PIKApp/po-libpika/sr.po

3337 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-26 00:35:21 +02:00
# Serbian translation of pika-libpika
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the pika-libpika package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-libpika\n"
2023-12-10 03:23:03 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/issues/\n"
2023-09-26 00:35:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-08 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../libpika/pikabrushselectbutton.c:177
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор четкице"
#: ../libpika/pikabrushselectbutton.c:884
#: ../libpika/pikapatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: ../libpika/pikaexport.c:332 ../libpika/pikaexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
#: ../libpika/pikaexport.c:333 ../libpika/pikaexport.c:342
#: ../libpika/pikaexport.c:351 ../libpika/pikaexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
#: ../libpika/pikaexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
#: ../libpika/pikaexport.c:350 ../libpika/pikaexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
#: ../libpika/pikaexport.c:351 ../libpika/pikaexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: ../libpika/pikaexport.c:360 ../libpika/pikaexport.c:369
#: ../libpika/pikaexport.c:378 ../libpika/pikaexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"
#: ../libpika/pikaexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
#: ../libpika/pikaexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Додатак %s не ради са провидним слојевима"
#: ../libpika/pikaexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
#: ../libpika/pikaexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: ../libpika/pikaexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:405 ../libpika/pikaexport.c:443
#: ../libpika/pikaexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у RGB"
#: ../libpika/pikaexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:414 ../libpika/pikaexport.c:443
#: ../libpika/pikaexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"
#: ../libpika/pikaexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:423 ../libpika/pikaexport.c:452
#: ../libpika/pikaexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libpika/pikaexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libpika/pikaexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или црно-белим сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или индексираним сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
#: ../libpika/pikaexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
#: ../libpika/pikaexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libpika/pikaexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Додатак %s ће исећи слојеве на величину слике"
#: ../libpika/pikaexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Исеци слојеве"
#: ../libpika/pikaexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Промени величину слике на слојеве"
#: ../libpika/pikaexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: ../libpika/pikaexport.c:546 ../libpika/pikaexport.c:628
#: ../libpika/pikaexport.c:1199 ../libpika/pikaproceduredialog.c:204
#: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:466 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../libpika/pikaexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Потврди"
#: ../libpika/pikaexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../libpika/pikaexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../libpika/pikaexport.c:629 ../libpika/pikaexport.c:1200
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:176
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libpika/pikaexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
"разлога:"
#. the footline
#: ../libpika/pikaexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
#: ../libpika/pikaexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#: ../libpika/pikaexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libpika/pikaexport.c:1193 ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Извези слику као %s"
#: ../libpika/pikafontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../libpika/pikagradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива"
#: ../libpika/pikaimagemetadata.c:239
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../libpika/pikaimagemetadata-save.c:371 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "PIKA"
msgstr "Гимп"
#: ../libpika/pikapaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор палете"
#: ../libpika/pikapatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор шаре"
#. procedure executed successfully
#: ../libpika/pikapdb.c:518
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: ../libpika/pikapdb.c:522
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"
#. procedure called incorrectly
#: ../libpika/pikapdb.c:526
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"
#. procedure execution cancelled
#: ../libpika/pikapdb.c:530
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "по називу"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "по опису"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "по ауторима"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "по датуму"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "по врсти"
#. count label
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:525 ../libpikawidgets/pikabrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Тражим по ауторима"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:465
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:474
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
#: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:478
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
#: ../libpika/pikaprocedure.c:1828
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура „%s“ је није вратила вредност"
#: ../libpika/pikaprocedure.c:1920
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивао са %s, а добио %s."
#: ../libpika/pikaprocedure.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#"
"%d). Очекивао сам %s, а добио %s."
#: ../libpika/pikaprocedure.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста %s). "
"Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#: ../libpika/pikaprocedure.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргумент „%s“ (#%d, врста "
"%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#: ../libpika/pikaprocedure.c:2031
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура „%s“ је вратила неисправан UTF-8 карактер за аргумент „%s“."
#: ../libpika/pikaprocedure.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "Процедура „%s“ је позвана са погрешним UTF-8 знаком за аргумент „%s“."
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:174
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:178 ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:467 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:274
#: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:403
#: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:186 ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:238
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Учитај сачувана подешавања"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:239
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr ""
"Учитава подешавања која су најпре сачувана дугметом „Сачувај подешавања“"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:251
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Сачувај подешавања"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:252
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Чува тренутна подешавања за касније коришћење"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:1196
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Врати на поетне вредности"
#: ../libpika/pikaproceduredialog.c:1205
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Врати на _подразуменване вредности"
#: ../libpika/pikaprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Врсте слика:"
#: ../libpika/pikaprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Натпис менија:"
#: ../libpika/pikaprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Путања менија:"
#: ../libpika/pikaprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libpika/pikaprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
#: ../libpika/pikaprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../libpika/pikaprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Аутори:"
#: ../libpika/pikaprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../libpika/pikaprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"
#: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уреди метаподатке"
#: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(уреди)"
#: ../libpika/pikaunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "проценат"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Равни"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратни"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:235
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:269
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:270
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:306
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:307
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Смеђа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:347
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:348
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:383
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Направи оптималну палету"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:384
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету подешену за веб"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу палету"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:415
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:416
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Оштрење"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:448
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (HSL)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:449
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Лума"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Просек (HSI интензитет)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Вредност (HSV)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:481
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:482
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:514
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:515
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:576
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Чулно РRGB"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:577
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Линеарно RGB"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:608
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:609
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:612
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (лево)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (десно)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:650
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Закривљено"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидално"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферно (повећање)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферно (+)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферно (смањење)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферно (-)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:698
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:699
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (сим)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асим)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (десна)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (лева)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:752
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:753
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:826
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:827
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:858
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:859
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:893
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:894
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-алфа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:928
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:929
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:962
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:963
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "БезОреола"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "НизакОреол"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:996
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Оштри"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:997
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Равни"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1059
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Проширено ако је неопходно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1060
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Исечено на слику"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Исечено на доњи слој"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Изравнај"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1156
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Положена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1157
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправна"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1187
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1188
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1249
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal PIKA procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1250
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "PIKA Extension"
msgstr "Гимпово проширење"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8. битни линеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8. битни нелинеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8. битни чулни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16. битни линеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16. битни нелинеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16. битни чулни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32. битни линеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32. битни нелинеарни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32. битни чулни цели број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16. битни нелинеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16. битни чулни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32. битни нелинеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32. битни чулни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64. битни нелинеарни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64. битни чулни децимални број"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1431
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ништа (прошири)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1432
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1433
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1434
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1496
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1497
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1498
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1536
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1537
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1538
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1539
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1540
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1541
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1542
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1575
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1576
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1637
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1638
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1673
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (различито окренуто)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1674
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (окренуто на горе)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1675
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (различито окренуто)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1676
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (окренуто на горе)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1707
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1708
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1709
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1710
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1741
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1742
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1743
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1744
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1774
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1775
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1776
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1805
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1806
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1837
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1838
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1839
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"
#: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1840
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"
#: ../libpikabase/pikametadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
#: ../libpikabase/pikametadata.c:921 ../libpikabase/pikametadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Није успело претварање назива датотеке у кодну страницу система."
#: ../libpikabase/pikametadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
#: ../libpikabase/pikametadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неисправна величина Exif података."
#: ../libpikabase/pikametadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке."
#: ../libpikabase/pikametadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не могу да обрадим IPTC податке."
#: ../libpikabase/pikametadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке."
#: ../libpikabase/pikautils.c:219 ../libpikabase/pikautils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: ../libpikabase/pikautils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
#: ../libpikabase/pikautils.c:403 ../libpikabase/pikautils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
#: ../libpikabase/pikautils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
#: ../libpikabase/pikautils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
#: ../libpikabase/pikautils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libpikabase/pikautils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(неименовани профил)"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Модел: %s"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Произвођач: %s"
#: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Лиценца: %s"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Калибрисан екран"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Симулација штампе"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#. *
#. * SECTION: pikacolorconfig
#. * @title: PikaColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Како се слике приказују на екрану."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
"могућност омане."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил за RGB радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним "
"RGB профилом где год вам програм понуди избор профила."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил боја за радни простор у сивим тоновима. Он ће бити понуђен "
"заједно са уграђеним профилом у сивим тоновима где год вам програм понуди "
"избор профила."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између RGB и CMYK."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Профил боја који се користи за симулацију штампе боја слике у неком другом "
"окружењу боја, укључујући симулацију штампе на штампач или друге излазне "
"уређаје."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су "
"матрице), избор чулног приказа ће вам заправо дати релативни колориметријски "
"приказ."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Користи компензацију црне тачке (осим уколико знате да има разлога да је не "
"користите)."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Када је онемогућено, приказ слике ће бити бољег квалитета на уштрб брзине."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам "
"изгледа најбоље."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што најбоље "
"изгледа."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Када је онемогућено, симулација штампе ће бити квалитетнија на уштрб брзине "
"приказа."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које се не "
"могу приказати у циљном окружењу боја."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван палете."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим рада"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Омиљени RGB профил"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Омиљени профил за сиве тонове"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK профил"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профил за монитор"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Профил монитора из оперативног система"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профил за опонашање штампе"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Намера исцртавања на екрану"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за екран"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боја на екрану"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Намера изцртавања за опонашање штампе"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за опонашање штампе"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боје за опонашање штампе"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвоји из палете боја"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Боја упозеорења за боје изван палете"
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:661
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:705
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:749
#: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је "
"„ %s“"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:665
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:678 ../libpikaconfig/pikascanner.c:774
#: ../libpikaconfig/pikascanner.c:856
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Датотека нема путању за представљање"
#: ../libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95
#: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим директоријум „%s“ за „%s“: "
#: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
#: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
#: ../libpikaconfig/pikascanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libpikaconfig/pikascanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
#: ../libpikaconfig/pikascanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: ../libpikamodule/pikamodule.c:172 ../libpikamodule/pikamodule.c:190
#: ../libpikamodule/pikamodule.c:451 ../libpikamodule/pikamodule.c:474
#: ../libpikamodule/pikamodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
#: ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
#: ../libpikathumb/pikathumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
#: ../libpikathumb/pikathumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: ../libpikawidgets/pikabrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није уобичајена датотека."
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Произвођач: "
#: ../libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Лиценца: "
#: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "чулни"
#: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "чулни"
#: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:249
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:258
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:345
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показује да ли фасцикла постоји"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показује да ли датотека постоји"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../libpikawidgets/pikahelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libpikawidgets/pikaintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "килобајта"
#: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "мегабајта"
#: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "гигабајта"
#. Count label
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:283
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори сранице као"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:461
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1091
#: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасцилку"
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Помери изабрану фасциклу навише"
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Помери изабрану фасциклу наниже"
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Уклони изабрану фасциклу са списка"
#: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: ../libpikawidgets/pikapickbutton.c:115
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
"одаберете ту боју."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libpikawidgets/pikapreview.c:282
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libpikawidgets/pikapreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"
#: ../libpikawidgets/pikapreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"
#: ../libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2199
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
#: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "На енрану"
#: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "У прозору"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_Х"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_н"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB модел боја"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh модел боја"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV модел боја"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
# Ваљда може овако (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
"канала."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "PIKA MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Корективни HDR у SDR филтер "
"екрана у боји, који користи апроксимацију само-луминанса за ACES RRT, "
"предефинисани изглед као на филму који се користи пре ODT (екран или излазни "
"ICC профил)"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Предтрансформациона промена у прекидима"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Приступи RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Филтер за приказ упозорења за исечене боје"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Прикажи сенке"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Приказује упозорење на пикселима са негативним вредностима компоненте"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Боја за сенке"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Боја за упозорење на сенкама"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Прикажи пресветљено"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Приказује упозорење на пикселима са вредношћу компоненте већом од један"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Боја за пресветљено"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Боја за упозорење на пресветљеним деловима"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Прикажи невидљиво"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Прикажи упозорење за пикселе са бесконачним или NaN компонентама"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Боја за невидљиво"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Боја за упозорење о бојама изван видљивог спектра"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Укључи и алфа компоненту"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Укључује и алфа компоненту у упозорење"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Укључи провидне пикселе"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Укључује потпуно провидне пикселе у упозорење"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Упозорење за одсецање"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Врста слепила за боје"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Циклуси контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Да ли да ротирам %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Задржи оригинал"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригинал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Ротирана"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Желите ли да ротирате слику?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Н_е питај ме поново"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Боја четкице у провидност"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Произвољни прелив"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Попуни бојом четкице"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Попуни шаром"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Просечно"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Уграђена слика"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8. битни гама цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16. битни гама цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32. битни гама цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16. битни гама децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32. битни гама децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64. битни гама децимални број"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Усидри"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрирај"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дуплирај"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Повезано"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Убаци као нову слику"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Убаци у"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљиво"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "Исртај"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Размак између сова"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "_Размак редова"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Промени величину"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Промени р_азмеру"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "Исе_ци"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Изабери"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Трансформиши"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Ротирај"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Острижи"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Даље..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Избор јединице"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Фактор"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Гама:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Управљање бојама"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Режим радње:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Профил за монитор"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Профил за опонашање штампе:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#, fuzzy
#~| msgid "_Intent:"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "_Намера:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
#, fuzzy
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Проба у боји"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Намера:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Луминанса"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Опонашање штампе"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ сток"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Ланхоз 3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за "
#~ "опонашање штампе."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није мењана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Страница 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Избор CMYK боје"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Извлачење црне:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор шаре"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"