 ../plug-ins/file-ico/ico.c:214
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-icoon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:167 ../plug-ins/file-ico/ico.c:239
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows cursor"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:218
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-voorbeeld"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Bestandsgrootte: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:658
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:824
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Schakel voorbeeld in om bestandsgrootte te zien."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kwart chroma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1247
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bsampling"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (MCU-rijen):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT methode"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvoorbeeld"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Het bestand is beschadigd!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Te veel kanalen in laag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige maskerinfo-grootte."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fout: kan PIKA basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
"die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
"met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van gegevens. Hoogstwaarschijnlijk onverwacht einde van "
"het bestand."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Onverwacht einde bestand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"PIKA currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Er is geen raw-programma geïnstalleerd om %s bestanden te openen.\n"
"\n"
"PIKA ondersteunt momenteel deze programmas:\n"
"- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n"
"- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n"
"Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in PIKA te laden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ongeldige breedte: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ongeldige hoogte: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Afbeelding als SGI exporteren"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Agressieve RLE (niet ondersteund door SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "Compressie_type:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:157 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:186
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- of BigTIFF-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:202
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"\"Lagen opslaan\"-optie niet geactiveerd tijdens poging om meerdere lagen te "
"exporteren."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Dit is geen TIFF afbeelding of een beschadigde afbeelding."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina lijkt te bestaan. "
"Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling."
msgstr[1] ""
"TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina's lijken te "
"bestaan. Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kon pagina %d van %d niet lezen. Afbeelding mogelijk beschadigd.\\n\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Deze afbeelding heeft een lineair kleurprofiel maar dit was niet ingesteld "
"op de eerste laag. De lagen onder laag # %d worden geïnterpreteerd als niet-"
"lineair."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Deze afbeelding heeft meerdere kleurprofielen. We gebruiken de eerste. Als "
"dit tot incorrecte resultaten leidt, kunt u overwegen elke laag als een "
"aparte afbeelding te laden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Verdachte bit diepte: %d voor pagina %d. Mogelijk is de afbeelding "
"beschadigd."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Niet-ondersteunde bit diepte: %d voor pagina %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kan de breedte van de afbeelding niet bepalen van '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kan de hoogte van de afbeelding niet bepalen van '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ongeldige afbeelding afmetingen: (%u x %u) voor pagina %d. Mogelijk is de "
"afbeelding beschadigd."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. De afbeelding is "
"CCITT gecomprimeerd, neem aan min-is-wit"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. neem aan min-is-"
"zwart"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Type alfakanaal is niet gedefinieerd voor %s. Neem aan niet "
"voorvermenigvuldigd"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Afbeelding '%s' komt niet overeen met de TIFF specificatie: ExtraSamples "
"veld is niet ingevuld maar er zijn extra kanalen. Gebruik het eerste extra "
"kanaal als niet-voorvermenigvuldigd alfa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Ongeldige of onbekende compressie %u. Zet compressie op geen."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kon geen nieuwe afbeelding maken: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Onbekende eenheid voor resolutie %d, neem aan dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Waarschuwing: resolutie gespecificeerd zonder eenheid, neem aan dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Waarschuwing: geen y resolutie informatie, neem aan gelijk aan x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kan kleurenkaart niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Kon geen gegevens lezen van TIFF '%s'. Het bestand is waarschijnlijk "
"beschadigd."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: Niet-ondersteund afbeelding formaat, geen RGBA conversie beschikbaar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Lezen van tegel mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lezen van scanlijn mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uit TIFF importeren"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Extra kanaal verwerken als:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Channe_l"
msgstr "Kanaa_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" "
"of \"CCITT Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n"
"7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:809
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1126
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1243
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1244
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1245
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1246
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Groep 3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1249
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Groep 4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Loop _forever"
msgstr "Blijven _herhalen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Max. afstand tussen _key-frames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Default vertraging tussen frames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Save a_nimation"
msgstr "A_nimatie opslaan"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"De WebP plug-in kan niet meerdere lagen exporteren behalve in animatiemodus."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(geen key-frames)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle frames zijn key-frames)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ongeldig WebP-bestand %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Frame %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen vol"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ongeldige configuratie"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "verkeerde beeldafmetingen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitie is groter dan 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitie is groter dan 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kon geen bytes verwijderen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "bestand is groter dan 4GB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "door gebruiker afgebroken codering"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "lijstafsluiter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:204
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:599
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:288
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fout: %s"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
msgid "Drawing flame"
msgstr "Vlam wordt getekend"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is geen standaardbestand"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Edit Flame"
msgstr "Vlam bewerken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zakdoek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbool"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Fisheye"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentieel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Power"
msgstr "Kracht"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
msgid "Rings"
msgstr "Ringen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Fan"
msgstr "Waaier"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Eyefish"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbels"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variatie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
msgid "_Rendering"
msgstr "_Genereren"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monster_dichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Straal van ruimtelijk _filter:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleuren_kaart:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in pikarc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractalontdekker"
# How should 'Realtime' be translated?
# :Actuele?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Re_altime-voorbeeld"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uitz_oomen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Past de fractalverhouding aan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Een fractal uit een bestand inladen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "K_leuren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor "
"dit kleurkanaal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
"tegen lagere en omgekeerd"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
"voorbeeldafbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de "
"kleurverloopbewerker"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-kleurverloop"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters inladen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters opslaan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
# Beschadigd -pm
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is beschadigd. Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal-ontdekker..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fractals genereren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fractal wordt gegenereerd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fractal wissen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is beschadigd.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal wissen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "FractalExplorer-pad toevoegen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Curve sluiten bij voltooiing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Lijnrand tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Lijn"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kleurverloop vormgeven"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Opslaan..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Omhoog"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerd object omhoog"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "O_mlaag"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerd object omlaag"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Naar _boven halen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "O_nderaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "Vor_ig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Vorig object tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Volgend object tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "_Allemaal tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan maken:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Zachte rand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Kanten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische vormen aanmaken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan "
"tekengebied worden toegevoegd."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Selecteren:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Opsl_aan als"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
"procenten)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "K_leur"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gemiddelde onder penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midden van penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het "
"penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleur_ruis:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "_General"
msgstr "Al_gemeen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Origineel behouden"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "De originele afbeelding bewaren als een achtergrond"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Een transparante achtergrond gebruiken. Alleen de geschilderde streken "
"zullen zichtbaar zijn"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Randen schilderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet "
"zijn"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:119
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "_PIKAressionist..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:123
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:448
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_iëntatie"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekwijdte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekwijdte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"geselecteerd"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "De richting van de penseelstreek handmatig bepalen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectoren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
"te voegen."
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vorige vector selecteren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Volgende vector selecteren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Nieuwe vector toevoegen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Ver_wijderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "De geselecteerde vector wissen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maa_lstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom_2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom_3"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
"bepaald punt is invloed heeft"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "De hoek van de geselecteerde vector veranderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Hoekverspringing:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Alle vectoren met een bepaalde hoek verspringen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Sterkte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "De kracht van de geselecteerde vector veranderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "De exponent van de kracht veranderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papier"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De papiertextuur omkeren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Op elkaar"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het "
"oorspronkelijke bestand)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_aatsing"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Penseelstreken willekeurig over de afbeelding verdelen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "De penseelstreken rond het midden van de afbeelding concentreren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streek_dichtheid:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Huidige opslaan"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:893
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "Standaardwaarden PIKAressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Inste_llingen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "De huidige instellingen opslaan in het aangegeven bestand"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "De geselecteerde instellingen inlezen in het geheugen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "De geselecteerde instelling wissen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuwen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Het voorbeeld vernieuwen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Groottevariaties:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Grootte afhankelijk van:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de grootte van de penseelstreek "
"bepalen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"gebruikt"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "De grootte van de penseelstreek handmatig bepalen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectoren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
"smvector toe te voegen."
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "De vorige smvector selecteren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "De volgende smvector selecteren"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Een nieuwe smvector toevoegen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "De geselecteerde smvector wissen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "De hoek van de geselecteerde smvector veranderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Sterkte:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "De kracht van de geselecteerde smvector veranderen"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
"punt ligt invloed heeft"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Documenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Maker van de titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Maker van de omschrijving\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL auteursrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postcode\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "(Deel)staat / Provincie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefoon(s)"
# Of is het nog steeds e-mail?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Email(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellectueel genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC Scènecode"
# iptc.org:
# "Sublocation
# This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..."
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Locatie\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO Landcode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC Subjectcode"
# iptc.org:
# The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Beschrijving foto"
# Belang?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgentie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Beroepsomschrijving\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
# Beter dan credits?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Toeschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Locatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landnaam"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO Landcode"
# Continent?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Regio"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Getoonde locatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Een ingang verwijderen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Code"
# Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provincie / Deelstaat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO Landcode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstwerk of object"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Creatiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
# Van IPTC.org:
# Source Inventory Number (AO)
# Inventory number issued by the Source, for example an accession number.
# Catalogusnummer?
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Catalogusnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Leeftijd model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Leeftijd jongste model op foto"
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Extra modelinformatie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Code afgebeeld persoon"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Code beeldleverancier"
# ? - pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Beeldcode aanbieder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registernummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Naam beeldleverancier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max. beschikbare breedte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max. beschikbare hoogte"
# van iptc.org:
# Digital Source Type
# This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...]
# - Original digital capture of a real life scene born digital images
# - Digitised from a negative on film from bw or colour negatives
# - etc.
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Oorsprong digitale afbeelding"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisatienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objectnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Auteursrechthebbende"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licentieverlener"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status publicatierecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Beeldproducent"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Nummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Tel.nr 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Soort tel. 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Tel.nr 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Soort tel. 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Emailadres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Nummer publicatierecht"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC Uitgebreid"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Extra categorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referentie lengtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Hoogte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referentie breedtegraad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referentiehoogte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patiënt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patiëntnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Geslacht patiënt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Behandelend arts"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeschrijving"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modaliteit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeschrijving"
# Geen idee
# pm
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Fabrikant"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-label"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-label"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-label"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Overstraling met _kleurverloop..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, "
"zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Voorbeeld a_utomatisch vernieuwen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Standaard' is gemaakt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draa_iing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vector_hoek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vector_lengte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Aangepaste overbemonstering"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maximumdiepte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
msgid "_Threshold"
msgstr "_Drempelwaarde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Een naam invoeren voor de nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Een naam invoeren voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Kleurverlopen opnieuw inlezen"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekking:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tekenmodus:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor stralen"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverlopen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiaal kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Hoekig kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Piekdikte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Groottefactor kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede overstraling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
msgid "Random seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Tweede overstraling"
#. the dialog window
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:261 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "PIKA helpbrowser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Deze pagina herladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppen met laden van deze pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "De documentatie op de website van PIKA bekijken"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1235
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1251
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1260
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1269
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar."
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186
msgid "The PIKA user manual is not available."
msgstr "De PIKA-gebruikershandleiding is niet beschikbaar."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.pika.org/"
msgstr ""
"Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online "
"gebruikershandleiding op https://docs.pika.org/"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Index wordt geladen van '%s'"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fractal..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fractal: doel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Tint schalen met:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "Scale value by:"
msgstr "Waarde schalen met:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fractal: rood"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fractal: groen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fractal: blauw"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fractal: zwart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Re_center"
msgstr "Opnieuw _centreren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Recompute Center"
msgstr "Middelpunt herberekenen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Draaien / Schalen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties voor IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
msgid "Spot radius:"
msgstr "Puntstraal:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-fractalbestand openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in beeldkaart"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Aamaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "PIKA-hulplijnen gebruiken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Extra hulplijnen toevoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_inker rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bovenrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Onderrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. "
"U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest "
"gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt "
"voor navigatiebalken."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Links begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Bovenkant begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Hor. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Aantal hor.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Aa_ntal vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Raam verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Website"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-site"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr ""
"_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Html-bestand selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatie_ve link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst (optioneel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart laden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Lijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ruizen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "beeldpunten van _links"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "beeldpunten van _boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Beeldkaart..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Stoppen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alles _deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Gebieds_informatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Info van geselecteerd gebied bewerken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Gebied naar voren bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Gebied naar beneden bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Gebied verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomen naar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Projectie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Kaartinformatie bewerken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "PIKA-hulplijnen gebruiken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hulplijnen aanmaken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Een bestaand gebied selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Een rechthoekig gebied definiëren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Een rond/ovaal gebied definiëren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Een veelhoekig gebied definiëren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Veelhoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "Ve_rplicht standaard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "Gebieds_handvatten tonen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Gebieds-URL-_tip tonen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Handvatten van dubbele grootte gebruiken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "Interactie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aa_neengesloten gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechthoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Beeldbestand selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belichtingseffecten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belichtingseffecten..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Doelafbeelding transparant maken waar bumphoogte is nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Een nieuwe afbeelding maken bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Voorbeeld van hoge _kwaliteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Gericht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Kleur lichtbron kiezen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Kleur lichtbron instellen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Bumpprojectie inschakelen"
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractief"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecteren op plat vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecteren op bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecteren op kubus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecteren op cilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
msgid "Map _Object..."
msgstr "Op _object projecteren..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Afbeelding transparant maken buiten object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Nieuwe laag maken bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Afbeeldingen op vlakken van blok projecteren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cilinderstraal"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cilinderlengte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteren op object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Voorbeeld!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Draadmodel tonen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Metagegevens bewerken"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Metagegevens bewerken (IPTC, Exif, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metagegevens bewerker: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Metagegevens _schrijven"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Metagegevens importeren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Metagegevens exporteren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Fout bij laden kalender: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdatum:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Datum instellen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Geef hier GPS-waarde op of bewerk deze.\n"
"Geldige waarden bestaan uit 1, 2 of 3 getallen (graden, minuten, seconden), "
"zie de volgende voorbeelden:\n"
"10deg 15' 20\", of 10° 15' 20\", of 10:15:20,45, of 10 15 20, of 10 15,30 of "
"10,45\n"
"Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Geef GPS hoogtewaarde op of bewerk deze.\n"
"Een geldige waarde bestaat uit 1 getal:\n"
"bijv. 100 of 12,24\n"
"Afhankelijk van de gebruikte notatie moet deze waarden worden opgegeven in "
"meters (m) of feet (ft)\n"
"Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen."
# Komt achter tekst "Waardering"
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Kon metagegevens-tag %s niet instellen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Metagegevens bestand importeren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Metagegevensbestand exporteren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Kies een waarde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originele digitale opname"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Gemaakt met software"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet toepasbaar"
# iptc.org:
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Onbeperkt publicatierecht model"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model"
# Property: gebouw of landschap
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Leeftijd onbekend"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 jaar of ouder"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 jaar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 jaar of jonger"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Auteursrechtelijk beschermd"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Boven zeeniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Beneden zeeniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "West"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Metagegevens _bekijken"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metadata bekijken (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor."
# -bekijker is echt heel lelijk!
# pm
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadataweergave: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu meer karakters(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:622
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:623
msgid " feet"
msgstr " feet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:791
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu meer byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Schaduw onder oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekking:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
msgid "Page Curl"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Pagina_marges negeren"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Plaats snijmarkeringen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: ../plug-ins/print/print.c:170
msgid "Print the image"
msgstr "De afbeelding afdrukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Pagina_instellingen..."
#: ../plug-ins/print/print.c:194
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:326
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: ../plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:"
#: ../plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Kleven"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclusief venster_randen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclusief _muisaanwijzer"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken"
# gedeelte/regio/gebied
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690
msgid "Delay"
msgstr "Wachttijd"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710
msgid "Selection delay: "
msgstr "Vertraging selectiefoto: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te "
"selecteren."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto worden "
"opgeslagen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto "
"worden opgeslagen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817
msgid "Color Profile"
msgstr "Kleurprofiel"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Geef beeldscherm_kleurprofiel mee aan afbeelding"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Afbeelding naar sR_GB converteren"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fout bij selecteren van het venster"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Schermafdruk importeren"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muiscursor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dan dit, worden ze gelijk gemaakt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Hoe altijd drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en "
"opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als deze binnen de "
"'omgeving hoek'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Omgeving hoek:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde hoek:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner "
"is dan dit, is het een hoek."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Foutdrempelwaarde:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn "
"die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het "
"opnieuw."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filter Alternative Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens "
"het filteren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en "
"filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die "
"van filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filterherhaling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit "
"getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere "
"resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die "
"hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de kromme op dat punt volledig de mist in."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterpercentage:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal "
"keren de buren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filter Secondary Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten "
"een rechte lijn definiëren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filter Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Behoud knieën"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de "
"contour gevonden is."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Drempel lijnomkering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte "
"lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt "
"bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder "
"teruggezet worden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Lijndrempel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn "
"eindpunten kan afwijken, voordat het veranderd wordt in een rechte lijn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, "
"hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit "
"gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een "
"'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed "
"genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is "
"het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Onderverdeling Zoeken:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere "
"plek voor onderverdeling te zoeken."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Onderverdeling Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt "
"een betere plek is om onder te verdelen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Drempel Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als "
"een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent Surround:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken "
"wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend."
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron"
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron met deze plug-in"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner / camera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Blijven afspelen"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exporteer afbeelding als WebP"
#~ msgid "Image _quality:"
#~ msgstr "Beeld_kwaliteit:"
#~ msgid "Alpha q_uality:"
#~ msgstr "_Alfakwaliteit:"
#~ msgid "Source _type:"
#~ msgstr "Soor_t bron:"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Voorinstelling WebP-codering"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Geavanceerde opties"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Een pagina teruggaan"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Een pagina vooruitgaan"
#~ msgid "C_opy location"
#~ msgstr "Locatie _kopiëren"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "_Opnieuw zoeken"
#~ msgid "S_how Index"
#~ msgstr "Inhoudsopgave _tonen"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exporteer afbeelding als PNG"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Laag_verspringing opslaan"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "O_pmerking opslaan"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "E_xif-data opslaan"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur opslaan"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Co_mpressieniveau:"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-opties"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is "
#~ "opgegeven."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vertraging:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is "
#~ "gespecificeerd."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, "
#~ "is verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, "
#~ "is verwijderd."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is "
#~ "afgesneden."
#~ msgid "_Alpha threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde _alfa:"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kwaliteit:"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "JPEG-kwaliteit"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen "
#~ "gebruikte, schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en "
#~ "bestandsgrootte te verkrijgen."
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "_Exif-gegevens opslaan"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "_IPTC-gegevens opslaan"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "_Miniatuur opslaan"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "Glad_maken:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimaliseren"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Gebruik wiskundige _codering"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progressief"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Save _layers"
#~ msgstr "Bewaar _lagen"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Exif-d_ata opslaan"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Commentaar</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyaan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "geel-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyaan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Geel_K"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "C-bron"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tijdens openen van UI-bestand %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw-afbeelding"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-opties"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskerbestand"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16-bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24-bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32-bits"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Laad DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Laad FITS-bestand"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Beeldkwaliteit"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Kwaliteit alfakanaal"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "I_nterlace"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-opties"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB-bewaarsoort"
#~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
#~ msgstr "Een op lagen gebaseerde PIKA-animatie bekijken"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Afspelen..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Achte_ruit"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Naar vorig frame springen"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Stap"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Naar volgende frame springen"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "De animatie terugspoelen"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Afbeelding herladen"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Animatiesnelheid verhogen"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Animatiesnelheid verlagen"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Afspelen starten"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Animatie afspelen:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Standaard framerate"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Afspeelsnelheid"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Frame %d uit %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Afspelen stoppen"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Vervagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Vervaging wordt toegepast"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Randgemiddelde"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "St_riptekening (oud)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Striptekening"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskerstraal:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentage zwart:"
# Bezig met genereren...<
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Schaakbord toevoegen"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
# set up the dialog
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Geen kleuren"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Slechts één unieke kleur"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Kleurversterking"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Inkleuren..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd"
# 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in pika zelf, niet in pika-plug-ins)!
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Inkleuren"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Aangepaste kleur:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normaliseren"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "VvG randdetectie"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parameters voor gladmaken"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Straal 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Straal 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (oud)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neondetectie"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Reli_ëf (oud)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Reliëf"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Verhoging:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ongeldige header-data in %s: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
#~ msgstr "Fout in PIKA-penseelbestand '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "PIKA-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Interlace"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyaan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Geel (Y):"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Donkerder:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Lichter:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Meer sat.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Minder sat.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Huidig:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filtercollectie..."
# FP=filterpak
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen."
# FP=filterpak
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Tintvariaties"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Ruwheid"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Schaduwen"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Midtonen"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Hoge lichten"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Waardevariaties"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Verzadigingsvariaties"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Beeldpunten selecteren op"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Tint"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Verzadiging"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Waarde"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Volledige afbeelding"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Enkel se_lectie"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selec_tie in context"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filtercollectie"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schaduwen:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Midtonen:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Hoge lichten:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fractaltekenen"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Buitenkant"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Omloop"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameters"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_RGB maximaliseren..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "RGB maximaliseren"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rond"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-diamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "Groe_n"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blauw"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Geel (Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Krantendruk..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Krantendruk"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Hoek:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Puntfunctie:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Invoer-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Uitvoer-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_elgrootte:"
# What does this mean?
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Scheiden naar:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Kanalen _vastzetten"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Fabriekswaarden"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Oversample:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Oliever_f (oud)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Olieverf wordt toegepast"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskergrootte:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopie (oud)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotokopie"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Scherpte:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _zwart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _wit:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Verscherpen..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Zachte gloed"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Gloeistraal:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF "
#~ "exporteren."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Béziercurve aanmaken"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "Exif-data bewaren"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-data opslaan"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "miniatuur opslaan"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Gedraaid"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Voortdurend bijwerken"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Gebied:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Volledige laag"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Grijsmodus"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandel als dit"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Verander naar dit"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radialen/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graden"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Kleuren draaien"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grijsopties"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Naar met de klok mee"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Naar tegen de klok in"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Kleuren d_raaien..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rood_frequentie:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Tint_frequentie:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Groenfr_equentie:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blauwfreq_uentie:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alienprojectie..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..."
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alienprojectie"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-kleurmodel"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-kleurmodel"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Anti-aliasing"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Canvas _toepassen..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Canvas wordt toegepast..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Canvas toepassen"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Rechts_boven"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "_Linksboven"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Links_onder"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "_Rechtsonder"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig "
#~ "contrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Vervagingsstraal:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Vervagingsstraal"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Vervagingsmethode"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bewegingsvervaging..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..."
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Soort vervaging"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineair"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiaal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Middelpunt vervaging"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Vervagingsparameters"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bezig met bumpprojectie"
# knobbelprojectie?
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpprojectie:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Projectietype"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpprojectie omkeren"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Tegelbumpprojectie"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Verhoging:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met "
#~ "de middelste muisknop."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanaalmi_xer..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanaalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Uitvoerkanaal:"
# The monochrome toggle
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "Monochroom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "_Lichtheid behouden"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
# 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere"
# uitwisseling/verwisseling
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Kleurvervanging..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Kleurvervanging"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Doelkleur"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde g_roen:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde b_lauw:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Kleur naar _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Verwijderen van kleur"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "naar alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr709f:"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_HSV oprekken"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Contrast in HSV-ruimte wordt automatisch opgerekt"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Contrast oprekken"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..."
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Grijs"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Rood"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Snijden"
# convolution: draaiing, kronkeling
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Draaiingsmatrix..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Draaiingsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Deler:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormaliseren"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Alfaweging"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Bijsnijden"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..."
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tint_I"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "verzadiging_I"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blauwheid-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "roodheid-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blauwheid-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "roodheid-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Deinterlace..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Deinterlace"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "_Oneven velden behouden"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "_Even velden behouden"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..."
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffractiepatronen..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatronen"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequenties"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contouren"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Scherpe randen"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_preiding:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisatie:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knijpen"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Draaikolk"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Verplaatsen..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-verplaatsing:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Verplaatsingsmethode:"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesisch"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Randgedrag"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeren"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Schoonmaken..."
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal Sobel"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Verticaal Sobel"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..."
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Rand..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Randdetectie"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Randen vinden"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt compass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentieel"
# compression
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Een oude gravure nabootsen"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravure..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravure wordt toegepast..."
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravure"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Lijnbreedte beperken"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Opslaan als tekst"
#~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "PIKA-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Opslaan als penseel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Opslaan als GIF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen"
#~ msgid "Error in PIKA brush pipe file."
#~ msgstr "Fout in PIKA-penseelpijpbestand."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Opslaan als MNG"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "beeldpunten/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Opslaan als PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Opslaan als PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-document"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript "
#~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG "
#~ "om PIKA de locatie ervan te vertellen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Opslaan als PSP"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Geïndexeerd palettype"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Opslaan als TGA"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. PIKA ondersteunt "
#~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij "
#~ "informatie verloren gaat."
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Opslaan als TIFF"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Opslaan als XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Opslaan als XPM"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#~ msgid "A big hello from the PIKA team!"
#~ msgstr "Een hartelijke groet van het PIKA-team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee-zoom"
# Bedankt dat u voor PIKA kiest/
# dank u voor het werken met PIKA
# gebruiken van
#~ msgid "Thank You for Choosing PIKA"
#~ msgstr "Dank u voor het werken met PIKA"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusie..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusie"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "Ver_delingen:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modus _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis"
# 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"!
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..."
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..."
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Aantal _frames:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Heen en terug"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Vervormingsmodus"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Uitdijen"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Draaien klok-mee"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Draaien klok-tegen"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Vervormingsstraal:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "V_ervormingsmate:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineair"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptieve s_upersample"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x diepte:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Drempe_l:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast "
#~ "moeten worden op de afbeelding."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-"
#~ "kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behouden"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Omzetten"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Kies het doelprofiel"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Huidig kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Omzetten naar"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Toewijzen"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderintentie:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lens toepassen..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Toepassen van lens"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lenseffect"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Originele omgeving behouden"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Omgeving _transparant maken"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming corrigeren"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "_Lensvervorming..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Algemeen:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Rand:"
# helder/helderheid
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Helderheid:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X-verschuiving:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Overstraling..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..."
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Overstraling"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Positie tonen"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mozaiek..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Randen worden gezocht..."
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Tegels worden gerenderd..."
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaiek"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Vierkanten"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Zeshoeken"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Driehoeken"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Tegel_vorm:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Tegel_grootte:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Tegel_hoogte:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Licht_richting:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Kleur_variatie:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "K_leuren middelen"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Ru_we oppervlakken"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_VG/AG-verlichting"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Tint / verzadiging / waarde onafhankelijk willekeurig maken"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-ruis..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-ruis"
# What does this mean?
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Kleurtoon:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Willekeurig werpen"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurig uitpikken"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Willekeurig verdoezelen"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Werpen..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Uitpikken..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Verdoezelen..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Willekeur (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "H_erhaal:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-ruis..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-ruis"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Geco_rreleerde ruis"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grijs:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanaal #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Vaste ruis"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Detail:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Turbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Tegelbaar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-grootte:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-grootte:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ve_rspreiden..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..."
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Verspreiden"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Afstand"
# 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor supervova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Spaken:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Willekeurige tint:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Middelpunt van Supernova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeliseren"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Beeldpunt_breedte:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Beeldpunt_hoogte:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulentie:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_oolcoördinaten..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..."
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "P_oolcoördinaten"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden "
#~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Naar _polair"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek "
#~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een "
#~ "cirkel worden geprojecteerd."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Rode ogen verwijderen"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Rimpelen..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..."
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Rimpelen"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Randen"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Zwart"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Golftype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Zaagtand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseverschuiving:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr ""
#~ "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr ""
#~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Ver_schuiven..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Verticaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Verschuif _met:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderen"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Tekeningsinstellingen"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-schaal:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-schaal:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexiteit:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Calculatieinstellingen"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Tegelen afdwingen?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Ideaal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Vervormd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Zw_art en wit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Kies hier:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Eerste kleur"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Tweede kleur"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Eerste kleur:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Tweede kleur:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Overgangsinstellingen"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bilineair"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sinusoïdaal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "Overgang"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..."
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Drempelwaarde alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen "
#~ "tegels"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glazen tegels..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glazen tegels"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Tegel_breedte:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papieren tegel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Deling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Gedeelde beeldpunten"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Negeer"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Centrering"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Achtergrondtype"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Voorgrondkleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Achtergrondkleur"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Hier selecteren:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 September 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papieren tegel..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Naadloos maken"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..."
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Waarde (helderheid) omkeren"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Waarde (helderheid) omkeren"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "A_lleen voorgrond"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Alleen _achtergrond"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "D_ekkender"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "T_ransparanter"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Waarde doorgeven..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Ver_weerd"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Waarde doorgeven"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Doorgeven"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Doorgeefsnelheid:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Naar _links"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Naar _rechts"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Zigzag"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Groot zigzag"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ges_treept"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Breed-gestreept"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "La_ng-zigzag"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Gr_oot 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Stippen"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videopatroon"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Ged_raaid"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Golven..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Reflecterend"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Golflengte:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Golven worden toegepast..."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Webbrowser niet opgegeven.\n"
#~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster "
#~ "niet verwerken:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet "
#~ "uitvoeren:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Draaien en knijpen..."
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..."
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Draaien en knijpen"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Draaiingshoek:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Knijphoeveelheid:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Wi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Wind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Wind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Vlaag"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Beïnvloedde rand"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Voorste"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Achterste"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Opslaan als BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie _behouden"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
#~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Moet PIKA de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Opslaan als JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frequentie (rijen):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de "
#~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats "
#~ "gebruikt."
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Opslaan als SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Verbi_nden"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anoniem verbinden"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domein:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Verbinden met server..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)"
#~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI wordt geopend"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "PIKA compressed XJT image"
#~ msgstr "PIKA gecomprimeerde XJT-afbeelding"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Opslaan als XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimaliseren"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Transparant leegmaken"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Gladmaken:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Grootten:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Naar achteren sturen"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Doolhof"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Doolhofgrootte"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stukken:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
# Is there a Dutch phrase for this?
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Diepte eerst"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prims algoritme"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiegrootte is niet even.\n"
#~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Een doolhof tekenen"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Doolhof..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Doolhof wordt getekend..."
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Onbekend element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Van een venster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Van het hele scherm"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "seconden wachttijd"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclusief decoraties"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Schermafdruk..."
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Begin linksonder"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#~ msgid "There is a problem with the PIKA user manual."
#~ msgstr "Er is een probleem met de PIKA-gebruikershandleiding."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "The PIKA help files are not found."
#~ msgstr "De PIKA-helpbestanden werden niet gevonden."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Gladmaken:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..."
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Hertekenen"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "XMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "XMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "YMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "YMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "ITER:"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "Alien-projectie2"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Parameters opslaan in"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Parameters laden uit"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Selectief laden uit"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Bestandsnaam: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Tijdelijk"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "FlareFX"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "_Cursor tonen"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Gladheid van aliasing"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Vervormen"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in "
#~ "programma's die transparantie niet ondersteunen."
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF-waarschuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "Afbeelding mailen..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Verpakking:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Geadresseerde:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Afzender:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Op_merking:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Eerste bronkleur"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Tweede bronkleur"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Eerste doelkleur"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Kleuren projecteren"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik projecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Bronkleurbereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Doelkleurbereik"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "T_egelgrootte:"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Cursor _tonen"
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "Bezig met polariseren"
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Polariseren"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV verspreiden"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Maken"
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "_Wacht"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "seconden voor het maken"
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het "
#~ "venster of het gebied is geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Naar afbeelding schalen"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "_Eenheidseditor"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "Waarde doorgeven..."
#, fuzzy
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "VG-kleur"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage mislukte"
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
#~ "fout = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage mislukte"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#~ msgid "Created with The PIKA"
#~ msgstr "Gemaakt met de PIKA"
#~ msgid "The PIKAressionist"
#~ msgstr "De PIKAressionist!"
#~ msgid "Pikaressionist"
#~ msgstr "PIKAressionist"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Centreer"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Vernieuw"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Veelvoud (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Verspringing (1):"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#, fuzzy
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "Afbeeldings_titel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Auteur:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Camera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Camera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP i_mporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP E_xporteren"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
#~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
#~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
#~ "inkten te maken."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
#~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
#~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen "
#~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit "
#~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#, fuzzy
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "Ditheralgoritme:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
#~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
#~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
#~ "foto's.\n"
#~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
#~ "lijntekeningen.\n"
#~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- Druk v%s af"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen\n"
#~ "opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Afdrukken en\n"
#~ "instellingen opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
#~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
#~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere "
#~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de "
#~ "afbeelding één punt (1/72\")\n"
#~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden "
#~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
#~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
#~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
#~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
#~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Zeeschap"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend "
#~ "staand"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "Rechterrand:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "Onderrand:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Printertype:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "Kies uw printermodel"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD-bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
# opdracht
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Instructie:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: "
#~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt "
#~ "het afdrukken waarschijnlijk!"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD-bestand?"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Definieer nieuwe printer"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Printernaam:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#~ msgid "About Pika-Print "
#~ msgstr "Over Pika-Print"
#~ msgid "Pika-Print Version "
#~ msgstr "Pika-Printversie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Pika-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://pika-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Pika-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://pika-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar "
#~ "wenst af te drukken"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Printer model:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "Printvoorkeuren..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op "
#~ "deze printer af te drukken"
#, fuzzy
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "Nieuwe printer..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
#~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst "
#~ "te herinneren."
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Mediumgrootte:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensies:"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Mediumtype:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Mediumbron:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "Soort inkt in the printer"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Inkttype:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Schalen:"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
#~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Eenheden:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Duim"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik oorspronkelijke\n"
#~ "afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Vaste kleuren"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr ""
#~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde "
#~ "kleur worden overheerst"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen "
#~ "met continuë toon"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "Uitvoertype:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijstinten"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "Zwart-wit"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
#~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (Dump)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Fractalnaam:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Lichteffecten..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
# And let's begin the progress
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Deinterlace..."
# overige/andere
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Andere opties"
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Film"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-SLIME"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Glazen tegels..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qbist..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "Paletprojectie..."
#~ msgid "PIKA Table Magic"
#~ msgstr "PIKA Tabelmagie"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Guillotine..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Heet..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Illusie..."
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "Laplace..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "Max RGB..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Neon..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Krantendruk..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "NL-filter..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB verspreiden"
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Draaien..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV verspreiden..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV verspreiden..."
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "een enkel venster"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "het hele scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay for"
#~ msgstr "Deltafunctie"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturen"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
# betegelen
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "TegelHet"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Video/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "IJverig snijden..."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "op naam"
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "op omschrijving"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 procedure"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d procedures"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Menupad/naam"
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal PIKA procedure"
#~ msgstr "Interne PIKA-procedure"
#~ msgid "PIKA Plug-In"
#~ msgstr "PIKA-plug-in"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (pikaressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your pikarc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(pikaressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw pikarc-bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werktuigen"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your PIKA help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw PIKA-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"