# translation of ca.po to Catalan # pika-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 10:17+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercita en _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 #: plug-ins/common/blinds.c:202 plug-ins/common/border-average.c:186 #: plug-ins/common/checkerboard.c:177 plug-ins/common/cml-explorer.c:558 #: plug-ins/common/compose.c:557 plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 #: plug-ins/common/crop-zealous.c:151 plug-ins/common/curve-bend.c:665 #: plug-ins/common/decompose.c:376 plug-ins/common/depth-merge.c:307 #: plug-ins/common/despeckle.c:232 plug-ins/common/destripe.c:182 #: plug-ins/common/gradient-map.c:216 plug-ins/common/grid.c:283 #: plug-ins/common/hot.c:311 plug-ins/common/jigsaw.c:473 #: plug-ins/common/nl-filter.c:224 plug-ins/common/qbist.c:253 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:431 plug-ins/common/smooth-palette.c:208 #: plug-ins/common/sparkle.c:307 plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 #: plug-ins/common/tile.c:220 plug-ins/common/tile-small.c:308 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 plug-ins/common/warp.c:375 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 plug-ins/file-dds/dds.c:519 #: plug-ins/flame/flame.c:241 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/pikaressionist/pika.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Entrena una cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:704 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848 #: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Font" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button." msgstr "" "Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del connector.\n" "Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Source»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Entrena una cabra JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Exercita una cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:705 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204 #: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 #: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. PIKA - Photo and Image Kooker Application #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. PikaValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Pika.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Entrena una cabra (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Entrena una cabra Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercita una cabra i un Python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Entrena una cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Entrena una cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercita una cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Entrenament de la cabra" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Connectors de demostració oficials" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create" " your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed" " in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package" " data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar " "com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret " "que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un " "diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per " "tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una " "operació GEGL a la capa activa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estil _horitzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap" " to grid = 4)" msgstr "" "(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a " "esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_ritzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estil _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per a alinear." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Centre" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "S'està cercant el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "S'està optimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:331 msgid "_Playback..." msgstr "_Reprodueix..." #: plug-ins/common/animation-play.c:336 msgid "Preview a PIKA layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del PIKA" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:498 plug-ins/common/animation-play.c:556 #: plug-ins/common/animation-play.c:834 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:689 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: plug-ins/common/animation-play.c:767 plug-ins/common/animation-play.c:1383 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: plug-ins/common/animation-play.c:769 msgid "Step _back" msgstr "_Pas enrere" #: plug-ins/common/animation-play.c:769 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Ves enrere al fotograma anterior" #: plug-ins/common/animation-play.c:771 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: plug-ins/common/animation-play.c:771 msgid "Step to next frame" msgstr "Ves al fotograma següent" #: plug-ins/common/animation-play.c:773 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:776 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: plug-ins/common/animation-play.c:776 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg" #: plug-ins/common/animation-play.c:778 msgid "Reload the image" msgstr "Torna a carregar la imatge" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:849 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:859 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:870 msgid "Default framerate" msgstr "Fotogrames per defecte" #: plug-ins/common/animation-play.c:890 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #: plug-ins/common/animation-play.c:901 plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: plug-ins/common/animation-play.c:906 plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1002 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs." #: plug-ins/common/animation-play.c:1069 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1181 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1383 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Angle de desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Nombre de segments" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Nombre de segments en els angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "L'orientació" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fons transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. * Create the "background" layer to hold the image... #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:322 plug-ins/common/file-gegl.c:465 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 plug-ins/common/file-iff.c:343 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:742 #: plug-ins/common/file-pcx.c:750 plug-ins/common/file-pcx.c:758 #: plug-ins/common/file-pix.c:422 plug-ins/common/file-png.c:950 #: plug-ins/common/file-pnm.c:869 plug-ins/common/file-qoi.c:321 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1083 #: plug-ins/common/file-tga.c:1117 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:912 plug-ins/common/film.c:811 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:701 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/pikaressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Fons" #: plug-ins/common/border-average.c:124 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la " "imatge" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "_Gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Unitat de mesura del gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "M_ida del contenidor" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits per a la mida del contenidor (per defecte=4: 16 nivells)" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 msgid "The average color of the specified border." msgstr "El color mitjà de la vora especificada." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: plug-ins/common/border-average.c:417 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:443 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espereu que l'operació es completi" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/pikaressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el degradat (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d'ampliació/reducció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Diverses" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sens. entorn:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Rang curt:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Rang llarg:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-farbfeld.c:381 #: plug-ins/common/file-mng.c:876 plug-ins/common/file-mng.c:1223 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1230 plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 #: plug-ins/common/file-png.c:1502 plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 plug-ins/common/file-sunras.c:638 #: plug-ins/common/file-tga.c:1238 plug-ins/common/file-xmc.c:1383 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:299 plug-ins/common/file-gif-load.c:410 #: plug-ins/common/file-iff.c:227 plug-ins/common/file-mng.c:1407 #: plug-ins/common/file-pcx.c:523 plug-ins/common/file-pcx.c:566 #: plug-ins/common/file-png.c:673 plug-ins/common/file-ps.c:1126 #: plug-ins/common/file-ps.c:3636 plug-ins/common/file-psp.c:2383 #: plug-ins/common/file-psp.c:2433 plug-ins/common/file-qoi.c:300 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:458 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-tga.c:448 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:750 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897 #: plug-ins/common/file-xwd.c:486 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:396 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674 #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que" " el que esteu utilitzant." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:423 plug-ins/common/colormap-remap.c:434 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:445 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:469 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:703 plug-ins/common/curve-bend.c:1446 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:805 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es " "mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les " "opcions d'ordenació." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:843 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordena els colors" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of #. decompose.c #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen " "especificada" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica " "d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang " "dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena " "il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor d'escala més gran" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Divisió de l'escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Nombre d'escales" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Nivell" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Distribució Retinex a través d'escales { Uniforme (0), Baix (1), Alt (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_nàmic" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Valor de la variància" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Low" msgstr "Baix" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "High" msgstr "Alt" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per a escapçar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:430 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:435 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: plug-ins/common/curve-bend.c:684 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: plug-ins/common/curve-bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: plug-ins/common/curve-bend.c:885 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1296 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1335 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1345 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1378 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1393 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1394 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1409 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1973 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2008 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermell" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verd" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blau" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "to" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cian" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "groc" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "negre" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Negre" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This" " can be used for things like crop marks that have to show up on all " "channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes" " les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que " "han de mostrar-se en tots els canals." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies " "z)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:470 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:730 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:780 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:808 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:837 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:846 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:855 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:864 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa " "adaptativa sobre una imatge." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adi" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Radi del quadre de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Tipus de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), " "RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nivell de _blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nivell de blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "Mediana - Recursiu" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursiu - Adaptatiu" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Amplada mitjana del filtre" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Sortida d'un histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos " "com a art ascii en una varietat de formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "El format CEL no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la " "capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. * Open the file for reading... #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament " "horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les" " dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir la capçalera de la paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. * Open the file for writing... #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-farbfeld.c:373 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:917 plug-ins/common/file-html-table.c:364 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 plug-ins/common/file-pcx.c:1114 #: plug-ins/common/file-pix.c:560 plug-ins/common/file-png.c:1494 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1635 plug-ins/common/file-ps.c:1338 #: plug-ins/common/file-qoi.c:375 plug-ins/common/file-sunras.c:629 #: plug-ins/common/file-tga.c:1230 plug-ins/common/file-xbm.c:1051 #: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:714 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "_Prefixed name" msgstr "Nom _prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "Prefixed name" msgstr "Nom prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "_Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "Desa el comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Desa el canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usa la codificació RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "Utilitza macros C" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Utilitza la codificació run-length" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "O_pacitat" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "La font C no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "arxiu xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant " "detectar-ne el tipus." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA." msgstr "El PIKA no permet la sintaxi de transferència %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s no és compatible amb el PIKA en combinació amb mostres per píxel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:135 plug-ins/common/file-farbfeld.c:161 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:258 msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:336 msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "PIKA brush" msgstr "Pinzell del PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the PIKA brush file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "_Espaiat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaiat del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "Descripció breu del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "PIKA Brush" msgstr "Pinzell del PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "El format GBR no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obre la imatge EXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-gegl.c:375 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "Codi màgic GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "descriptor de pantalla" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "mapa de colors global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:492 msgid "extension data" msgstr "dades de l'extensió" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:512 msgid "frame info" msgstr "informació del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:525 msgid "local colormap" msgstr "mapa de colors local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "La imatge pot estar malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Error en llegir la mida de les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "No hi ha prou dades comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dades extres inesperades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de taula no vàlida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "La imatge està malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de taula circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensions no vàlides del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "dades d'imatge comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not" " play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues" msgstr "" "No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n" "Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'pika-comment' parasite." msgstr "" "Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i " "comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona " "el paràmetre «com a animació» coem a CERT. El connector interpretarà un " "alfa menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no " "interactiva, el valor del comentari es pren del paràsit «pika-comment»." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(gif animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Nombre de repeticions" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(gif animat) Tipus de disposició predeterminat (0=`no importa`, 1=combina, " "2=substitueix)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Com una _animació" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "De_sa el comentari" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "C_omentari" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Comentari d'imatge" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:350 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "El format GIF no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:558 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:677 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are" " more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de " "més de %d píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:803 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:890 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que " "s'estenen més enllà de les vores de la imatge." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Cr_op" msgstr "_Escapça" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all" " of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar " "totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar " "l'exportació." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animat" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n" "La imatge que intenteu exportar només en té una." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "PIKA brush (animated)" msgstr "Pinzell del PIKA (animat)" #: plug-ins/common/file-gih.c:632 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: plug-ins/common/file-gih.c:664 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spaiat (percentatge):" #: plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: plug-ins/common/file-gih.c:723 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Mida de la ce_l·la:" #: plug-ins/common/file-gih.c:735 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Nombre de cel·les:" #: plug-ins/common/file-gih.c:760 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: plug-ins/common/file-gih.c:772 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: plug-ins/common/file-gih.c:796 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensió:" #: plug-ins/common/file-gih.c:869 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge " "d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: " ".heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta " "eficiència)." #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Desa el _perfil de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Desa el perfil de color de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "_Profunditat de bits" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "_Format de píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format del submostratge de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "_Velocitat del codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Compromís entre velocitat i compressió" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "De_sa Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Commuta el desat de dades Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Desa _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Commuta el desat de dades XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no " "conté imatges que es puguin llegir" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "primari" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Taula HTML" # N.T.: Nom del connector #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "PIKA Table Magic" msgstr "PIKA Table Magic" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in PIKA. See help for more info." msgstr "" "Permet dibuixar una taula HTML en el PIKA. Vegeu l'ajuda per a més " "informació." #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "_Utilitza la llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "_Llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "Contingut de la c_el·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les " "etiquetes , , etc. en comptes de només la taula html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "_Vora" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs " "de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament a nivell de píxels." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Far_ciment en les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "E_spaiat de les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Imatge ILBM no és vàlida o falta" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a " "DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais " "(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. " "S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "_Espai de color" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), " "YCbCr (4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha " "memòria?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imatge JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Compressió/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. " "1.0 = sense pèrdua visual." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforç/V_elocitat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "D_esa el perfil original" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "lightning (fastest)" msgstr "llampec (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "thunder" msgstr "tro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcon (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "cheetah" msgstr "cheetah" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "squirrel" msgstr "squirrel" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "kitten" msgstr "kitten" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortoise (més lent)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network " "Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més." #: plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "Use interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "Nivell de compressió _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida " "de fitxer petita" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Qualitat de compressió JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Factor de qualitat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "_Bucle" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Retard per defecte del fotograma" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "_Tipus de fragments per defecte" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + " "Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "D_isposició per defecte dels marcs" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(MNG animat) Tipus d'eliminació predeterminat (0 = combinació; 1 = " "substitució)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "_Desa la resolució" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una " "capa. La imatge que voleu exportar només en conté una." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "PIKA pattern" msgstr "Patró del PIKA" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta el fitxer de patrons del PIKA (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Es poden crear nous patrons del PIKA exportant-los al lloc adequat amb " "aquest connector." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Descripció breu del patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "PIKA Pattern" msgstr "Patró del PIKA" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 msgid "Palette Options" msgstr "Opcions de la paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imatge DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "El format PCX no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 msgid "Could not load PCX image" msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 msgid "Could not load DCX image" msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 msgid "Import from PCX" msgstr "Importa des de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1207 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1213 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1220 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 msgid "Open pages as" msgstr "Obre pàgines com a" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de " "l'abast." msgstr[1] "" "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal " "alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n" "Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta Imatge" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" "Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "El format PIX no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Nivell de compressió" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "_Desa el desplaçament de la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "D_esa la resolució" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quan està marcada, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de " "colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "Format d'exportació PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "El format PNG no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es " "carregava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu " "aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre " "s'exportava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "" "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la " "imatge." #: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables" " Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" "L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense " "transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "Imatge PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense." #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s el format no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than PIKA can handle." msgstr "El PIKA no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than PIKA can handle." msgstr "El PIKA no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor d'escala fals." #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM: Variant PNM no oficial no suportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: valor màxim no vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Profunditat no vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: el tupltype no és compatible." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Sense format" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "R_esolució" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "_Prova la caixa contenidora" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 msgid "_Pages" msgstr "_Pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antialiàsing del text" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antialiàsing gràfic" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "_X offset" msgstr "Desplaçament en _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 msgid "Y o_ffset" msgstr "Desplaçament en _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript nivell _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "Preview Si_ze" msgstr "Mida de previ_sualització" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderitzat" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-ps.c:3781 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la " "mida donada sense canviar la relació d'aspecte." #: plug-ins/common/file-ps.c:3890 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format." " Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint " "Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està " "implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de cerca: «%s»" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida." #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profunditat de bits no admesa %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 msgid "Error reading color palette" msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 msgid "Error reading block information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: plug-ins/common/file-psp.c:2401 msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta." #: plug-ins/common/file-psp.c:2415 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2444 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2472 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2588 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "No s'ha implementat l'exportació." #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Imatge Quite OK" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "El format QOI no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dades del model d'elevació digital" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Dades sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and " "3." msgstr "" "%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció " "automàtica), 1 i 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:" " SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser " "un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers " "HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els" " arguments 1 o 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: #. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&N 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de grisos de 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de grisos de 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de grisos de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de grisos de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de grisos de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enter sense signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Signed Integer" msgstr "Enter amb signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Floating Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739 msgid "Little Endian" msgstr "Ordre dels bytes petit-gran" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Big Endian" msgstr "Ordre dels bytes gran-petit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746 msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Planar" msgstr "Planar" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "C_ontigua (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 msgid "_Contiguous" msgstr "Co_ntigua" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Usa la sortida estàndard (0) o Run-Length codificada (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:590 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:599 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than PIKA can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El PIKA no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:607 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:615 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than PIKA can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El PIKA no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "S_tandard" msgstr "_Estàndard" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està renderitzant l'SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderitzat" #: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:589 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una mida!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #: plug-ins/common/file-svg.c:753 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?" #: plug-ins/common/file-svg.c:758 msgid "_No" msgstr "_No" #: plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #: plug-ins/common/file-svg.c:783 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to consume too much memory." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi.\n" "Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos poden utilitzar-los per a consumir massa memòria." #: plug-ins/common/file-svg.c:795 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de " "confiança!" #: plug-ins/common/file-svg.c:802 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:834 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:1037 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: plug-ins/common/file-svg.c:1044 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de " "camí del PIKA" #: plug-ins/common/file-svg.c:1052 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "U_sa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "_Origen" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "El format TGA no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imatge BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format" " for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense " "pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat " "black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a" " imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 msgid "_Write comment" msgstr "_Escriu un Comentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer." #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exporta en format X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hotspot information" msgstr "Escriu la informació del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Punt calent _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada X del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Punt calent _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada Y del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefix de l'_identificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask file" msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Extensions de fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Sufix del fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "El format XBM no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n" "El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Mida on\n" "no especificada:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Retard on\n" "no especificat:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Llicència:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n" "Alguns entorns podrien no suportar-ho." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n" "L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents." #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "Alpha threshold" msgstr "Llindar alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "El format XPM no admet múltiples capes." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:545 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:556 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: plug-ins/common/file-xwd.c:582 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: plug-ins/common/file-xwd.c:667 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is" " not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel." " No és compatible actualment." #: plug-ins/common/file-xwd.c:698 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:721 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:748 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1026 msgid "Seek error" msgstr "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2324 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2077 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Mapa de color no vàlid" #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: plug-ins/common/film.c:937 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1045 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1087 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #: plug-ins/common/film.c:1125 msgid "Start _index:" msgstr "_Inicia l'índex:" #: plug-ins/common/film.c:1139 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1144 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: plug-ins/common/film.c:1162 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1176 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:1209 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" #: plug-ins/common/film.c:1237 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Re_set" msgstr "_Restableix" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Divideix usant g_uies" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Acció" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Aspecte del trencaclosques Jigsaw" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "L'estil/forma del trencaclosques { Square (0), corbat (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Amplada de la barreja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "R_essalta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:730 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: estil incorrecte\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Curved" msgstr "Corbat" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar " "correctament." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i " "s'ha de configurar correctament." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Nom de fitxer" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_A" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_De" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De:" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "Ass_umpte" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "L'assumpte" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "El comentari" #: plug-ins/common/mail.c:563 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Send" msgstr "Envia" #: plug-ins/common/mail.c:703 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in PIKA's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del PIKA. Vegeu la pàgina man del " "pnmnlfilt per a més detalls." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Quantitat del filtre a aplicar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "_Radi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Radi del filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima " "(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Mitja retallada d'alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 msgid "Optimal estimation" msgstr "Estimació òptima" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 msgid "Edge enhancement" msgstr "Millora de les vores" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de " "connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en" " arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han " "instal·lat els nous connectors als menús." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:651 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:713 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostra el co_lor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostra el c_olor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Conserva la _intensitat" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensitat original" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Utilitza els subcolors" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavitza les _mostres" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar " "píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Llindar de lluminosi_tat" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "I_ntensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "L_ongitud de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Punts de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "D_ensitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparència" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "To aleato_ri" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Saturació a_leatòria" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Conserva la lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal conservar la lluminositat?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Afegeix una _vora" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Tipus de color" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "Opcions addicionals" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Llum" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del PIKA si s'activa " "aquesta columna." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del PIKA." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp " "d'entrada amb dos dígits decimals." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). " "S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in PIKA" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al PIKA" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tots els camps." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Taca" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposició de l'oneta..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Escales" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Gran" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Petit" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de " "fitxer BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. PIKA writes color space information by default. Disabling this " "option will cause PIKA to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai en color. El PIKA, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si deshabiliteu aquesta opció, el PIKA no escriurà la informació de " "l'espai de color al fitxer." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades " "de 4 i 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escriure informació de l'espai en color" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "Format R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, " "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "El format BMP no admet múltiples capes." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "Imatge DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carrega e_ls mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carrega els mipmaps si hi són" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "Descodifica _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Descodifica les imatges YCoCg/AExp quan es detectin" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Descodifica YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "Converteix els píxels codificats en YCoCg a RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "Converteix els píxels codificats de YCoCg (escalats) a RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Descodifica l'exponent alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "Converteix píxels codificats amb exponent alfa a RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de píxel no vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "EOF inesperat.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "Obre DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporta la imatge com a DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressió:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Capa seleccionada" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Totes les capes visibles" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Com a mapa del cub" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Com a mapa de volums" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Com a matriu de textura" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "De_sa:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Sense mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Genera mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Utilitza els mipmaps existents" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Índex transparent:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcions del Mipmap" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltre:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Mode d'ajust:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ap_lica la correcció gamma" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Llindar de la prova _alfa:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "" "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la " "imatge." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "No s'ha pogut crear la imatge." #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "" "Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges " "flexible)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen " "canals alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "El format FITS no admet múltiples capes." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "Obre el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Blanc" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" "Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Error en llegir el fotograma." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Error en escriure el mapa de colors. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Error en escriure en negre. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Error en escriure el marc. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides." #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement " "està malmès." #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carrega pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237 msgid "_From frame" msgstr "_Des del fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243 msgid "_To frame" msgstr "_Al fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "Animació FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exporta pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Obre l'animació FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega " "icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida d'icona no vàlida. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida de la capa duplicada. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imatge d'icona d'Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n" "Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exporta les icones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o" " 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o" " 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Configuració del cursor animat" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Nom de l'autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Retard entre fotogrames:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de " "forma correcta." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadades ANI no vàlides" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of" " %d icons." msgstr "" "Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una " "imatge de %d icones." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Autor del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les" " metadades jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bmostra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Interval (files MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Mètode _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges " "codificades aritmètiques" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "Importació de Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "La imatge s'importarà en escala de grisos.\n" "S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n" "i es pot tornar a aplicar en exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Avís de compatibilitat" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in PIKA:" msgstr "" "Aquest fitxer PSD conté característiques que\n" "encara no estan totalment suportades en el PIKA:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del PIKA al mode PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are" " more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exporta la imatge com a PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n" "Duotone de la imatge original importada." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n" "La resta es descartarà." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "Se'ns ha informat que els modes de capa antics tenen una millor " "compatibilitat amb Photoshop. Si trobeu problemes de visualització, " "considereu canviar a aquests modes de capa." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final " "inesperat pel fitxer." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "_Assigna un camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nom del camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nom del camí de retall\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Planor del camí" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exporta com a _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "_Exporta com a Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached" " to the image when originally imported." msgstr "" "Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de " "color Duotone a la imatge quan s'importava originalment." #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "Importa d'un PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importa les metadades PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "Les capes d'emplenat de metadades no estan admeses i es descartaran." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodaken brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "PIKA currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n" "\n" "El PIKA, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipus de compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "El format SGI no admet múltiples capes." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples " "capes." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page." " Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages." " Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." msgstr[1] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer." " The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la " "primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no " "lineals." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això" " condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada " "capa com una imatge separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar " "malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d." # c-format #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot " "estar malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming " "min-is-white" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb " "CCITT, s'assumeix que «min-is-white»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no " "està premultiplicat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is" " not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no " "està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el " "primer canal extra sigui alfa no premultiplicat." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és " "malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a " "carregar les metadades de les diferències: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA " "disponible" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la" " línia %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostra la imatge reduïda" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processa un canal addicional com:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT" " Group 3\"." msgstr "" "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT " "grup 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF " "o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Paquet de bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Desinfla" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT grup 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT grup 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n" "Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Tipus de font" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, " "Dibuix=3, Icon=4, Text=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Qualitat alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Utilitza _YUV nítida" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Animació en bucle infinitament" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per " "als fotogrames no estan disponibles o són forçades." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "D_esa l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Utilitza capes per a l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuració invàlida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden buidar els bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Igual" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Potència" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliació/Reducció:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in pikarc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al pikarc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualització en temps re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restableix als paràmetres per defecte" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza el suavitzat loglog" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color " "density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans " "(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització" " d'imatge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Line" msgstr "Línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move Object" msgstr "Mou objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move Point" msgstr "Punt de moviment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise" msgstr "Apuja" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "A dalt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "A baix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show Previous" msgstr "Mostra anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show Next" msgstr "Mostra següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show All" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que " "es dibuixi." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: plug-ins/gfig/gfig.c:980 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1010 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el " "paràsit: %s" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges!" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_General" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Conserva la imatge original com a fons" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should " "be" msgstr "" "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria " "d'allunyar de l'objecte" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121 msgid "_PIKAressionist..." msgstr "El _PIKAressionist..." #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138 msgid "PIKAressionist" msgstr "El PIKAressionist" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del " "traç" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més " "propera" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el " "botó del mig per a afegir un vector nou." #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893 msgid "Pikaressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del PIKAressionist" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es # tracta d'una ajuda contextual. #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la " "memòria" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 #: plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per a crear" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el" " vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a" " afegir un de nou." #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Llum enlluernadora..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #. * Dialog Shell #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #. * Scales #. * Scales #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora nova" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Torna a escanejar els degradats" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. * Gradient Menus #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. * Shape Radio Button Frame #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893 msgid "PIKA Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Ves a la pàgina d'índex" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the PIKA documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186 msgid "The PIKA user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del PIKA no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at:" " https://docs.pika.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari" " en línia a http://docs.pika.org/" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 msgid "New" msgstr "Nou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253 msgid "Use Pika Guides" msgstr "Utilitza les guies del PIKA" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly" " create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\"," " suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894 msgid "Open" msgstr "Obre" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896 msgid "Save" msgstr "Desa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Edita la informació de l'àrea..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "General" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posició" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del realçat" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàl·lic" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita l'_antialiàsing" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla" " més clar)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Realçat:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Description Writer" msgstr "Descripció de l'escriptor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 msgid "Headline" msgstr "Crea un titular" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador de tasca" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "Font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "Organització destacada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "Codi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "Títol" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Edita les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Escriu les metadades" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Choose Date" msgstr "Escolliu la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n" "Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n" "10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n" "Un valor vàlid consisteix en un número:\n" "per exemple. 100 o 12.24\n" "En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552 msgid "Unrated" msgstr "Sense valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:280 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Medis audiovisuals originals amb edicions humanes menors" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Composició d'elements capturats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Suports millorats algorísmicament" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Data-driven media" msgstr "Suports impulsats per dades" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digital art" msgstr "Art digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Virtual recording" msgstr "Enregistrament virtual" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Composició incloent elements sintètics" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Medis algorítmics entrenats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Suport algorítmic pur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" # g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anys o més" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 24" msgstr "24 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 23" msgstr "23 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 msgid "Age 22" msgstr "22 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Age 21" msgstr "21 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Age 20" msgstr "20 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age 19" msgstr "19 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 18" msgstr "18 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 17" msgstr "17 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 16" msgstr "16 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 15" msgstr "15 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anys o inferior" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:264 msgid "Work" msgstr "Treball" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:265 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:266 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:267 msgid "Home" msgstr "Inici" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Male" msgstr "Home" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Female" msgstr "Dona" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:283 msgid "Other" msgstr "Altres" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Above sea level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Below sea level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "South" msgstr "Sud" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "East" msgstr "Est" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "West" msgstr "Oest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visualitza les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " metres" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " peus" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "Retard en la selecció: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "segons" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Retard en la captura de pantalla: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "" "Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "Color de perfil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converteix la imatge a sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = #. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alinea el llindar:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més " "petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels " "«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Cantó envoltat:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o" " no." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit" " que aquest, aleshores és un cantó." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Llindar d'error:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si " "qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtre alternatiu envoltant:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts " "del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre" " envoltant alternatiu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Compte de la iteració del filtre:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. " "Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats " "molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentatge de filtre:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtre secundari envoltant:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del " "«filtre_envoltant» defineixen una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtre envoltant:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Conserva els angles" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Llindar de reversió de la línia:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia " "recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel" " quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes " "probablement per a ser revertides." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Llindar de la línia:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la " "línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Millora del canvi de paràmetres:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-" "ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple," " quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb" " una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la" " iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no " "hi ha angles." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdivideix la recerca:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place" " to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisió envoltada:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better" " place to subdivide." msgstr "" "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a " "subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Subdivideix el llindar:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara " "ser considerat un lloc millor per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent envoltada:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula " "l'aproximació a la tangent en aquest punt." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Les capes d'ajust encara no estan admeses i es descartaran." #~ msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Les capes d'emplenat de metadades no estan admeses i es descartaran." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers." #~ msgstr "" #~ "Les capes d'emplenat estan parcialment suportades i es convertiran en capes " #~ "de trama." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster layers." #~ msgstr "" #~ "Les capes de text estan parcialment suportades i es convertiran en capes de " #~ "trama." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Les capes enllaçades encara no estan admeses i es descartaran." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers." #~ msgstr "" #~ "Les màscares vectorials estan parcialment suportades i es convertiran en " #~ "capes de trama." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Els traços vectorials encara no estan admesos i es descartaran." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Els efectes de la capa encara no estan admesos i es descartaran." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Els objectes intel·ligents encara no estan admesos i es descartaran." #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Les capes de composició encara no estan admeses i es destacaran." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Exporta la imatge com a C-Source" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Exporta la imatge com a Patró" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Exporta la imatge com a TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Exporta la imatge com a XPM" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nom de _fitxer:" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Icona #%i"