PIKApp/po-python/bg.po

955 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# Bulgarian translation of pika-python po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the PIKA package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
# repeating gradient периодична преливка
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-libpika master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:91
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:96
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Изчитане на знаци от файл…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:115
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:116
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Знаци за оцветени пиксели. "
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:125
msgid "Characters or file location"
msgstr "Знаци или местоположение на файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:131
msgid "Read characters from file"
msgstr "Изчитане на знаци от файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:134
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на файл, "
"от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се ползват за "
"изобразяване."
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:140
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:147
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Размер на шрифт [px]"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:159
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:215
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Запазване като оцветен XHTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:284 plug-ins/python/colorxhtml.py:285
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
"Из_читане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите "
"знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:289 plug-ins/python/colorxhtml.py:290
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:294 plug-ins/python/colorxhtml.py:295
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Размер на _шрифта в пиксели"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:299 plug-ins/python/colorxhtml.py:300
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:320
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:323
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/foggify.py:104
msgid "Layer _name"
msgstr "_Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:105
msgid "Layer name"
msgstr "Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:106
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: plug-ins/python/foggify.py:109
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:110
msgid "Turbulence"
msgstr "Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:114
msgid "O_pacity"
msgstr "_Плътност"
#: plug-ins/python/foggify.py:115
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: plug-ins/python/foggify.py:124
msgid "_Fog color"
msgstr "Цвят на _мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:125
msgid "Fog color"
msgstr "Цвят на мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:141
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Добавяне на слой с мъгла"
#: plug-ins/python/foggify.py:142
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението."
#: plug-ins/python/foggify.py:144
msgid "_Fog..."
msgstr "_Мъгла…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:105
#: plug-ins/python/histogram-export.py:230
msgid "_File..."
msgstr "_Файл…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:113
msgid "Choose CSS file..."
msgstr "Избор на файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:122
msgid "Save as CSS file..."
msgstr "Запазване като файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:201
#: plug-ins/python/palette-sort.py:345
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:336
msgid "Run mode"
msgstr "Режим на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:202
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:336
msgid "The run mode"
msgstr "Режимът на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:206
msgid "_Gradient to use"
msgstr "_Преливка за ползване"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:209
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:225
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:226
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "Създавене на нова палитра от дадената преливка"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:92
msgid "Pixel count"
msgstr "Брой пиксели"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:93
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализирано"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:166
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:169
msgid "Directory not found."
msgstr "Папката липсва."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:203
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:238
msgid "Choose export file..."
msgstr "Избор на файл за изнасяне…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:244
msgid "Histogram Export file..."
msgstr "Файл за изнасяне на хистограма…"
#. Bucket size parameter
#: plug-ins/python/histogram-export.py:250
#: plug-ins/python/histogram-export.py:320
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Размер на интервалите"
#. Sample average parameter
#: plug-ins/python/histogram-export.py:258
#: plug-ins/python/histogram-export.py:325
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Средна стойност на извадката"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:259
msgid ""
"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
msgstr ""
"Когато е включено, хистограмата се генерира от слетия изглед на всички "
"видими слоеве. В противен случай хистограмата се отнася само за текущия слой."
#. Output format parameter
#: plug-ins/python/histogram-export.py:265
msgid "_Output Format"
msgstr "_Изходен формат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:316
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Файл на хистограмата"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:330
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:352
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr ""
"Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:355
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:50 plug-ins/python/palette-offset.py:51
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351 plug-ins/python/palette-sort.py:403
#: plug-ins/python/palette-sort.py:404
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:135
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:62
msgid "Off_set"
msgstr "От_местване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:73
msgid "The edited palette"
msgstr "Редактираната палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:74
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
msgstr ""
"Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В "
"противен случай е първоначалната"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:94
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Отместване палитра…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:95
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Отместване на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:143
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Отместване на палитра…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Яркост (Y)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насищане (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Осветеност (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Осветеност (LAB)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "A-color"
msgstr "Цвят А"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "B-color"
msgstr "Цвят B"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Цветност (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:95
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нюанс (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:340
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:340
msgid "Slice / Array"
msgstr "Отрез/Масив"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:340
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:340
msgid "Partitioned"
msgstr "Поделено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:350
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:354
msgid "Select_ions"
msgstr "_Селекции"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:361
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за отрез"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:366
msgid "Channel _to sort"
msgstr "Канал за _подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:371
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:372 plug-ins/python/palette-sort.py:382
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:376
msgid "Secondary C_hannel to sort"
msgstr "_Втори канал за подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:381
msgid "Ascen_ding"
msgstr "Въз_ходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:387
msgid "Quantization"
msgstr "Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:391
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Канал за поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:396
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Квантуване на _поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:397
msgid "Partition quantization"
msgstr "Квантуване на поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:421
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_Подреждане на палитрата…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:423
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Подреждане на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:147
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:148
msgid "The newly created gradient"
msgstr "Новосъздадената преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:170
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "_Палитра към преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:171
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:172
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:175
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палитра към пе_риодична преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:176
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:177
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:77
msgid "Python Console"
msgstr "Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
msgid "_Browse..."
msgstr "_Отваряне…"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:257
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:285
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:309
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:357
msgid "Python _Console"
msgstr "_Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:358
msgid "Interactive PIKA Python interpreter"
msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за PIKA"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:359
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "Въведете команди и вижте резултатите"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:49
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Слой на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:50
msgid "Spyro Path"
msgstr "Път на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:60
msgid "As New Layer"
msgstr "Като нов слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Преизчертаване на последно активния слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As Path"
msgstr "Като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:110
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:146
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Многоъгълна звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:162 plug-ins/python/spyro-plus.py:995
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:172
msgid "Bumps"
msgstr "Бабуни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:277
msgid "Rack"
msgstr "Рейка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:321
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:438
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:523
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:539
msgid "AirBrush"
msgstr "Спрей"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:607
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:612
msgid "Stroke"
msgstr "Щрихи"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:659
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:661
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:662
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "Четка от MyPaint"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:981
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:988
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1015
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажу"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1462
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1463
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън "
"неподвижната форма."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1468
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1469
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо "
"изчертаване."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1474
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дълга преливка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1476
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е "
"избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължинната на "
"шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1496
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1498
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на "
"„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако "
"следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни "
"резултати."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1522
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1525 plug-ins/python/spyro-plus.py:1553
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1533
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на "
"зъбите."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1536 plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на подвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1541
msgid "Hole percent"
msgstr "Отстояние на дупката"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1542
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100% означава, че "
"той е на ръба на колелото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1563
msgid "Hole Number"
msgstr "Номер на дупка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1564
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Дупка №1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Маклималният "
"брой дупки е различен за всяко колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1575
msgid "Flower Petals"
msgstr "Венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Брой венчелистчета в шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1581
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескачане на венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1582
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1587
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радиус на дупката [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1588
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се "
"като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 "
"дава тънка линия по ръба."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1609
msgid "Width(%)"
msgstr "Широчина [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1610
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а "
"100 запълва цялото неподвижно колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1621
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1627
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1633
msgid "Gears"
msgstr "Колела"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1646 plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1647
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в "
"неподвижното."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга "
"форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ "
"обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според "
"терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ "
"обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1680
msgid "Sides"
msgstr "Страни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1680
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Брой страни във фо̀рмата."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1685
msgid "Morph"
msgstr "Трансформиране"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1685
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към "
"определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле от границата на селекцията."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1710
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Равни широчина и височина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1712
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. "
"Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е "
"центрирана."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1727
msgid "Re_draw"
msgstr "Чертане _наново"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1729
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете "
"този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1732
msgid "_Reset"
msgstr "_Зануляване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1740
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1741
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или "
"да се запази като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1755
msgid "Spyropika"
msgstr "Спирогимп"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1764 plug-ins/python/spyro-plus.py:2301
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1777
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1780
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Неподвижно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1783
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2139
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изобразяване на шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2151
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2217 plug-ins/python/spyro-plus.py:2218
msgid ""
"The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }"
msgstr ""
"Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2222 plug-ins/python/spyro-plus.py:2223
msgid "Shape of fixed gear"
msgstr "Форма на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2227 plug-ins/python/spyro-plus.py:2228
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr ""
"Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени "
"форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2232 plug-ins/python/spyro-plus.py:2233
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е "
"само към определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2237 plug-ins/python/spyro-plus.py:2238
msgid "Number of teeth for fixed gear"
msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2242 plug-ins/python/spyro-plus.py:2243
msgid "Number of teeth for moving gear"
msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2247 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr ""
"Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че "
"писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2254 plug-ins/python/spyro-plus.py:2255
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "Поле от избраното [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2259 plug-ins/python/spyro-plus.py:2260
msgid "Make height and width equal"
msgstr "Равни височина и широчина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2264 plug-ins/python/spyro-plus.py:2265
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "Завъртане на шарката [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2269 plug-ins/python/spyro-plus.py:2270
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2274 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
msgid "Tool to use for drawing the pattern."
msgstr "Инструмент за рисуване на шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2279 plug-ins/python/spyro-plus.py:2281
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr ""
"Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. "
"Приложимо е само към определени инструменти."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2302
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr ""
"Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. "
"Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2305
msgid "Spyropika..."
msgstr "Спирогимп…"