PIKApp/po-plug-ins/km.po

12121 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# translation of km.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in pikarc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"មិន​មាន %s នៅ​ក្នុង pikarc ឡើយ ៖\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ដូច\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ទៅ​ឯកសារ %s របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "មើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "គូរ​ការ​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "ស្តាំ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "​អន្តរកម្ម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "លេខ​ខ្ពស់​នៃធ្វើ​ឡើង​វិញ សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើមឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភាគ​សកម្ម​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "ឡាំដា"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "ពណ៌"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ការ​គូរ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន​ដើម្បី​លុប \"ការ​ចង\" នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "​ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "​កូស៊ីនុស"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:507
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​ស៊ីនុស សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​កូស៊ីនុស សម្រាប់​សមាស​ភាគ​ពណ៌នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "ប្រើការ​គូរ​ផែនទី​លីនេអ៊ែរ​ជំនួស​ឲ្យ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់​ឆានែល​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ពណ៌​ខ្ពស់​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ពណ៌​ទាប​ជាង និង​ ច្រាស​មកវិញ"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "​របៀប ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍​ពណ៌) ។ អ្នក​អាច​មើល​"
"លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "អនុវត្ត​ជម្រាល​សកម្ម​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ជម្រាល FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:936
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:323
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:724 ../plug-ins/common/lcms.c:995
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:501 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2125
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​អាន ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "ការបង្ហាញ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប \"%s\" ពី​បញ្ជី​ និង ពីថាស​ឬ ?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "ឯកសារ '%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"ឯកសារ '%s' ខូច ។\n"
"ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "ប្រភាគ​ដំបូង​របស់ខ្ញុំ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ជ្រើស​ថត ហើយ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "អនុវត្ត​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "វិភាគរក​ប្រភាគ​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​​ពន្លឺ​ផ្សេងៗ​​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ទិសដៅ​ថ្លា ខណៈដែល​កម្ពស់​ពក​ស្មើ​សូន្យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី ពេល​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "ការមើល​គុណភាព​ខ្ពស់​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "បិទ/បើក ការ​មើល​គុណភាព​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "​ចម្ងាយ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "ពន្លឺ ​១"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "ពន្លឺ ​២"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "ពន្លឺ ​៣"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "ពន្លឺ ​៤"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "ពន្លឺ ​៥"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "ពន្លឺ ​៦"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "​ប្រភេទ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "តាមទិស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:401
msgid "Position"
msgstr "​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "​ទិស"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "ទិស X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "សុញ្ញាកាស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ការកំណត់​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "ពន្លឺ​ក្រហ​មទុំ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ដើម​សរុប ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការទម្លាក់ទិស​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "អាំងតង់ស៊ី​របស់​ពណ៌ដើម នៅពេល​ដែលបាន​បំភ្លឺ​ដោយ​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "ភ្លឺចែស ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថា​តើ​ការ​បន្លិច​នឹង​ខ្លាំងក្លា​ប៉ុណ្ណា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​ធំ ការ​បន្លិច​នឹង​កាន់​តែ​ច្បាស់"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "លោហធាតុ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរ​ផែនទី​ពក (ជម្រៅ​រូបភាព)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ពក ៖"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "នៃ​ស៊ីនុសសូអ៊ីដ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "​ខ្សែ​កោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរផែនទី​បរិស្ថាន (ការ​ជះ​ត្រឡប់)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន​ដែលត្រូវប្រើ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "អន្តរសកម្ម"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "គូរ​ជាផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "គូរ​ជាស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "គូរ​ជា​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "គូរ​ជាស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ទៅ​វត្ថុ (យន្តហោះ, ស្វ៊ែរ, ប្រអប់ ឬ​ស៊ីឡាំង)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "គូ​ជា​វត្ថុ..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "គូរ​ទៅជា ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "ផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ដែលត្រូវ​គូរផែនទី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ថ្លា​ខាង​ក្រៅ​វត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង ៖ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ផ្ទៃរាប​គ្មាន​ព្រំដែន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​លុប​គែម​រឆេតរឆូត (ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "គុណភាព​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត ៖ កាន់​តែ​ធំ រឹត​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​យឺត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "បញ្ឈប់ ពេល​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ភីកសែល មាន​តម្លៃ​តូច​ជាង​ចំនួន​នេះ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "ពន្លឺ​ចុចៗ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "ពន្លឺ​តាម​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "គ្មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "កម្រិត​អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "សាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "តម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុ​ជះត្រឡប់​ពន្លឺ​កាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "ស្ទង់ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "មុខ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "គូរ​ផែនទីរូបភព​ទៅផ្ទៃ​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460
msgid "_Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479
msgid "_Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​គម្រប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:277
msgid "Size"
msgstr "​ទំហំ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113
msgid "L_ength:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "មើល​ជា​មុន !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ខ្សែលួស​ជុំវិញ​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:546
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2130
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "មិន​ស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ BMP មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356
#: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2553 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:784 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "រូបភាព​បញ្ចប់​ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​មានលិបិក្រម​ជាមួយ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ BMP ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:281
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "១៦ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "២៤​ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "៣២ ប៊ីត"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រហម​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌បៃតង​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌ខៀវ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពន្លឺ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាមវិធី​រវើរវាយ​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "ផែនទី​ដែល​ប្លែក​ខុស​គេ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "ផែនទី​ផ្លែក​ខុស​គេ ៖ ការប្លែង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "ផែនទី​ប្លែក​ខុ​សគេ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "ចំនួន​រង្វង់​ដែល​​គ្រប​ដណ្តប់​​ជួរ​តម្លៃ​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "លំដាប់​មុំ ដែល​មាន​ជួរ 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "ផ្ទុក​ក្ដារលាយ KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "ជំហាន​អនុគមន៍ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​ sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃដន្យ (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃ​ដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យគុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "គុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "ខ្មៅទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "ប្រផេះទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "សទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "ជួរដេក​រូបភាព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា គ្មាន​ចន្លោះ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ ឆានែល​ឯករាជ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព (បាន​ចែករំលែក)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "បង្កើត​លំនាំសង្ខេប Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Explorer ៖ ការ​ប្រែប្រួល​ជា​លំដាប់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "ប្រភពថ្មី"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "កែតម្រូវ​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលមិនអាស្រ័យ​លើ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "ប្រភព​នៃ​ភាព​ចៃដន្យ (សម្រាប់​តែ​របៀប \"ពីប្រភព\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ \"ពី​ប្រភព\" ជា​មួយ​នឹង​ប្រភព​ចុងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ខ្ញុំ ។\n"
"គ្រាប់​ដែល​ដូចគ្នា​ បង្កើត​រូបភាព​ដូចគ្នា ប្រសិន​បើ ទី១ ទទឹង​រូបភាព​ដូចគ្នា (នេះ​ជា​មូល​ហេតុ​ដែល​ រូបភាព​នៅ​"
"ផ្ទៃ​ដែល​អាច​គូរ​បាន​ខុស​គ្នា​ពី​ការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន) ហើយទី២ អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្មើ​នឹងសូន្យ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "ចម្លង​ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "ឆានែល​ទិសដៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "ចម្លង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​ដែលបានជ្រើស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ  "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "ប្រភេទ​អនុគមន៍ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "សមាសភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "ប្រើ​ជួរ​​​រង្វង់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "អត្រា​មធ្យម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Env. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# នៃ​ជួរ​រង ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "ស្វ័យគុណ​កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "ជួរទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "ជួរ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "គូរ​ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ch. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "ចម្ងាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព​ និង ទិសដៅ​​គឺ​ជា​ឆានែល​ដូចគ្នា ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "កំហុស ៖ វា​មិនមែន​ជា​​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចាស់ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ '%s' គឺ​ជា​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ សម្រាប់​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​រុករក CML ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើលឃើញ..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "​ប្រមូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "បំពេញ (ឆ្វេង​​ទៅ​ស្តាំ)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "បំពេញ​ (ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "គែមឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "​កណ្ដាល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "គែម​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "គោលផ្ដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "បំពេញ (កំពូល​ទៅ​បាត)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "បំពេញ​ (បាត​ទៅ​កំពូល)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "គែម​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "គែម​បាត"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a PIKA layer-based animation"
msgstr "មើល​ចលនា​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្រទាប់​របស់​ PIKA ជា​មុន"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "ចាក់..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "ឈាន"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "ខា​ចលនា​​ថយ​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​របស់​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​របស់​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ចលនា​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់សារ​ថ្មី​"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "ផ្ដាច់​ចលនា​ពី​បង្អួច​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "ការចាក់​ចលនា ៖"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​សារថ្មី"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "ព្យាយាម​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "កែប្រែ​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ នៅ​ពេល​បាន​រក្សាទុក​ជា​ចលនា​របស់ GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ឯកសារ ដែល​ផ្សំ​ស្រទាប់​អាច​​ចូល​ដំណើរការ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "យកការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កែសម្រួល​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "យក​ផ្ទាំង​ខាងក្រោយ​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "រក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "ចលនា​ដែល​បាន​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "កំពុង​យក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចលនា​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "កំពុង​រក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយចលនា"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "ការបង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ ដោយ​ប្រើអាល់ការីត​មាត្រដ្ឋានគែម 3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "ប្រឆាំង​​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "ក្លែងធ្វើ​កែវម៉ាស៊ីន​ថត​រាង​ពងក្រពើ​លើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "អនុវត្ត​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "ការអនុវត្ត​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "បែបផែន​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "រក្សា​អ្វី​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ទៅ​លិបិក្រម ០"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ ទៅ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "លិបិក្រម​ការងាក​ពន្លឺ​ចាំង​របស់​កញ្ចក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "កំពុងច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "ទាញ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "ទាញ​ HSV ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "ការ​ទាញ HSV ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែង​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វី​សោះ ! កំពុង​តែ​បោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "ក្លែង​រូបភាព​ដែល​បានគូរ​លើ​ភាព​ងងឹត​របស់​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "រនាំង..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "កំពុង​ដាក់​រនាំង"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "ដាក់​រនាំង"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "​ទិស"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "ព្រិល​ធម្មតា លឿន​ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "ភាព​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​មធ្យម​របស់​ស៊ុម​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "ទំហំ​ធុង ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "បង្កើត​បែបផែនក្រឡោត​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីរដិបរដុប"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "រូបភាព​​ពក..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "ការគូរ​រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "រូបភាព​ពក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "ទូទាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យខ្មៅ"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​ពក"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "រៀប​ផែនទី​ពក​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimuth ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "អុហ្វសិត _X ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​អុហ្វសិត​ដោយ​អូស​ការ​មើល​ជាមុន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "ព័ទ្ធ​ជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិ​ពណ៌​ឲ្យ​វែង"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពណ៌​ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "castretch ៖ cmap គឺ​គ្មាន​អ្វី​សោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជាគំនូរ​ជីវចល​ដោយ​បង្កើន​គែម"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "រូបត្លុក..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​បានឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "រូបត្លុក"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "កាំ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "ភាគរយ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "វិភាគ​សំណុំ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "គ្មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "ពណ៌​ដែលមាន​តែមួយ​គត់​តែមួយប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​តែមួយគត់ ៖ %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ដោយ​លាយ​ឆានែល RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "ឧបករណ៍​លាយឆានែល..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្ដារតុរង្គ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "ក្ដារអុក..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "ការ​បន្ថែម​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "ទាញ​តិត្ថិពណ៌​​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌​ទាំងអស់​ដោយ​ស្រមោល​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "បង្កើត​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "ការ​បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "រៀបចំ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "ផ្គូផ្គង​អារ៉េ​ឡើងវិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​ចម្លង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​មុខងារ​ផ្គូផ្គង​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "តម្រៀបតាម​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "តម្រៀប​តាម​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "កំណត់​លំដាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "រៀប​ចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "អូស ហើយ​ទម្លាក់​ពណ៌​ដើម្បី​រៀបចំ​ផែនទីពណ៌​ឡើង​វិញ ។ លេខ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​គឺ​ជា​លិបិក្រម​ដើម ។ ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ជម្រើស​តម្រៀប ។"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "បម្លែង​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ជា​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "ការ​យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "​ពី ៖"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "ទៅអាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖ "
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma y470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "ខៀវ cb470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "ក្រហម cr470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma y709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "ខៀវ cb709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "ក្រហម cr709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Luma y470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "ខៀវ cb470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "ក្រហម cr470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma y709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "ខៀវ cb709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "ក្រហម cr709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ប្រផេះ​ច្រើន​ជា​ឆានែល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "តែង..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "តែង​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​បំបែក​ពី​មុន"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "តែងឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "អ្នក​អាច​បាន​តែ​រត់ 'តែង​ឡើង​វិញ' ប្រសិន​បើ​រូបភាព​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចេញ​ពី​ច្បាប់​ដើម​ដោយ'ការ​បំបែក' ។"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​វិភាគ​ប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យ​បំបែក'  ៖ បាន​រក​ឃើញ​ស្រទាប់​មួយចំនួន"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "ត្រូវការ​រូបភាព​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែលអាច​គូរបាន មាន​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "រូបភាព​មាន​​ទំហំ​ខុស​គ្នា​"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​លេខសម្គាល់​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "រូបភាព​មិន​មែន​ពណ៌​ប្រផេះ​ឡើយ (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "មិន​អាច​រៀបរៀង​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ រក​មិន​ឃើញ​ស្រទាប់​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "រៀបរៀង"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "ឆានែល​សម្រាប់​តែង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "តម្លៃ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ​ឡើយ ។ រក្សាទុក​ជា XCF ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារឡើយ ។ ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទុក​ជាមួយវេទមន្ត​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "អនុវត្តម៉ាទ្រីស​រមួល​ទូទៅ ៥x៥"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "ម៉ាទ្រីស​រមួល​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយ​ស្រទាប់​តូច​ជាង ៣x៣ ភីកសែល​​​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "អនុវត្ត​រមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "ទម្ងន់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "កូដ​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ជំនួស​ឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "បម្លែង​រូបភាពទៅ​ជា​ស្នាម​ប្រឡាក់​ការ៉េ​ដែល​បាន​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "ឆឡាំង​និយម..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "ការប្លែង​ភាព​នៃ​ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​កោង​ដោយ​ប្រើ​ខ្សែកោង​វត្ថុ​បញ្ជា​ពីរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ភាព​កោង​នៃខ្សែកោង..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​លើ​ឆានែល ឬ របាំង) ។"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​ស្រទាប់​ដែលមាន​របាំង​បានឡើយ​ ។"
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return PIKA_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​ជម្រើស​ទទេ​បានឡើយ​ ។"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "ភាព​កោង​នៃ​ខ្សែកោង"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "​មើល​ជា​មុន"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "មើល​ជាមុន​ម្ដង"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "​ជម្រើស​"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "បង្វិល ៖"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "រលោង"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​ច្បាប់ចម្លង"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "កែប្រែ​ខ្សែ​កោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "លើ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "ក្រោម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "រលោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "សេរី"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "​ចម្លង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "ចម្លង​ខ្សែកោងសកម្ម​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "ឆ្លុះ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "ឆ្លុះ​ខ្សែកោង​សកម្ម​​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេងទៀត"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "ដូរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "ប្តូរ​ខ្សែកោង​ពីរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "កំណត់​ខ្សែកោងសកម្ម​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "ផ្ទុក​ចំណុចកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណុចកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "តិត្ថិភាព_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "​តិត្ថិភាព (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "ក្រហមស្វាយ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "លឿង-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "លឿង K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "ខៀវ-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "ក្រហម-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "ខៀវ-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "ក្រហម-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "ខៀវ-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "ក្រហម-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "ខៀវ-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "ក្រហម-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "បំបែក​រូបភាព​ជា​សមាសភាគ​ចន្លោះពណ៌​ផ្សេងៗ​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "បំបែក..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "ការបំបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "បបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "ស្រង់​ឆានែល​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "បំបែក​ទៅ​ជា​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ពណ៌​ចុះឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​គ្រប់​រូបភាព​លទ្ធផល​ទាំង​អស់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដូច​ជា​ការ​ច្រឹប​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ឆានែល ។"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "ជួសជុល​រូបភាព​ដែល​រាល់​ជួរដេក​ផ្សេងៗ​នីមួយៗ​បាន​បាត់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "មិនត្របាញ់..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "មិនត្របាញ់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "រក្សា​វាល​សេស"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "រក្សា​វាល​គូ"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីជម្រៅ (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "បញ្ចួលជម្រៅ​ចូលគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​ជម្រៅចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ជម្រៅ​ចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "ប្រភព ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "ប្រភព ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "តំណ​ផ្តៃតុ"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:149
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "យក​ការ​រំខាន​ចំណុច​ចេញ​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:155
msgid "Des_peckle..."
msgstr "បំបាត់ស្នាម..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "បំបាត់ស្នាម"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
msgid "Median"
msgstr "​មេដ្យាន"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:433
msgid "_Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:443
msgid "R_ecursive"
msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480
msgid "_Black level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_White level:"
msgstr "កម្រិត​ស​ ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "យកឆ្នូត​បញ្ឈរ​ចេញពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "ការ​បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "រូបភាព DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនង​ឌីជីថល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​វេជ្ជសាស្ត្រ"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ DICOM ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:599
#: ../plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​​លើ​​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្រុម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "លំនាំ​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាត​ពន្លឺ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​​លំនាំ​នៃ ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "លំនាំ​នៃ​ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "វណ្ឌវង្ក"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "គែម​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "ពង្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "បែកខ្ញែក ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_X displacement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_Pinch"
msgstr "បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Y displacement"
msgstr "ការផ្លាស់​កន្លែង Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Whirl"
msgstr "កួច"
#: ../plug-ins/common/displace.c:171
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ជា​អ្វី​ដែលបាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​ជំនួស​ផែនទី"
#: ../plug-ins/common/displace.c:181
msgid "_Displace..."
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:292
msgid "Displacing"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:328
msgid "Displace"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:364
msgid "_X displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X ៖"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:411
msgid "_Y displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _Y ៖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "Displacement Mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "_Cartesian"
msgstr "Cartesian"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/displace.c:470
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "ប៉ាត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ដែល​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រាស់​គែម"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ការរកឃើញគែមDoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:308
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ភាព​រលោង"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "_Radius 1:"
msgstr "កាំ ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:326
msgid "R_adius 2:"
msgstr "កាំ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធម្មតា​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​រកឃើញ​គែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "គែម..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:635
msgid "Edge Detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Sobel"
msgstr "ជាន់​លើគ្នា"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Prewitt compass"
msgstr "ដែកឈាន Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Differential"
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
msgid "_Algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/edge.c:691
msgid "A_mount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "​អនុគមន៍"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "រូបភាព​រដិប​រដុប"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លាក់​បុរាណ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:312
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​មួយ​ជា​មួយ​ពណ៌​ផ្សេង"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅក្នុង​ មើល​ជាមុន ដើម្បី​ជ្រើស \"ពី​ពណ៌\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "ទៅ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ទៅពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "ចាក់សោ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើហ្វីល​"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "ការ​រៀបចំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "លើ​ហ្វ៊ីល ៖"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "​ជម្រើស"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "ដាក់​កម្ពស់​ឲ្យសម​នឹង​រូបភាព"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហ្វ៊ីល"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "​លេខរៀង"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "លិបិក្រម​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌លេខ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "នៅបាត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "នៅកំពូល"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "កម្ពស់លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "បន្ថ​មបែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "បង្ហាញ​ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "ពន្លឺ​ចាំងកញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "នៅ​កណ្ដាល​បែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "ភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "កែប្រែ​ពណ៌​រូបភាព​អន្តរកម្ម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "កញ្ចប់​តម្រង..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "អាចប្រើ FP បានតែ​នៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "អាច​រត់ FP បានតែតាម​អន្តរកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "ភាព​គ្រើម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "ជួរ​ប៉ះពាល់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "បន្លិច​"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "បំរែ​បំរួល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​តាម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "តែ​ជម្រើស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​បរិបទ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "ការក្លែងធ្វើ​ជាកញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "ជម្រើស​កញ្ចប់​តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "ភាព​រលូន​នៃ​ការធ្វើ​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "មើល​ជាមុន នៅពេល​ដែលអ្នក​អូស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "ទំហំ​​មើលជាមុន"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "ប្លែង​រូបភាព​ជា​មួយ​នឹង Mandelbrot Fractal"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "ដាន​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "ដាន​ប្រភាគ"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "ស"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "សាមញ្ញ​បំផុត បាន​ប្រើ​តាមវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល​សាមញ្ញា"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "​អនុវត្តិ​ហ្គូសៀន​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "កាំភាពព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "PIKA brush"
msgstr "ជក់ PIKA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in PIKA brush file '%s'"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ PIKA '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "ជក់​របស់ PIKA អាចជា​ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ជក់"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the PIKA team!"
msgstr "ពាក្យ​សួស្ដី​ពី​ក្រុម​របស់ PIKA !"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing PIKA"
msgstr "សូម​ថ្លែងអំណរគុណ ដែល​បាន​ជ្រើស​យក PIKA"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លេងប្រើ​ភាគតិច​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លែងប្រើ​មួយ​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "រូបភាព GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "វាមិនមែន​ជា​ឯកសារ​ GIF ទេ"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "មិនមែនជាភីកសែល​ការេ ។ រូបភាព​មើលទៅ​ដូចជា​ខ្ទេច ។"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "បើក '%s' (ស៊ុម %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "ស៊ុម %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: ប្រភេទ​សមាសធាតុ​ %d របស់ GIF ដែលមិនបាន​ចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយ​ឡើយ ។ មិនអាច​លេង ឬ "
"រក្សាទុក​ចលនា​ឡើងវិញ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ពណ៌​តទៅ​ទៀត​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា​ពណ៌​ស្រអាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព GIF បានតែគាំទ្រ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មាន​សេក្ដី​"
"អធិប្បាយ​ណាមួយ​ត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែង​វាទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបាន​"
"ដាក់លិបិក្រម​ជាមុន​សិន ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "ពន្យា​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដើម្បី​ការពារចលនា​របស់​ស៊ីភីយូ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា GIF ដែល​មាន​ស្រទាប់ ដែល​ពង្រីក​ស៊ុ​ម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ GIF ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ថា​ត្រូវ​ច្រឹប​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ស៊ុម​រូបភាព ឬ​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក​នេះ ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "ត្របាញ់​"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយអំពី GIF ៖"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "មិល្លី​វិនាទី"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ខ្វល់"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "ថែម​ស្រទាប់​លើ​គ្នា (ផ្សំ)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "ស៊ុម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស្រទាប់ (ជំនួស)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការបោះចោល​​នូវ​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​ខាងលើ"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ​លំនាំដើម​​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ជា​​តួអក្សរ %d ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "PIKA brush (animated)"
msgstr "ជក់របស់​ PIKA (មានចលនា)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមាន​ឆានែល​អាល់ហ្វាទេ, វា​បានរំលង"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in PIKA brush pipe file."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅក្នុង​ឯកសារ​បំពង់​ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "PIKA brush file appears to be corrupted."
msgstr "ឯកសារ​ជក់​របស់ PIKA លេចឡើង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ជក់​នៅក្នុង​បំពង់​បានទេ បោះបង់ចោល ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "រក្សាទុកជា​បំពង់​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "​ភីកសែល​"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " ជួរ​នៃ "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " ជួរឈរ​នៅលើ​ស្រទាប់​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (ទទឹង​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (កម្ពស់​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "បង្ហាញ​ជា  ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបណ្ដាល​មក​ពី​ក្រឡាល្បឿង​កញ្ចក់​ការ៉េ"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ក្រឡា​កែវ..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "ក្រឡា​កែវ"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដ៏​ធំ​នៃ​លំនាំ​អរូបិយ"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ពណ៌​ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​សកម្ម"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "គូរ​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​លើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "​ផ្ដេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "​ការ​ប្រសព្វ"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "​អុហ្វសិត​ "
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "ពណ៌​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រសព្វគ្នា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "តារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "រក្សាទុក​ជាតារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "​ការព្រមាន"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​បង្កើត​ឯកសារ​\n"
"HTML ដ៏ធំ​សម្បើម​ដែល​ទំនង​នឹង​\n"
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក​គាំង ។"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ HTML ពេញលេញ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបានធីក នោះ GTM នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ HTML ពេញលេញ​ដែលមាន​ស្លាក <HTML>, <BODY> ។ល។ "
"ជំនួសឲ្យ​ដែលគ្រាន់តែបង្ហាញ​តារាង html ។"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "ជម្រើស​នៃការបង្កើត​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "ប្រើ​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានធីក នោះ​ GTM នឹង​ជំនួស​ផ្នែក​ចតុកោណកែង​មួយចំនួន​នៃ​ប្លុក​ដែលបាន​ដាក់ពណ៌​តាមអត្តសញ្ញាណ "
"ដោយក្រឡាធំមួយ​ដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "បង្ហាប់​ស្លាក TD "
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​ស្លាក​មព នឹង​ធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នៅរវាង​ស្លាក TD និង មាតិកា​ក្រឡា ។ វា​"
"ចាំបាច់​តែ​ចំពោះ​វត្ថុ​បញ្ជា​ដាក់ទីតាំង​កម្រិត​ភីកសែល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​​ដាក់​ចំណងជើង​ឲ្យ​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​​ចំណង​ជើង​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទៅក្នុង​ក្រឡា​នីមួយៗ ។"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "ជម្រើស​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "ទទឹង​របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "កម្ពស់របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "ចំនួន​ចន្លោះក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "បំបែក​រូបភាព​ទៅជា​រូបភាព​រង​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "ប្រដាប់​កាត់​ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "បឋមកថា​ប្រភពកូដ​ C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "រក និង​ជួសជុល​ភីកសែល​ដែល​អាច​ជា​ពន្លឺ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ក្តៅ..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "ក្តៅ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "​អំពើ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "ដាក់​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "ច្រឡំ..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "Illusion"
msgstr "ច្រឡំ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Divisions:"
msgstr "ការចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "របៀប ១"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "របៀប ២"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​រូបភាព​កោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "ការកោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "ស៊ុម​កោង %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "ចំនួន​​ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "កើនឡើង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កាំ ៖​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ចំនួនសរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
msgid "IWarp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូន​នៅក្នុង​ ការមើល​ជាមុន ដើម្បី​កំណត់​ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "បន្ថែម​លំនាំផ្ដុំរូប jigsaw ទៅ​កាន់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ការ​ផ្គុំ​​ជារាង​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​ឆ្លងកាត់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​បន្ថយ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "គែម​ជ្រុង​ទេរ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "ទទឹង​ជ្រុង​ទេរ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "កម្រិត​ទេរ​នៃ​គែម​ចំណែក​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "បន្លិច​ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបន្លិច​នៅលើ​គែម​​ផ្នែក​នីមួយៗ"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "ចំណែក​នីមួយៗ មានជ្រុង​ត្រង់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "ចំនែក​នីមួយ​ៗ​មាន​ជ្រុង​កោង"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "សំអាត"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:198
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:214
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:231
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:249
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:263
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:277
msgid "Color Profile Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:499
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ '%s' មិន​មែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:605
msgid "Default RGB working space"
msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ RGB លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:693
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ទិន្នន័យ​បាន​ភ្ជាប់​ជា 'ទម្រង់ icc' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:743
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:797
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "បម្លែង​ពី '%s' ទៅ '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1014
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់ ICC ពី '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1036
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "រូបភាព '%s' មាន​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1080
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ការងារ​ RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1111
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1116
msgid "_Keep"
msgstr "រក្សាទុក "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1121
msgid "_Convert"
msgstr "បម្លែង "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1213
msgid "Select destination profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ទិសដៅ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1240
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1245
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1289
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1353
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
msgid "_Assign"
msgstr "ផ្ដល់ "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1379
msgid "Current Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1394
msgid "Convert to"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1394
msgid "Assign"
msgstr "ផ្ដល់"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1437
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "ទម្រង់​ទិសដៅ​គឺ​មិនមែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។"
#: ../plug-ins/common/lens.c:143
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "កែ​ការ​បង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:148
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:813
msgid "Lens distortion"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:933
msgid "Lens Distortion"
msgstr "កា​របង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/lens.c:970
msgid "_Main:"
msgstr "ចម្បង ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:984
msgid "_Edge:"
msgstr "គែម ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1012
msgid "_Brighten:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:1026
msgid "_X shift:"
msgstr "ប្ដូរ X ៖ "
#: ../plug-ins/common/lens.c:1040
msgid "_Y shift:"
msgstr "ប្ដូរ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "​ឆានែល​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "ចម្លងតាម"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "​រមួល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​ភាពមិនច្បាស់​ពណ៌ស"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "បែបផែន​ពិសេស​ដែល​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​យល់"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "រូបភាព​សំបុត្រ..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ស្រោម ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ប្រភេទ​កំហុស​ណាមួយ​មាន​ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ខ្វះ​ពាក្យបន្ថែម​នោះ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម​ផ្ញើ​សំបុត្រ (%s) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រភព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "ពណ៌ប្រភព​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅ​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពណ៌ ដោយ​​បញ្ជូន​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "លៃតម្រូវ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ និង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពណ៌​ពីរ​ទៅ​ជួរផ្សេង"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "ការផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព ពណ៌​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ និង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌ទិសដៅ"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ ពណ៌បៃតង និង​ពណ៌​ខៀវ​សុទ្ធ"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB អតិបរមា..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "អាច​ធ្វើការ​បានតែលើផ្ទៃដែលអាច​គូរបាន​របស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB អតិ"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អប្បរមា"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:156
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ប្រើពណ៌​ព្រិលតាម​ទិស"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:163
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "ចលនា​ព្រឹល..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:898
msgid "Motion blurring"
msgstr "ចលនា​នៃ​ការធ្វើឲ្យព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1000
msgid "Motion Blur"
msgstr "ចលនា​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033
msgid "Blur Type"
msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1037
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1038
msgid "_Radial"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1046
msgid "Blur Center"
msgstr "ព្រិល​នៅ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1089
msgid "Blur _outward"
msgstr "ព្រឹល​ទៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1102
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ភាពថ្លា​ដែលបាត់​បង់​បានទេ កំពុង​រក្សា​ភាព​ស្រអាប់​ជំនួស ។"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "រក្សាទុក​ហ្គាម៉ា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "រក្សាទុក​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "PNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "JNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "ប្រភេទ​ដុំ​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "​ផ្សំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "​ជំនួស"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "ការ​បោះស៊ុម​លំនាំដើម​ចោល ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ PNG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​បង្ហាប់​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​ដែលតូច"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាប់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមាន​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "​រង្វិលជុំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "ចលនា MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​មិន​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "មូសាអ៊ីក..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​គែម"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "​មូសាអ៊ីក"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "ឆកោណ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "អដ្ឋកោណ និង​ការេ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "​​ត្រីកោណ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ដំបូង ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង ៖ "
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "គម្លាត​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "ភាព​ស្អាត​របស់ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "ការរក​មធ្យម​ភាគ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពុះ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "បានធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ខូង"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "ពន្លឺ FG/BG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណុច​បន្ថែម​បានទេ ។\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ព្រំដែនពណ៌​ក្រហមទំ​របស់ពន្លឺ​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ណេអុង..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "ចំនួន​សរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "​ពេជ្រ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ការេ​ PS (ចំនុច Euclidean)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ពេជ្រ PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "រូបភាព​លម្អដើម្បី​ផ្ដល់​បែបផែន​ដូច​ជា​កាសែត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "អនុគមន៍​ចំណុច ៖"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "បញ្ចូល SPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "បង្ហាញ LPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "យក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ (%)  ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "បំបែក​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​រោងចក្រ"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nonlinear swiss army knife filter"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "តម្រង NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "តម្រង NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "មធ្យម​ដែល​បាន​កាត់​តម្រឹម​របស់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ដ៏​សមរម្យ​បំផុត"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​គែម"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ភាព​មិនច្បាស់"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ​ RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB ឯករាជ្យ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "ប្រផេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "ឆានែល #%d ៖"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "ទាញ​តម្លៃ​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ពេញលេញ"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "បន្ថែមការ​ផ្ទុះ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "រាង​ផ្កាយ​ធំ..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើសពណ៌​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "​ជះ​ពន្លឺចំកណ្តាល​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "លាបពណ៌​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើជា​គំនូរ​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:127
msgid "Oili_fy..."
msgstr "ដាក់ប្រេង..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:249
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរ​ពណ៌​​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "ដាក់​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "ទំហំ​របាំង ៖"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ទំហំ​របាំង ៖ "
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "ប្រើ​ផែនទី​​ឧបករណ៍​គាំទ្រ ៖ "
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "ប្រើ​អាល់កូរីត​ដង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "​វិធី​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "បង្ខំ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "ដាក់​ចំ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "អតិ. (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "ប្រភេទ​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "រូបភាព​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "កាត់​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ក្រដាស និង​ដាក់​ពួកវា​ជា​ស្លាយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "ថ្ងៃទី​៣១ ខែ​ កញ្ញា​ ឆ្នាំ​១៩៩៩"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "PIKA pattern"
msgstr "លំនាំ​របស់ PIKA"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "​ខ្សែ UTF-៨ ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ​ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "រក្សាលំនាំទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "រូបភាព ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:348
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line: %hd"
msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បៃ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖ %hd"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:397
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "ក្លែងធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ចម្លង"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "ថត​ចម្លង..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "ថត​ចម្លង"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "ភាព​ស្រួច ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ស ៖"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រូបភាព​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​សាមញ្ញ​ទៅជា​អារ៉េ​របស់​ការ៉េ​ដែល​បាន​ពណ៌​តាន់"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "បង្កើត​វាយនភាព​ប្លាស្មា​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "ខ្សល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធីជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​សំណួរ​របស់​អ្នក​"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​សំណួរ​​របស់​អ្នក"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "រូបភាព PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ PNG អុហ្វសិត​មួយ​ដែល​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការដាក់​ស្រទាប់​នៅក្រៅ​រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "រក្សា PNG ទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់ (Adam ៧)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "រក្សា​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "​រក្សា​គុណភាព​បង្ហាញទុក​ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​បង្កើត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1153
msgid "_Load Defaults"
msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម "
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំ​ដើម "
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "រូបភាព​ PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "រូបភាព PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "រូបភាព PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "រូបភាព PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "រូបភាព PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692
msgid "Premature end of file."
msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "ឯកសារ​មិនស្ថិត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than PIKA can handle."
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than PIKA can handle."
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វីដែល PIKA អាច​គ្រប់គ្រង ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:745
msgid "Error reading file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1110
msgid "Save as PNM"
msgstr "រក្សា PNM ទុក​ជា​"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1127
msgid "Data formatting"
msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1131
msgid "Raw"
msgstr "​ឆៅ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ឬ​មកពី​កូអរដោណេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "​​កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "ជម្រៅ​រង្វង់​គិត​ជា​ភាគរយ ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "គូរ​ផែនទី​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក​ការ​ផ្គូផ្គង​ វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ខាង​ស្តាំ ផ្ទុយ​ពីនេះ​បើ​មិនបាន​គូសធីក​ទេ​វានឹង​ចាប់ផ្តើម​"
"នៅខាងឆ្វេង ។​"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ដោះធីក​ការផ្គូផ្គង​ វានឹង​​ដាក់​ជួរ​ដេក​បាត​ឲ្យ​នៅកណ្តាល និង​ជួរដេក​កំពូល​ឲ្យ​នៅខាងក្រៅ ។ តែប្រសិន​បើ​"
"គូសធីក​ វានឹង​ធ្វើ​បញ្ច្រាស​មកវិញ ។"
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "សម្រាប់​​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ដោះធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​រង្វង់​នៅលើ​ចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើ​គូសធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវបាន​គូ​"
"នៅលើ​រង្វង់វិញ​ម្តង​ ។"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:283
msgid "Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:580
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:582 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ទំព័រ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:760
msgid "Import from PDF"
msgstr "នាំចូល​ពី PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:765 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:831
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:832
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:834
msgid "_Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1108
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "​ឯកសារ PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Ghostscript ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Ghostscript ត្រូវ​បាន​ដំឡើង - ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ - ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ GS_PROG ដើម្បី​ប្រាប់ PIKA អំពីទីតាំង​របស់ ។\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "នាំចូល​ពី​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាញ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "​ទំព័រ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "​ស្រទាប់​"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "បើក​ជា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព្រំដែន​ប្រអប់"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "ការដាក់ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "ទន់ខ្សោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បិទបើក ការបង្ហាញ​រូបភាព​​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម​ទៅនិង​​ទំហំ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ដោយគ្មាន​"
"ការផ្លាស់ប្តូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "មីលីមែត្រ"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "​លទ្ធផល"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "កម្រិត​​ស្គ្រីបក្រោយ​ ២"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "ទំហំ​នៃការ​មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "រាយ​បែបបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:526
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ PSD ទេ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:622
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រងរូបភាព​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ដែល​មាន​ច្រើន​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ Duotone"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:640
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ពិសោធន៍"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:643
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​ពណ៌ %d របស់​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "មិន​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD ជា​មួយ​ឆានែល​ច្រើន​ជាង %d"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2488
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK ដែល​មាន​ឆានែល​ច្រើន​ជាង ៥"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​រូបភាព %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2512
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ %d ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល​ឯកសារ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3313
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "នេះ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ Adobe Photoshop PSD ទេ"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3318
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "ឯកសារ PSD មានលេខ​កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%d' មិន​មែន ១"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "រូបភាព Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដោយ​របៀប '%s' ។ មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ PSD ឬរក្សាទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​ប្រើ​របៀប​ធម្មតា​ជំនួស ។"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បម្លែងប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ PIKA ទៅ​ជា​របៀប PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង "
"30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd ​មិនគាំទ្រ​រូបភាព​​មានស្រទាប់​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​"
"ច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "រូបភាព​ Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "ការបង្ហាប់​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ៧៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Hurl ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Slur ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "ធ្វើ​ប្រភាគ​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភីកសែល​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "បំបែក​ភីកសែល​មួយ​ទៅ​ចំនួន​ទៅ​ក្រោយ​ដោយ​ចៃដន្យ​ (ដូច​ទៅ​នឹងការំលាយ)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "ទាត់​ចោល​..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "រើស..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "បង្ខូច..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_ប្រភពចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ភាព​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "ភីក​សែល​ជា​​ភាគ​រយ​ដែល​ត្រូវបាន​​ត្រង"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "ថា​ឡើងវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ទិន្នន័យ​មិន​ទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB រាបស្មើ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (ធម្មតា)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារ​លាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្ដារលាយ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "ការរក្សា​​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ​ទុក"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការរក្សា​ទុក​ជា​ RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារលាយពណ៌​​ដែលបាន​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "យក​បែបផែន​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ​ ដែល​បណ្ដាល​មក​ពី​ពន្លឺ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ... "
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ត្រូវ​យក​ចេញ ។"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "ជ្រើស​ភ្នែក​ដោយដៃ អាច​បង្កើន​លទ្ធផល ។"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យភាព​ខុស​គ្នា​ប្រសើរឡើង ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "ស្នែង x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "រ៉ទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​រូបភាព​រ៉េទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "​កម្រិត"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "ដូចៗគ្នា"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "ទាប"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "វិធី​ចែក​មាត្រដ្ឋាន​ ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "ថាមវន្ត ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ក្នុង​លំនាំ​អង្កាញ់"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "ជ្រួញ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "ទប់​ស្កាត់​ការ​គូរ​ក្រឡា​"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "ទទេ"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "ប្រភេទ​រលក"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណា"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "ឈូង​សមុទ្រ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល ៖"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​ ​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ជា​ទសភាគ​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិនអាចបង្វិល​ឆានែល​និង​របាំង​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "​កំពុង​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​គំរូ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​ធម្មតា..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "ការ​ដាក់​ពណ៌​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ធម្មតា"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "​ទិសដៅ ៖"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល​បញ្ច្រាស​"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "គំរូ​រលោង"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ដែល​បាន​ផាត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​លាំៗ​ចៃដន្យ/តិត្ថិភាព/តម្លៃ​ មិន​ឯករាជ្យ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "ភាពមិន​ច្បាស់​នៃ HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV រប៉ាត់​រប៉ាយ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "ការ​កាន់"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ពី​ផ្ទៃ​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ជ្រើស​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "កំពុង​នាំចូល​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅពេល​កំពុង​ថត​រូប​អេក្រង់ ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "ផ្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការ​ពន្យារ រូបថត​អេក្រង់​ត្រូវ​បានថត ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​កា​រពន្យារ អូស​កណ្ដុរ​របស់​អ្នកដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​សម្រាប់​រូបថត​អេក្រង់ ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ការ​ពន្យារ ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ដើម្បី​ខ្ទាស់​វា ។"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "ថត​រូប​អក្រង់​នៃ​បង្អួច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "រួមមាន​ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "ថត​រូប​​អេក្រង់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​ចាប់យកតំបន់​មួយ​"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "​ពន្យារ​ពេល"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភីកសែល​ជិតខាង​ព្រិល ប៉ុន្តែ​ផ្ទៃ​មាន​ពន្លឺ​ទាប"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "កាំ​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "ដែលតា​អតិ ៖"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "ជំនួស​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ផ្នែក​ជា​មួយ​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កំណត់​រូបរាង​រូបភាព (មាន​អានុភាព​តិចជាងរបាំង​គ្មាន​រូបរាង)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "​ស្រួច..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរដេកនីមួយៗ​របស់​ភីកសែល​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "ប្តូរ..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "កំពុង​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "​ចំនួន​អង្កិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "បង្កើត​វាយនភាពគួច​ស្មុគស្មាញ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "ស៊ីនុស​​​..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការគូរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការគណនា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "ភ្ជាប់​ក្បឿង​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "គំរូ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "បានបង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "​ពណ៌"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ ។"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ជ្រើស​នៅទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "ពណ៌​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "ពណ៌​ទី​មួយ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "ការកំណត់​ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "ធ្វើ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "ពង្វាង​ក្ដារលាយ​ពណ៌​រលោង​ពី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "ក្តារ​លាយ​ពណ៌​រលោង..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "កំពុង​បង្វែរ​ក្តារលាយ​ពណ៌​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "ក្តារ​លាយពណ៌​​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "បង្កើត​ការ​​ពពក​ចៃដន្យ​ដូច​នឹង​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត ៖"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "ដែល​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "ទំហំ X ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "ទិស​ពិសេស​អាស្រ័យ​លើ​ការ​រក​ឃើញ​គែម"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ការ​​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "រក្សា​សញ្ញា​របស់​លទ្ធផល (បាន​តែ​ទិស​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ពណ៌​ក្រហមទំ​ដោយ​​បង្កើត​បន្លិច​ឲ្យ​ច្បាស់ ឬ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "កាំ​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ភ្លឺ​ទៅ​ជា​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ដែល​មាន​ផ្កាយ​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
msgid "_Sparkle..."
msgstr "ចាំង​ផ្លេកៗ..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
msgid "Sparkling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចាំង​ផ្លេកៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "ចាំង​ផ្លេក​ៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែលភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "អាំងតង់​ស៊ីតេ​ពន្លឺ​អណ្តាត​ភ្លើង ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេ​​​​បញ្ចាំង"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "_Spike length:"
msgstr "ប្រវែង​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "លៃតម្រូវ​ប្រវែង​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "មុំ​បោះ​ភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "លៃតម្រូវ​មុំ​បោះភ្ជាប់ (-១ មានន័យ​ថា​​បាន​ជ្រើស​មុំ​ចៃដន្យ)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Spik_e density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់​ស៊ីតេ​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "​ថ្លា ៖ "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ការ​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាព​លាំៗនៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរតិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ ។"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "បង្កា​ភាព​មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "ភាព​មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​ការ​ពារ​ឬទេ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "មាន​បែបផែន​គួរ​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ច្រាស​ឬទេ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "បន្ថែម​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ជុំវិញ​រូបភាព​​"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "ពណ៌​ធម្មជាតិ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "​តាន់"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "​ថ្មម៉ាប"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "បង្កួយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "​ជ្រៀតជ្រែក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "ឈើ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "​គួច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "ចំនុច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "​ស្រាល"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "​បើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "កម្មវិធី​​រចនា​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "ខ្យល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "​ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "បង្វិល X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "បង្វិល​ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "បង្វិល Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "​ទីតាំង X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "​ទីតាំង Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "ទីតាំង Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​របស់​ស៊្វែរ​វាយនភាព​"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "អ្នក​រចនា​ស្វ៊ែ..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ជុំវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "លាតសន្ធឹង..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "ការលាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "លាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "ចំនួន​លាត​សន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "បន្ថែម​វាយនភាព​ពណ៌​ប្រេង​ទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "កំពូល-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "កំពូល-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "បាត-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "បាត-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ជា​ឯកសារ SUN-raster បាន​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "​ប្រភេទ​ផែនទី​ពណ៌មិន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ទទឹង​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​កម្ពស់​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than PIKA can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"កម្ពស់​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ PIKA អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "ជម្រៅ​រូបភាព​នេះ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាច​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ជាមួយ​និង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​នៅលើ​​ប្រភេទ​រូបភាព​​មិនស្គាល់​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "បានជួប​ប្រទះ EOF នៅពេលអាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "រត់​ប្រវែង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដឌីង​"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "រូបភាព SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "បានបង្ហាញ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ SVG ​មិនបាន​\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រាហ្វ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "​កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ X ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "បញ្ជា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "​ភីកសែល​/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool"
msgstr "នាំចូល​ធាតុ​ផ្លូវ​​នៃ SVG ដូចនេះ​ពួកវា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៏​ផ្លូវ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "រូបភាព TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បាតកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពាក្យបន្ថែម​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE "
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "ប្រភព​ដើម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បាត"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំង​អស់ ឬ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "ស្រទាប់​​បាន​ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​វា ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "មិនបាន​ជ្រើស​ RGBA/GRAYA ដែល​អាច​គូរបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "​ការ​ដាក់​ពណ៌​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "រូបភាព TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' មិនមាន​ថត​ណា​មួយ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
msgid "Import from TIFF"
msgstr "នាំចូល​ពី TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960
msgid "TIFF Channel"
msgstr "ឆានែល TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"ការព្រមាន​មាន \n"
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ទុក​​​​មាន ១៦ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល ។ PIKA អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ ៨ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ​វា​នឹង​"
"ត្រូវបាន​បម្លែង​ឲ្យអ្នក​ ។ ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់​បង់​​ដោយសារ​ការបម្លែង​នេះ ។"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ TIFF ​គាំទ្រតែ​​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នៅក្នុង​អ៊ីនកូដឌីង\n"
"៧ ​ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​មិន​​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុកបាន​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "​គ្មាន​"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "ខ្ចប់​ប៊ីត"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "បន្ធូរ"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "ក្រុម CCITT _3 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "ក្រុម CCITT _4 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "រក្សាទុក​តម្លៃ​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "បង្កើត​អារ៉េ​របស់​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "ក្រឡា..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "​​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "រៀប​ក្រឡា​ជា​ទំហំ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "រូបភាព​ក្រឡាក្បឿង​ទៅ​ក្នុងកំណែតូចៗ​របស់​រូបភាព​ដើម"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "ក្រឡា​តូច..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ ។"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "ក្រឡា​តូច"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "ក្រឡា​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "ក្រឡា​ឆ្លាស់​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "ក្រឡា​ជាក់ស្តែង"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គែម​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​គ្មាន​ថ្នេរ​ដែល​អាចរៀប​ជា​ក្បឿង​បាន​"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "ឧបករណ៏​រៀប​ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "បានរក្សា​ទុក"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is "
"checked."
msgstr "និយមន័យ​ឯកតា​​បាន​តែ​រក្សា​ ​នៅមុន​ពេល​ចេញ​ពី PIKA ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​​ជួរឈរ​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ឯកតា​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ PIKA ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ធ្វើ​ជា​អ៊ីន្ឈ៍ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "តួ​លេខ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"វាល​នេះ​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ចូល​ជា​លេខទៅ​ក្នុង​វាល​ ។ វា​បញ្ជាក់​តើ​មាន​តួលេខ​គោល​ដប់​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​បញ្ចូល​"
"ក្នុង​វាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដើម្បី​ទទួល​​យក​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដូចគ្នា​ដូចជា​\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួន​គោល​ដប់​ចំនួន​ពី​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"ប្រើ​និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​ឯកតា​​ ​ប្រសិនបើ​វា​មាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់​អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន​និមិត្ត​"
"សញ្ញា​ទេ​គឺ​ប្រើ​អក្សរ​សង្ខេប​របស់​ឯកតា​វិញ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "កម្ពស់​របស់​ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់​សង់ទីមែត្រ) ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "ឯកវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "ទំរង់​ឯកវចនៈ​របស់​​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "ពហុវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "ទំរង់​ពហុវចនៈ​របស់​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ពី​ដំបូង"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ពុម្ព"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in PIKA"
msgstr "បង្កើត ឬ​ប្ដូរ​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង PIKA"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "បន្ថែម​ឯកតា​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "តួ​លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "ឯកវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "ពហុវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "បញ្ចូល​មិនទាន់​​បញ្ចប់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ច្បាស់"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "ទ្រេត​​ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "ឆ្នូត​ទទឹង"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "ទ្រេត​វែង"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "៣x៣"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "៣x៣ ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ឬ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "វីដេអូ..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "លំនាំ​វីដេអូ"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពន្លឺ​របស់​ភីកសែល​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "កាន់តែ​មាន​ពណ៌​ស (តម្លៃ​កាន់តែធំ)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "កាន់តែមាន​ពណ៌​​ខ្មៅ (តម្លៃ​កាន់តែ​តូច)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "ដាក់តម្លៃ​ពាក់កណ្តាល​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​​ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "កាន់តែ​ស្រអាប់"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "កាន់តែ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "សាយ​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃ​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "ផ្សាយ​តម្លៃ"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "ផ្សាយ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​អត្រា ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "ទៅ​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "ទៅ​បាត"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "មួល ឬ​លាប​រូបភាព​តាម​វិធី​ជា​ច្រើន"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "​ជម្រើស​គោល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "ទំហំ​ជំហាន ៖​"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "លើ​គែម ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "​រុំ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "លាប"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "ទំហំ​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "មុំ​ង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "ជំហាន​រង ៖"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រាល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​​ជម្រើស​ផែនទី​វ៉ិចទ័រ​ទិស​​ដែល​បាន​ជួសជុល​"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "ជម្រាល​ភាព​រលោង​ X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "ជម្រាល​​ភាព​រលោង Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ជំហាន​លំហូរ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​រលក"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "រលក..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "ជះ​ពន្លឺ​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "អាំ​ភ្លីទីត ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "ប្រវែង​រលក ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រលក"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"មិន​បាន​បញ្ជាក់កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ការប្រើ​ប្រអប់​​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​ញែក​ពាក្យបញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បានទេ ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​គួច និង​ច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "កួច​ហើយ​បិទជិត..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ ទទេ"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "ការ​កួច​និង​ការ​បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "កួច​​ហើយ​បិទ​ជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "មុំ​កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បិទ​ជិត ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "លាប​រូបភាព​​ដើម្បីផ្ដល់​បែបផែនខ្យល់​ប៉ោង​​"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "ខ្សល់..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញសំទុះ​ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "កំពុងបង្ហាញ​ខ្យល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:912
msgid "Style"
msgstr "​រចនាប័ទ្ម"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:917
msgid "_Blast"
msgstr "សំទុះ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "ស្តាំ"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Edge Affected"
msgstr "គែម​ដែល​ទទួល​ឥទ្ធិពល"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "L_eading"
msgstr "កំពុង​ស្រោប"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Tr_ailing"
msgstr "កំពុង​អូស"
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Bot_h"
msgstr "ទាំងពីរ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1003
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "តម្លៃ​ដែលខ្ពស់​ដាក់កម្រិត​​បែបផែន​ដល់ផ្ទៃ​មួយចំនួន​របស់​រូបភាពព"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1022
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "បង្កើន​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទំហំ​របស់​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "ឯកសារ WMF របស់​មៃក្រូសូហ្វ"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ​ WMF មិន\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​មេតា​​​របស់​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "បាន​បង្ហាញ WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ប៊ីត X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s' ៖ \n"
"មិនអាច​អាន​បឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ជា​ XBM គឺមាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​​ពីរ ។\n"
"\n"
"សូម​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​​សពណ៌​​ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​របាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​សម្រាប់​រូបភាព​\n"
"ដែល​គ្មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "ជម្រើស XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "រូបភាព​ទ្រង់ទ្រាយ X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "ឯកសារ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ភីកសែល X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "ឯកសារ​ XPM មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "បោះ​បង្អួច​ X ចោល"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XWD ពី​ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "មិនអាច​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ពណ៌​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និង​ប៊ីត​ក្នុង​ភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្ន​វា​មិនត្រូវបាន​គេគាំទ្រ​"
"ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "មិនអាច​រក្សារូបភាព​ទុក​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "មាន​កំហុស​​នៅកំឡុង​ពេល​កំពុង​សរសេរ​រូបភាព​ដែល​បានធ្វើ​លិបិក្រម​/ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ដែល​សរសេរ​រូបភាព rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "ច្រឹប​ចន្លោះ​ដែល​មិន​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​គែម និង​កណ្ដាល"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "ច្រឹប​យ៉ាងស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "ការច្រឹប​យ៉ាង​ស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែលត្រូវ​ច្រឹបទេ ។"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "រូបភាព​ទូរសារ​ G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "មានកំហុស​នៅកំឡុង​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ឯកសារ​ FITS ទុក​នៅលើ​រូបភាព​ដែល​អាច​បង្ហាញ​បាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "ការជំនួស​​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​មិនបាន​កំណត់"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "ពណ៌​​ស"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "ការចងក្រង​​រូបភាព"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "បង្កើត​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែងភាគ​​លោហធាតុ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "កំពុង​គូរ​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើងអាច​គូរ​បាន​តែ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "កែសម្រួល​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "បញ្ជា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "ដូចគ្នា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "ចលនា​វិល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "ក្រចក​សេះ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "រក្សាទុក​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​គំរូ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "បិទ​ខ្សែ​កោង​នៅលើ​ការបញ្ចប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​រវាង​ចំណុច​​ត្រួត​ពិនិត្យ ។ បានតែក្នុង​កំឡុង​ពេល​បង្កើត​ខ្សែកោង​ប៉ុណ្ណោះ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "ខ្វាច់"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "ជម្រាល​រាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "ប៊ូតុង​ត្រួតពិនិត្យ|ផ្ទាត់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "ផ្ទុក​​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​​វត្ថុ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​គូរ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig ទីមួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ឡើង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅកំពូល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​​ទៅបាត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "បង្កើត​រាង​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "បង្កើត​ធ្នូ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​និយ័ត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើត​គួច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​វត្ថុ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំនុច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "លុប​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "ឧបករណ៏​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​ទេ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "បង្ហាញ​​ចំនុច​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាអតិ. ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "​ថ្លា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​ ។ ការ​ចម្លង​បង្ក​ឲ្យ​ស្រទាប់​មុន​​ត្រូវបាន​ចម្លង​​មុនពេល​ធ្វើ​ការគូ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "រោម​សត្វ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "​កាំ ៖ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "ជម្រៀក​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ប៉ូល​ដែល​បាន​ប៉ង ៖រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​កាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ូល ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "ប្រភេទ​​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "ស្រាល​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "ងងឹត​ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "ខាង ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "​​ទិស ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "តើ​វត្ថុ​បាន​ញ្ចប់​នូវ​ទីតាំង​ណា?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​បាន​តែ​អាន - អ្នក​នឹង​មិនអាច​រក្សា​វាទុក​បានទេ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "ចំនួន​ពហុកោណ​និយ័ត​នៃ​ជ្រុង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "សេចក្តី​សម្អិត​របស់​វត្ថុ"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "ទីតាំង XY ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "ចំនួន​តូច​នៃ​ការ​បង្វិល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​របស់​ចំនុច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "បង្កើត​រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​រក្សា​រូបភាព​ពន្យល់​ជា​ប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាច​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​កន្លែង​ដែលអាច​គូរបានទេ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "​ការ​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "​គ្រប"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "បង្កើត​បែបផែន​ពន្លឺចាំង​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' ​ឯកសារ GFlare ជាឯកសារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ឯកសារ​ GFlare ដែល​បានធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​ទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"នឹង​បង្កើត​ថត '%s' មួយ នៅពេលនោះ​អ្នក​អាច​រក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅក្នុង​ថតនោះ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការ​សរសេរ​​​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "​លំនាំដើម"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "ការបង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "មុំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ GFlare ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "ចម្លង​បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ GFlare ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ​ `%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "មិនអាច​លុប !! យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រូវ​មាន​ឯកសារ​ GFlare មួយដែរ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "លុប​ការបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "រក​ %s ក្នុង​បញ្ជី gflares មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កាបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "ស្កេន​ជម្រាល​ឡើងវិញ"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​ពណ៌​ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "របៀប​​គូរ ៖"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​កាំរស្មី"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​​គូរ​ការបញ្ចាំង​ទីពីរ​​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "ទូទៅ​"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ទំហំ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "ទំហំ (%) ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "​បង្វិល ៖ "
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# នៃ​ការបោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "បោះភ្ជាប់​ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "កាំ​រស្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "ជម្រាល​កត្តា​របស់​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ប្រហែល ៖"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "រាង​របស់​អណ្តាត​ភ្លើង​ទី​ពីរ​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "ស៊ុម (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ខ្ញុំ​​អាច​រក្សាទុក​បានតែ​​រូបភាព INDEXED និង GRAY ។"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "អាច​រក្សាទុក​បាន​​តែ​​ការ​ដែល​អាច​គូរបាន !"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "រក្សា​​ជក់ទុក​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "​ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "ប្តូរ​ហ្គាម៉ា​ (ពន្លឺ) របស់​ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "​ជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "​ក្បាច់ ៖ "
#: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ផុស​​ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅលើ​រូបភាព (ជាភាគរយ)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ជក់​ក្រោម​មធ្យម​​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ជក់​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​គណនា​​ពី​មធ្យម​នៃ​ភីកសែល​ទាំងអស់​​ពីក្រោម​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ជា​គំរូ​ពី​​​ភីកសែល​នៅកណ្តាល​ជក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​មើល​មិនច្បាស់​ដោយ​ចៃដន្យ​​ទៅ​ឲ្យ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "ការពារ​រូបភាព​ដើម​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "ពី​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "ចម្លង​វាយនភាព​របស់​ក្រដាស​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "ដាក់ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ឲ្យ​តាន់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "ប្រើ​រើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លបាន​តែ​គូស​ខ្វាច់​ដែលអាច​មើល​ឃើញណោះ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "គូរ​គែម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ដាក់​ខ្វាច់​ទៅ​គ្រប់គែម​នៃ​រូបភាព​​"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
msgid "Tileable"
msgstr "អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស​ថាតើ​លទ្ធផលរូបភាព​​​គួរតែ​​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្មាន​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "​ទម្លាក់ស្រមោល​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ស្រមោល​ទៅកាន់​​ជក់​ដែល​គូសវាស​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "តើត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​គែម​របស់​ជក់​គូសខ្វាច់​និមួយៗ​មាន​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រមោល​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "តើ​ត្រូវធ្វើដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​​ស្រមោល​ធ្លាក់​ទៅជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:244
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​ជម្រៅ​ ឧទាហរណ៍​ ​តើ​ត្រូវ​មាន​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ចវត្ថុ​ដែល​វា​ត្រូវ​ការ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ស្រមោល​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "តម្លៃ​សង្គ្រោះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការវិចិត្រ​ផ្សេង"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:79
msgid "_PIKAressionist..."
msgstr "PIKAressionist..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:350
msgid "Painting"
msgstr "កំពុង​គូរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:121
msgid "PIKAressionist"
msgstr "PIKAressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "ទិស ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "ជ្រើស​​ចំនួន​នៃ​ទិស​ (ឧទាហរណ៍​ ជក់) សម្រាប់​​ប្រើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "មុំចាប់ផ្តើម​ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "មុំ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ជក់ទី​មួយ​ដែលត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​ (ពន្លឺ) នៃ​តំបន់​កំណត់​ទិស​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "​កាំ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ជ្រើស​ទិស​ចៃដន្យ​នៃខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "​មូល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបញ្ជា​ពីការ​កំណត់​ទិសកណ្តាល​​នៃ​ខ្វាច់​​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "កំពុង​ហូរ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ខ្វាច់ទៅ​តាម​លំនាំ​​ \"ការ​ហូរ\""
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​តំបន់​កំណត់​ទិស​​នៃ​ការខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទិស​ដែល​ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "បញ្ជាក់​ទិស​នៃខ្វាច់​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"វាល​វ៉ិចទ័រ​ ។ ចុច​​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​​ចង្អុរ​វា​ទៅ​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​"
"ដើម្បី​បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​របស់​​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "ពិឃាដ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "លុប​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "​ប្រភេទ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "គំនួប"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "គំនួប​២"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "គំនួប​៣"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​ជិត​បំផុត​ទៅ​នឹង​​ចំនុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​ដែលមាន​ឥទ្ធិពល​មួយ​ចំនួន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មុំ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "អុហ្វសិត​​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់​ជាមួយ​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "ប្តូរកម្លាំង​របស់​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរនិទស្សន្ត​​នៃ​កម្លាំង"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "ក្រដាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "ដាក់​ក្រដាស​វាយនភាព​​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "គ្រប​ពីលើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "អនុវត្ត​ក្រដាស​ដូច​វា​ (វា​មិន​ក្រឡោត​)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "បញ្ជាក់​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វាយនភាព (ជាភាគរយ​នៃ​ឯកសារ​ដើម)"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "ចែក​ស្មើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ដាក់​ការ​គូស​វាស​​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ចែកខ្វាច់​​ស្មើ​គ្នា​កាត់​ពីលើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "ផ្តោត​ទៅ​លើ​ជក់ខ្វាច់​​​នៅ​ម្តុំ​កណ្តាល​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ការ​គូស​វាស ៖​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​"
#.
#. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "ការរក្សាទុក​ឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:874
msgid "Pikaressionist Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់ Pikaressionist"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន..."
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "អាន​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅក្នុង​សតិ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "អាន​ថត​របស់​ការកំណត់​ជាមុន​ម្តងទៀត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ស្រស់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​រូបភាព​ដើម​វិញ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "ចំនួន​ទំហំ​របស់​ជក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "ទំហំ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "ជក់​តូចបំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "ជក់​ធំ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​(ពន្លឺ)​នៃ​តំបន់​​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព ​​កំណត់​ទំហំ​​របស់​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ជ្រើស​រើស​ទំហំ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជា​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​ កំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "​តំបន់​ពណ៌​លាំៗកំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​​វាស​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"វាល smvector ។ ចុច​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ចង្អុរ​វា​ទៅកាន់​"
"កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​ smvector ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "ជ្រើស​​ smvector មុន"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "ជ្រើស​ smvector បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "បន្ថែម​ smvector ថ្មី"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "លុប smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​មុំ​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្លាំង​​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែ​បង្កើត​​ smvector ​ជិតជាង​គេ​បំផុត​ ដើម្បី​ផ្តល់​​ចំណុច​ជាច្រើន​​ដែល​មាន​​ឥទ្ធិពល​ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:178
msgid "The PIKA help files are not found."
msgstr "រក​ឯកសារ​ជំនួយ​ PIKA មិនឃើញ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.pika.org/."
msgstr "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ឬ​ ប្រើ​​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​នៅលើ http://docs.pika.org/ ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the PIKA help files."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយនិង​ឯកសារ​ជំនួយ PIKA ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​លេខ​សំគាល់​ជំនួយ '%s'"
#: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216
msgid "PIKA Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ PIKA"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "អូស​និង​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700
msgid "Go back one page"
msgstr "ទៅ​ក្រោយ​​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705
msgid "Go forward one page"
msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710
msgid "Go to the index page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745
msgid "Visit the PIKA documentation website"
msgstr "ចូលទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ឯកសារ PIKA"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821
msgid "Document not found"
msgstr "រក​ឯកសារ​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ URL ដែលបាន​ស្នើ​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "បង្កើត​ Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "ប្រភាគ IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "មិន​សម ៖"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "កាត់ ៖"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ដោយ ៖"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "​ពេញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​ទំហំ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ប្រហែល ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​នៅចំកណ្តាល​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "គណនា​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "​​ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "​បង្វិល"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "បង្វិល / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "សតិ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "បំណែងចែក​រង ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "កាំ​ចំណុច ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "ការប្លែង​ភាព %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "​ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "ការបើក​បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជា​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS ទេ ។"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅក្រោម​​អាជ្ញាបណ្ណ​​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "រង្វង់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ x ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល y ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "​ជម្រះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "​បង្កើត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "​កាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "​លុប​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "លុប​ចំណុច​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "កែសម្រួល​វត្ថុ"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:251
msgid "Use Pika Guides"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ​របស់ Pika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "ឆ្លាស់​គ្នា​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ព្រំ​ដែន​មគ្គុទេសន៏​លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​រាង​ចតុកោណកែង​មុន​នឹង ដាក់​វា​លើ​រូបភាព ។ អ្នក​កំណត់បន្ទាត់​ទាំង​នេះ​​​តាមទទឹង "
"កម្ពស់ និង​ចន្លោះ​ទៅវិញ​​ទៅ​មក ។ ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​បង្កើត​យ៉ាង​លឿន​នូវ​ប្រភេទ​ផែន​ទី​ទូទៅ​​ បណ្តុំ​រូបភាព \"រូបភាព​"
"តូចៗ\" សម្រាប់​សម្រប​សម្រួល​និង​របា​រុករក ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើម​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើមកំពូល​​នៅឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "ចំនួន​ឆ្លងកាត់ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "មិន​​ចុះ​ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ​ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​បង្អួច"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើស​មុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "​ដោះ​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "​ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "ប្រភេទ​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "តំបន់ Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "ថែលណិត​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL មាន​សកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ផ្ទៃ​នេះ ៖ (ជា​តម្រូវការ​)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "ជ្រើ​ឯកសារ HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ឈ្មោះ/លេខ​សម្គាល់​​របស់​ស៊ុម​គោល​ដៅ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត​​ប្រើ​បានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "​វិមាត្រ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់ #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "រក្សាទុក​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "ការកំណត់​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "ខ្ទាស់​​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ​ដែល​​បាន​បើក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "អាច​មើល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​និង​ប្រភេទឃើញ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "លាក់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "ខ្វែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "គ្រាប់ៗ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "ផែនទី​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\" ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "ធ្វើ​ទំហំ​របស់​ផ្ទៃ​ឡើង​វិញ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL ៖ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ​ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ​វិញ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "បើក... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "រក្សាទុក... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "​​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "លុប​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "ប្រភព..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use PIKA Guides..."
msgstr "ប្រើ​មគ្គុទ្ទេសក៍​របស់ PIKA..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "បញ្ជី​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ចតុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​រង្វង់/រាង​ពងក្រពើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ធនធាន​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រភេទ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "តម្រូវ​ការ​​ URL លំនាំ​ដើម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "បង្ហាញ​​ផ្ទៃ​ដំណោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "រក្សា​រង្វង់ NCSA ឲ្យពិត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ផ្ទៃ​ URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​យក​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទំហំ​ទ្វេរ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "ចំនួន​របស់​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ (១ - ៩៩) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "ចំនួន​ធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "បានជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "x ខាង​ឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "y ខាងឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "​គោលដៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "ការកំណត់​សម្រាប់​ឯកសារ​ផែនទី​នេះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL លំនាំ​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "មើល​ប្រភព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "រក្សា​ទិស"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ទិន្នន័យ EXIF រូបភាព​នេះ​នឹងត្រូវបាន​បង្វិល ។"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357
msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ PIKA បង្វិល​វា​នៅក្នុង​ទិស​ខ្នាត​គំរូ​​ឬ ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG preview"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:650 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ '%s'"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:196
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "ទំហំ​​​ឯកសារ ៖ %02.01f KB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:665
msgid "Calculating file size..."
msgstr "កំពុង​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:756 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "File size: unknown"
msgstr " មិនស្គាល់ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "Save as JPEG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "_Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គុណភាព JPEG "
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជាមុន​ដើម្បី​បាន​ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "បង្ហាញ​ការមើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "_Smoothing:"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:933
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "ប្រេកង់​ (ជួរ​ឈរ) ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949
msgid "Use restart markers"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រដាប់​គូស​ចំណាំ​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:965 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:978
msgid "Progressive"
msgstr "បង្កើន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:993
msgid "Save EXIF data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1010
msgid "Save thumbnail"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​តូចៗ"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Save XMP data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1041
msgid "Use custom quality settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1046
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​រូបភាព​ដើម​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ JPEG ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​មិនមែន​ស្តង់ដារ (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1070
msgid "Subsampling:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1078
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (ឯកសារ​តូចបំផុត)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "DCT method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1101
msgid "Fast Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1102
msgid "Integer"
msgstr "​ចំនួន​គត់"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1103
msgid "Floating-Point"
msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Comment"
msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "រូបភាព JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "នាំចេញ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របស់ Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដែលអាច​គូរ​ក្បឿង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "គូរ labyrinth"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "កំពុង​គូរ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "ទំហំ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "ចំណែក ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "​ក្បួន​ដោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើស​ទំហំ​មិន​ស្មើ​ទេ ។\n"
"ភាព​ខ្វាត់ខ្វែង​​ដែល​អាច​គូរក្បឿង​បាន​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​សុក្រិត​ទេ ។"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "កំហុស ៖ រក​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅលើ​បន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "អត្ថបទ​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​ឬ​ ធាតុ​ណាមួយ​ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%s> រកឃើញ​​ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "មិនស្គាល់​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុង​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​បានទាមទារ​របស់ rdf ៖អំពីការបាត់បង់នៅក្នុង <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "បណ្តុំ​ធាតុ​ (<%s>) គឺ​មិនបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ធាតុ <%s> មិនបាន​រំពឹង​ទុក​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិន​ច​មាន​អត្ថបទនទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ XMP ត្រូវ​តែចាប់ផ្តើម​ជាមួយ <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ជាមួយនឹង <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP មិន​អាច​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​​របស់​ XML ឬ​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ដំណើរការ​ទេ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​រូបភាព​រួញ​ឡើង​លើ​មួយ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ទំព័រ​កោង..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "បែបផែន​ទំព័រ​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "ទីតាំង​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "ទិស​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "មានស្រមោល​​កោងនៅ​ក្រោម​"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "ស្រទាប់​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ទំព័រ​កោង"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:127
msgid "Printable area:"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:141
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ទិស និង​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:195
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:352
msgid "_X resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ X ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:356
msgid "_Y resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y ៖"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:427
msgid "_Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:446
msgid "_Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "C_enter:"
msgstr "កណ្ដាល ៖ "
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:508
msgid "Horizontally"
msgstr "​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:509
msgid "Vertically"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:510
msgid "Both"
msgstr "​ទាំង​ពីរ​"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​បោះពុម្ព ៖"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "ជំនួស​ជួររបស់​ពណ៌​ជា​មួយ​អាផ្សេង"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "បង្វិល​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "ការ​បង្វិល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "​ដើម"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "​បរិបទ"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "របៀប​ប្រផេះ"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ដូច​នេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​នេះ"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "​រ៉ាដ្យង់"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "បង្វិល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "ជម្រើស​ចម្បង"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "ជម្រើស​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់ព្រួញ"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​បម្លែងទេ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការកំណត់​ផ្លូវ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វ៊ិក​ស៊ីលីចូម IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "មិនអាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"រំលោភ​លើ RLE\n"
"(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថតរូប..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "ការ​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លទ្ធផល​សម្រាប់​សរសេរ"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "បើក '%s' ដើម្បី​អាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​កូដ​ឆ្លើយ​តប​របស់ HTTP ៖ %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget បានចេញ​មិនតាម​ធម្មតា​ នៅលើ URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(ពេល​សម្រាក​គឺ %d វិនាទី)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "កំពុង​បើក​ URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "កំហុស​បណ្តាញ​បាន​កើត​ឡើង ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបតំណាង​របស់ វីនដូរ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​រូបតំណាង"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "រូបតំណាង​ធំ និង​កា​របង្ហាប់​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធីទាំង​អស់ ។ កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នេះ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារ​លាយ 16 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, អាល់ហ្វា ១ ប៊ីត, គ្មាន​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីត​អាល់ហ្វា គ្មាន​ក្ដារ​លាយទេ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "បាន​បង្ហាប់ (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "រូបតំណាង #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "ចាប់​យក"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច​ទោល"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់​ទាំង​មួយ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "ការពន្យា​វិនាទី"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការតែង​លម្អ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច ឬ​រូបភាព​ផ្ទៃតុ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចាប់​យក​ទេ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "PIKA compressed XJT image"
msgstr "រូបភាព XJT ដែលបាន​បង្ហាប់​របស់ PIKA"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​របៀប​ស្រទាប់ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ របៀប​ឯកសារ %d ដែលមិន​បានគាំទ្រ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ផ្លូវ​​ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ផ្លូវ %d ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​​រក្សាទុក​ក្នុង​ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "ថ្លា​ច្បាស់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "​ភាពរលោង ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ការងារ '%s' បានទេ ៖ %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​អាច​ឯកសារ​លក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ XJT '%s' ទទេ ។"