# Danish translation for PIKA Plug-Ins. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # # Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på # http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/PIKA # # Kenneth Christiansen , 1999-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Gitte Illum , 2011. # scootergrisen, 2015, 2016. # Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22. # # Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PIKA plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-22 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 17:48+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Øvelse i _C-mol" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:218 #: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:243 #: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:317 #: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:190 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:212 #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:417 plug-ins/imagemap/imap_main.c:200 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Proceduren “%s” virker kun med et tegneobjekt." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Øv med en ged (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/align-layers.c:671 plug-ins/common/blinds.c:301 #: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030 #: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484 #: plug-ins/common/file-cel.c:1003 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 #: plug-ins/common/file-heif.c:2354 plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1093 plug-ins/common/file-ps.c:3588 #: plug-ins/common/file-svg.c:774 plug-ins/common/file-wmf.c:546 #: plug-ins/common/film.c:1315 plug-ins/common/grid.c:761 #: plug-ins/common/hot.c:679 plug-ins/common/jigsaw.c:2498 #: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890 #: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 plug-ins/common/web-page.c:278 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:540 #: plug-ins/flame/flame.c:716 plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "K_ør" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er en øvelse i “%s” for at vise, hvordan " "udvidelsesmoduler laves.\n" "Tjek den nyeste version af kildekoden online ved at klikke på knappen " "“Kilde”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Øv med en JavaScript-ged" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i JavaScript med GJS-fortolkeren" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Øv med en ged (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/align-layers.c:672 plug-ins/common/blinds.c:302 #: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:667 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2355 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:775 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1316 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/hot.c:680 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/nl-filter.c:1127 #: plug-ins/common/qbist.c:945 plug-ins/common/smooth-palette.c:512 #: plug-ins/common/sparkle.c:427 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:410 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3284 plug-ins/flame/flame.c:717 #: plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. PIKA - Photo and Image Kooker Application #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. PikaValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Pika.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Øv med en ged (Lua)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Øv med en ged og en python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Proceduren “{}” virker kun med et tegneobjekt." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Øv med en ged (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Øv med en Vala-ged" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Øv med en ged (Vala)" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Gedeøvelser" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officielle udvidelsesmoduler til demonstration" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denne udvidelse indeholder et sæt grundlæggende eksempler, der viser, " "hvordan du kan lave dine egne udvidelsesmoduler. Hvert udvidelsesmodul gør " "det samme, bortset fra at de er udviklet i forskellige programmeringssprog. " "De opretter alle en GTK-dialog med en tekstvisning, der viser deres egen " "kode (og dermed også demonstrerer, hvordan data pakkes) og en knap, der " "kalder en GEGL-operation på det aktive lag." #: plug-ins/common/align-layers.c:199 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justé_r synlige lag …" #: plug-ins/common/align-layers.c:203 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række" #: plug-ins/common/align-layers.c:257 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Der er ikke nok lag at justere." #: plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justér synlige lag" #: plug-ins/common/align-layers.c:691 plug-ins/common/align-layers.c:722 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ingen" # ikke "indsaml" - test det #: plug-ins/common/align-layers.c:692 plug-ins/common/align-layers.c:723 msgid "Collect" msgstr "Saml" #: plug-ins/common/align-layers.c:693 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:695 plug-ins/common/align-layers.c:726 msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #: plug-ins/common/align-layers.c:704 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Vandret stil:" #: plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/common/align-layers.c:709 plug-ins/common/align-layers.c:739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: plug-ins/common/align-layers.c:710 msgid "Right edge" msgstr "Højre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:719 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Vand_ret base:" #: plug-ins/common/align-layers.c:724 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Udfyld (fra top mod bund)" #: plug-ins/common/align-layers.c:725 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Udfyld (fra bund mod top)" #: plug-ins/common/align-layers.c:735 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Lodret stil:" #: plug-ins/common/align-layers.c:738 msgid "Top edge" msgstr "Øverste kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:740 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederste kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Lodre_t base:" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "_Grid size:" msgstr "_Gitterstørrelse:" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimér (til _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimér (forskel)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Fjern optimering" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere" # Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund. #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Fje_rn baggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Find baggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Fjerner optimering af animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animationsbaggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Finder animationsbaggrund" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animation" #: plug-ins/common/blinds.c:158 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner …" #: plug-ins/common/blinds.c:162 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulér et billede malet på persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:259 msgid "Adding blinds" msgstr "Tilføjer persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:297 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #: plug-ins/common/blinds.c:332 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:336 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:622 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vandret" #: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodret" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:353 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:498 #: plug-ins/common/file-cel.c:503 plug-ins/common/file-dicom.c:746 #: plug-ins/common/file-gegl.c:468 plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1313 plug-ins/common/file-pcx.c:480 #: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pix.c:424 #: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 plug-ins/common/file-sunras.c:1081 #: plug-ins/common/file-tga.c:1110 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:910 plug-ins/common/film.c:804 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:273 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:575 plug-ins/file-fits/fits.c:556 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2502 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1576 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 #: plug-ins/pikaressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: plug-ins/common/blinds.c:357 msgid "_Transparent" msgstr "_Gennemsigtig" #: plug-ins/common/blinds.c:382 msgid "_Displacement:" msgstr "_Forskydning:" #: plug-ins/common/blinds.c:393 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Antal segmenter:" #: plug-ins/common/border-average.c:139 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgennemsnit …" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant" #: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428 msgid "Border Average" msgstr "Kantgennemsnit" #: plug-ins/common/border-average.c:450 msgid "Border Size" msgstr "Kantstørrelse" #: plug-ins/common/border-average.c:458 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:494 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal farver" #: plug-ins/common/border-average.c:502 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Spandstørrelse:" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Vent venligst" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Afbryder …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_kakbræt (forældet) …" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skab et skakbrætmønster" #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491 msgid "Checkerboard" msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" # effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man # forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af # trådene i kanten #: plug-ins/common/checkerboard.c:565 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Udbulning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behold billedets værdier" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behold første værdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Udfyld med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1−x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1−x)}^p trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1−x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1−x^p) trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baseret funktion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, trinvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x−d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x−d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x−d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x−d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x−d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x−d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Brug middelværdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Brug omvendt værdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med overgangspotens (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Gang med overgang (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfældig (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Kun sort" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Kun grå" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Kun hvid" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første række i billedet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuert overgang" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Tilfældig delt" # Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" # I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_værktøj …" # Måske bedst at lade den være uoversat #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)" # evoluting er ikke et ord # I kildekoden er det pika_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-værktøj: Beregner" # RETMIG: find den danske betegnelse for dette #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj" # Navn på en knap så det skal holdes kort #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nyt basistal" # Do. #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Fasthold basistal" # Do #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfældigt basistal" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996 #: plug-ins/common/file-cel.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:977 #: plug-ins/common/qbist.c:849 plug-ins/common/qbist.c:1032 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2601 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1092 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Farvetone" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "Mæ_tning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Valør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametre uafhængige af kanal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Startværdi:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Indledende forskydning:" # "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med “Fasthold basistal”)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" # Navn på knap #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Skift til “Fasthold basistal” med det sidste basistal" # "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "“Fasthold basistal”-knappen er et alias af mig.\n" "Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på " "billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra " "forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Indstillinger for kopiering" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Kildekanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiér parametre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kildekanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstype:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Komposition:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Forskellig placering:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Brug cyklisk område" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ændringsgrad:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivelsesfølsomhed:" # distance ikke distribution #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsafstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underområder:" # p'et er med lille i selve formlerne #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Intervalstart:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Intervalslut:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis en graf med indstillingerne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsomhed:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutationsgrad:" # distance ikke distribution #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutationsafstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf med de nuværende indstillinger" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1559 plug-ins/common/file-mng.c:874 #: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:908 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:704 plug-ins/common/file-png.c:1504 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 #: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1231 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1385 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 plug-ins/file-fits/fits.c:513 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2124 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: plug-ins/gfig/gfig.c:846 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2423 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametre blev gemt i “%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:643 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:403 plug-ins/common/file-mng.c:1405 #: plug-ins/common/file-pcx.c:410 plug-ins/common/file-png.c:673 #: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3538 #: plug-ins/common/file-psp.c:2382 plug-ins/common/file-psp.c:2432 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:455 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:760 plug-ins/common/file-tga.c:445 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:899 #: plug-ins/common/file-xwd.c:481 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:381 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:458 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:509 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:794 plug-ins/file-ico/ico-load.c:958 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:555 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:159 plug-ins/file-psd/psd-load.c:164 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2129 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:476 #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:222 plug-ins/help/pikahelplocale.c:238 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advarsel: “%s” er en fil i gammelt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advarsel: “%s” er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:135 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arran_gér farvekort …" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:141 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangér farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:175 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Ombyt farver" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:179 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ombyt to farver i farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:335 plug-ins/common/colormap-remap.c:346 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:357 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:381 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerer farvekortet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:549 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortér efter farvetone" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:553 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortér efter mætning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:557 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortér efter valør" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:561 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:565 msgid "Reset Order" msgstr "Nulstil rækkefølge" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:661 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Arrangér farvekort" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:665 plug-ins/common/curve-bend.c:1464 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:765 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de " "oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for " "sortering." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Valør:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lyshed:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Sort:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåhed cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rødhed cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåhed cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rødhed cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2543 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "Lab" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sammensæt …" #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "S_æt sammen igen" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan kun køre “Sæt sammen igen”, hvis det aktive billede oprindeligt blev " "lavet med “Opsplit”." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fejl ved skanning af “decompose-data”-parasit (opsplitning): for få lag " "fundet" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet kildelags-ID %d blev ikke fundet" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet lag nr. %d med ID %d blev ikke fundet" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Sammensætter" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Billederne har forskellig størrelse" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Sammensæt" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Sæt kanaler sammen" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "Farve_model:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepræsentationer" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Maskeværdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex-billedforbedring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 msgid "Uniform" msgstr "Ensartet" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Lav" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Høj" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411 msgid "Scale _division:" msgstr "Skalainddeling:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namisk:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filterer" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Nidkær beskæring" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskær automatisk “ubrugt” plads fra kanten og i midten" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Beskærer nidkært" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Intet at beskære." #: plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Kurveb_øjning …" #: plug-ins/common/curve-bend.c:436 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:697 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:711 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:726 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer." #: plug-ins/common/curve-bend.c:900 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af “%s”: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959 msgid "Curve Bend" msgstr "Kurvebøjning" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" # se næste for sammenhæng #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Forhåndsvis én gang" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk forhånds_visning" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotér:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ud_glatning" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Udjævning" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbejd på _kopi" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Ændr kurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurve for kant" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Øvre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Nedre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" # om det skal være en "glat" kurve #: plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "G_lat" # eller en frihåndskurve #: plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "Frih_ånds" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1427 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Spejl" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "Omb_yt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Ombyt de to kurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Nulstil den aktive kurve" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Indlæs kurver fra en fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gem kurver til en fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1991 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2026 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gem kurvepunkter til fil" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rød" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "farvetone" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "mætning" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valør" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lyshed" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "sort" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåhed-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "rødhed-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåhed-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "rødhed-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Rød" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Grøn" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Farvetone (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mætning (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lyshed" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Sort" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Opsplit …" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Splitter op" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Opsplit" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Udtræk kanaler" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Split op i lag" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Forgrund som registreringsfarve" # Adobe Illustrator og MS har skæremærker #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan " "bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dybdeforening …" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:469 msgid "Depth-merging" msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/depth-merge.c:729 msgid "Depth Merge" msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/depth-merge.c:779 msgid "Source 1:" msgstr "Kilde 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820 msgid "Depth map:" msgstr "Dybdekort:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:807 msgid "Source 2:" msgstr "Kilde 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:836 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapning:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:845 msgid "O_ffset:" msgstr "_Forskydning:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:854 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_kala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:863 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:180 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Fjern kornstøj …" #: plug-ins/common/despeckle.c:184 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjern kornstøj fra billedet" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/common/despeckle.c:922 msgid "Despeckle" msgstr "Fjern kornstøj" #: plug-ins/common/despeckle.c:437 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:447 msgid "_Adaptive" msgstr "_Tilpassende" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "R_ecursive" msgstr "_Gentagende" #: plug-ins/common/despeckle.c:484 plug-ins/common/nl-filter.c:1194 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_Black level:" msgstr "_Sortniveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:504 msgid "_White level:" msgstr "H_vidniveau:" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striber …" #: plug-ins/common/destripe.c:145 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet" #: plug-ins/common/destripe.c:264 msgid "Destriping" msgstr "Fjerner striber" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Destripe" msgstr "Fjern striber" #: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712 #: plug-ins/common/file-ps.c:3663 plug-ins/common/file-ps.c:3863 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: plug-ins/common/destripe.c:520 msgid "Create _histogram" msgstr "Opret _histogram" # (GIP) Begrebet findes på dansk. #: plug-ins/common/file-aa.c:130 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: plug-ins/common/file-aa.c:206 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-kunst understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-aa.c:385 msgid "Export Image as Text" msgstr "Eksportér billede som tekst" #: plug-ins/common/file-aa.c:393 plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Indlæs KISS-palet" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:395 #: plug-ins/common/file-heif.c:879 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: plug-ins/common/file-pcx.c:402 plug-ins/common/file-pdf-load.c:820 #: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665 #: plug-ins/common/file-pnm.c:645 plug-ins/common/file-ps.c:1140 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447 #: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176 #: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739 #: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:501 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:786 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:172 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikke en CEL-billedfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, " "lodret forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikke oprette nyt billede" #: plug-ins/common/file-cel.c:528 plug-ins/common/file-cel.c:565 #: plug-ins/common/file-cel.c:591 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata" #: plug-ins/common/file-cel.c:609 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 plug-ins/common/file-cel.c:706 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af palet-header" #: plug-ins/common/file-cel.c:715 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "“%s”: er ikke en KCF-paletfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "“%s”: ugyldigt antal farver: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:748 plug-ins/common/file-cel.c:765 #: plug-ins/common/file-cel.c:785 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:842 plug-ins/common/file-gif-save.c:913 #: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:938 #: plug-ins/common/file-pcx.c:793 plug-ins/common/file-pix.c:562 #: plug-ins/common/file-png.c:1496 plug-ins/common/file-pnm.c:1336 #: plug-ins/common/file-ps.c:1365 plug-ins/common/file-sunras.c:626 #: plug-ins/common/file-tga.c:1223 plug-ins/common/file-xbm.c:1049 #: plug-ins/common/file-xpm.c:701 plug-ins/common/file-xwd.c:675 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 plug-ins/file-fits/fits.c:504 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2070 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer “%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "C-kildekode" #: plug-ins/common/file-csource.c:237 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-kilde understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-csource.c:968 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Eksportér billede som C-kilde" #: plug-ins/common/file-csource.c:986 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Foranstillet navn:" #: plug-ins/common/file-csource.c:993 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: plug-ins/common/file-csource.c:999 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gem kommentar til fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:1011 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Brug _makroer i stedet for struct" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:1023 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:1034 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)" #. Max Alpha Value #. #: plug-ins/common/file-csource.c:1039 msgid "Op_acity:" msgstr "Ui_gennemsighed:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerer “%s”" # Mon der menes Image Magick? #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi." # (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i PIKA #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordsgenvej" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-billede" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "“%s” er ikke en DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA." msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af PIKA." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s understøttes ikke af PIKA i kombination med punkter pr. pixel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1524 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1543 plug-ins/common/file-ps.c:1360 #: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "PIKA brush" msgstr "PIKA-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:228 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Eksportér billede som pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:317 plug-ins/common/file-gih.c:654 #: plug-ins/common/file-pat.c:284 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellemrum:" #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE fra Radiance" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-billede" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet GEGL-eksport understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:418 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dette er ikke en GIF-fil" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Baggrund (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1065 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Åbner '%s' (billede %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Billede %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Billede %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1127 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil " "måske ikke afspille eller gemme igen korrekt." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:234 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Gem billedkommentaren i GIF-filen" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:240 msgid "Image comment" msgstr "Billedkommentar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:346 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:554 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som " "uigennemsigtig." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:673 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikke eksportere “%s”. GIF-filformatet understøtter ikke billeder, der " "er mere end %d pixels brede eller høje." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:799 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen " "kommentar er gemt." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:886 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner " "først." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud " "over billedets kanter." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskær" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle " "lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Eksportér billede som GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "_Interlace" msgstr "_Understøt gradvis indlæsning" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228 msgid "Save c_omment" msgstr "Gem _kommentar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268 msgid "As _animation" msgstr "_Som animation" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287 msgid "_Number of repeats:" msgstr "_Antal gentagelser:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293 msgid "_Forever" msgstr "_Uendeligt" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "I don't care" msgstr "Jeg er ligeglad" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Et billede pr. lag (erstat)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348 msgid "Animated GIF" msgstr "Animeret GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag.\n" "Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "PIKA brush (animated)" msgstr "PIKA-pensel (animeret)" # med småt da der står Eksportér billede som foran #: plug-ins/common/file-gih.c:636 msgid "Brush Pipe" msgstr "penselrørledning" #: plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Mellemrum (procent):" #: plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "_Cellestørrelse:" #: plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "A_ntal celler:" # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #: plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " række(r) med " # med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1 #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " kolonne(r) i hvert lag" #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (bredde passer ikke!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (højde passer ikke!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" #: plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "_Dimensioner:" #: plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Elementer:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "C-kildekode-header" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet Header understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:199 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Indlæser HEIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:200 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske " "filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:240 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)." #: plug-ins/common/file-heif.c:315 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Indlæser AVIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Indlæs billede gemt i AV1-billedfilformatet (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:346 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksporterer AVIF-billeder" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:503 plug-ins/common/file-heif.c:599 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:919 plug-ins/common/file-heif.c:952 #: plug-ins/common/file-heif.c:993 plug-ins/common/file-heif.c:1059 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:941 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen " "billeder, som kan læses" #: plug-ins/common/file-heif.c:1186 msgid "image content" msgstr "billedindhold" #: plug-ins/common/file-heif.c:1538 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksporterer “%s” med brug af koderen %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1588 plug-ins/common/file-heif.c:1995 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2116 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2205 msgid "primary" msgstr "primær" #: plug-ins/common/file-heif.c:2350 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Indlæs HEIF-billede" #: plug-ins/common/file-heif.c:2364 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: plug-ins/common/file-heif.c:2508 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Eksportér billede som AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2508 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Eksportér billede som HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2521 msgid "_Lossless" msgstr "_Tabsfri" #: plug-ins/common/file-heif.c:2539 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:2544 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2545 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2552 msgid "Pixel format:" msgstr "Pixelformat:" #: plug-ins/common/file-heif.c:2563 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1456 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2564 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2565 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2572 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdybde:" #: plug-ins/common/file-heif.c:2575 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: plug-ins/common/file-heif.c:2576 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: plug-ins/common/file-heif.c:2577 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: plug-ins/common/file-heif.c:2584 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: plug-ins/common/file-heif.c:2590 msgid "Save color _profile" msgstr "_Gem farveprofil" #: plug-ins/common/file-heif.c:2596 msgid "_Save Exif data" msgstr "Gem E_xif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:2601 msgid "Save _XMP data" msgstr "Gem _XMP-data" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Aktivér, hvis tabellen skal have en tilhørende tekst." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "The text for the table caption." msgstr "Teksten til tabeloverskriften." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GTM udskrive et helt HTML-dokument med , " "osv. i stedet for bare HTML-kode til tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal punkter i tabelkanten." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GTM erstatte enhver firkantet sektion med ensfarvede " "blokke med én stor celle med de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Aktivering vil få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-mærker og " "celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Udfyldningsplads for celler." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Afstand mellem cellerne." #: plug-ins/common/file-html-table.c:287 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet HTML-tabel understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Eksportér billede som HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:634 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er ved at oprette en stor\n" "HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n" "din browser." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "HTML Page Options" msgstr "Indstillinger for HTML-side" #: plug-ins/common/file-html-table.c:652 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument" #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:656 msgid "Table Creation Options" msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse" # ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for # giver hjælp #: plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Brug cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Komprimér TD-tags" #: plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "C_aption" msgstr "_Overskrift" #: plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elleindhold:" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #: plug-ins/common/file-html-table.c:706 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3676 #: plug-ins/common/file-ps.c:3874 plug-ins/common/film.c:1059 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:724 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Celleud_fyldning:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:730 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Celle_afstand:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:183 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-billede" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodestrøm" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s “%s” med %d komponenter." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027 msgid "Color space:" msgstr "Farverum:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1093 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Kunne ikke initialisere afkoderen til “%s”. Ikke mere hukommelse?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1142 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1173 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1230 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i “%s” til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1288 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet “%s”." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-billede" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:123 plug-ins/common/file-jpegxl.c:124 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:150 plug-ins/common/file-jpegxl.c:151 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Gemmer filer i filformatet JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "_Tabsfri" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "Use lossless compression" msgstr "Brug tabsfri komprimering" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Komprimering/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:173 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Største butteraugli-afstand. Lavere = højere kvalitet. Interval: 0-15. 1,0 = " "visuelt tabsfri." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:178 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdybde" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:179 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Eksporteret billedes bitdybde" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:184 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Tidsforbrug/_hastighed" # Effort: https://github.com/joppuyo/jpeg-xl-encode #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Tidsforbrugindstilling for koderen" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Gem o_prindelig profil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Gem ICC-profil i eksporteret JXL-fil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "Save Exi_f" msgstr "Gem Ex_if" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Skift lagring af Exif-data" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Save _XMP" msgstr "Gem _XMP" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Skift lagring af XMP-data" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1442 msgid "lightning (fastest)" msgstr "lyn (hurtigst)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1443 msgid "thunder" msgstr "torden" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1444 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (hurtig)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1445 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1446 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1447 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1448 msgid "squirrel" msgstr "egern" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1449 msgid "kitten" msgstr "killing" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1450 msgid "tortoise (slower)" msgstr "skildpadde (langsommere)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1457 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/kanal" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau. Vælg et højt komprimeringsniveau for lille " "filstørrelse" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2255 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet." #: plug-ins/common/file-mng.c:1592 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Eksportér billede som MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-indstillinger" #: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Gem _baggrundsfarve" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gem gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:1623 msgid "Save resolution" msgstr "Gem opløsning" #: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Gem oprettelses_dato" #: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1648 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standarddeltype:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Combine" msgstr "Kombinér" #: plug-ins/common/file-mng.c:1661 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html # Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i pika #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Standardbilledkassering:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1677 msgid "_PNG compression level:" msgstr "PNG-_komprimeringsniveau:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1687 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1697 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1700 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Indstillinger for animeret MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1709 msgid "_Loop" msgstr "Sl_øjfe" #: plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standardbilledforsinkelse:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1732 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har " "mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "PIKA pattern" msgstr "PIKA-mønster" #: plug-ins/common/file-pat.c:270 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Eksportér billede som mønster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:181 plug-ins/common/file-pcx.c:207 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-billede" #: plug-ins/common/file-pcx.c:296 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse hoved fra “%s”" #: plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "“%s” er ikke en PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:363 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:451 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:355 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:457 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:464 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:472 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:577 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op" #: plug-ins/common/file-pcx.c:859 plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:879 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:885 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:891 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:898 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:974 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning til filen “%s” mislykkedes: %s" # GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypteret PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 plug-ins/common/file-ps.c:1276 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061 msgid "Import from PDF" msgstr "Importér fra PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 plug-ins/common/file-ps.c:3589 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2712 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil." #. "Load in reverse order" toggle button #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139 msgid "Load in reverse order" msgstr "Indlæs i omvendt rækkefølge" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Bredde (pixels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Højde (pixels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #. Antialiasing #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Brug _udjævning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 #: plug-ins/common/file-svg.c:952 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:387 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Opret flersidet PDF …" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:715 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n" "%s\n" "Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering " "ikke er skrivebeskyttet!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Følgende skrifttype blev ikke fundet: %s.\n" "Det anbefales at konvertere dine tekstlag til billeder eller at installere " "de manglende skrifttyper, før du eksporterer. Ellers ser dit design måske " "ikke rigtigt ud." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1084 msgid "Save to:" msgstr "Gem til:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1088 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse …" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1089 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidet PDF-eksport" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1125 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern de markerede sider" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "Add this image" msgstr "Tilføj dette billede" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1140 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1150 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Påfør lagmasker før der gemmes" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1154 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1243 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1316 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1414 plug-ins/common/file-ps.c:2080 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1283 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1461 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-billede" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Brug gradvis indlæsning med Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ko_mprimeringsniveau" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Udpakningskomprimeringsfaktor (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gem _lagforskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Gem o_pløsning" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-blok (PNG-metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevar helt gennemsigtige pixels' farve" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Optimize for smallest possible palette size" msgstr "Optimér til mindst mulige paletstørrelse" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Når markeret gemmes som 1, 2, 4 eller 8 bit afhængig af det anvendte antal " "farver. Når umarkeret gemmes altid som 8 bit" #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "_Pixelformat" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "PNG-eksportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af “%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl under læsning af “%s”. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-hovedet." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fejl ved læsning af “%s”. Er filen beskadiget?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen “%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for “%s”: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt " "uden for billedet." #: plug-ins/common/file-png.c:1219 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Påfør PNG-forskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:1223 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorér PNG-forskydning" #: plug-ins/common/file-png.c:1224 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag" #: plug-ins/common/file-png.c:1249 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil " "du påføre denne forskydning til laget?" #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens “%s” blev " "eksporteret." #: plug-ins/common/file-png.c:1470 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-" "hovedet." #: plug-ins/common/file-png.c:1478 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet." #: plug-ins/common/file-png.c:2297 plug-ins/common/file-ps.c:3731 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2305 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:325 msgid "PNM image" msgstr "PNM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:360 msgid "PBM image" msgstr "PBM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:395 msgid "PGM image" msgstr "PGM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:430 msgid "PPM image" msgstr "PPM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:465 msgid "PFM image" msgstr "PFM-billede" #: plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-pnm.c:678 plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: plug-ins/common/file-pnm.c:710 plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: plug-ins/common/file-pnm.c:736 plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: plug-ins/common/file-pnm.c:934 plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "For tidlig slutning på fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen er ikke i et understøttet format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig x-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than PIKA can handle." msgstr "Billedbredden er større end PIKA kan håndtere." #: plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig y-opløsning." #: plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than PIKA can handle." msgstr "Billedhøjden er større end PIKA kan håndtere." #: plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Falsk skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Eksportér billede som PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" # (GIP) Begrebet findes på dansk. #: plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "A_SCII" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Indkapslet PostScript-billede" #: plug-ins/common/file-ps.c:762 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Udvidelsesmodulet PostScript understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-ps.c:1160 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen “%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 msgid "Rendered EPS" msgstr "Genereret EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1347 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: plug-ins/common/file-ps.c:3584 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importér fra PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/file-ps.c:3628 msgid "Rendering" msgstr "Genererer" #. Resolution #: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-svg.c:946 #: plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3689 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3696 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3701 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: plug-ins/common/file-ps.c:3704 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: plug-ins/common/file-ps.c:3707 msgid "Open as" msgstr "Åbn som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3711 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prøv afgrænsningsramme" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "Coloring" msgstr "Farvelægning" #: plug-ins/common/file-ps.c:3728 msgid "B/W" msgstr "S/H" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-xpm.c:507 #: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Farve" #: plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "Text antialiasing" msgstr "Tekstudjævning" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3759 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: plug-ins/common/file-ps.c:3748 plug-ins/common/file-ps.c:3760 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafikudjævning" #: plug-ins/common/file-ps.c:3828 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/file-ps.c:3845 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: plug-ins/common/file-ps.c:3885 msgid "_X offset:" msgstr "_x-forskydning:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3896 msgid "_Y offset:" msgstr "_y-forskydning:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Bevar højde-breddeforhold" #: plug-ins/common/file-ps.c:3908 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at " "ændre højde-breddeforholdet." #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "Unit" msgstr "Enhed" # Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme #: plug-ins/common/file-ps.c:3922 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: plug-ins/common/file-ps.c:3923 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3934 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: plug-ins/common/file-ps.c:3949 msgid "Output" msgstr "Output" #: plug-ins/common/file-ps.c:3955 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:3964 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Indkapslet PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:3973 msgid "P_review" msgstr "For_håndsvisning" #: plug-ins/common/file-ps.c:3997 msgid "Preview _size:" msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:" # De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/ #: plug-ins/common/file-psp.c:663 plug-ins/common/file-psp.c:693 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-billede" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Eksportér billede som PSP" #. file save type #: plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Datakomprimering" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 msgid "Error reading block header" msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved" #: plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:943 msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldigt blokhoved" #: plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søgefejl: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:998 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut." #: plug-ins/common/file-psp.c:1020 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut." #: plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Ukendt komprimeringstype %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet" #: plug-ins/common/file-psp.c:1125 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel" #: plug-ins/common/file-psp.c:1131 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata" #: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: plug-ins/common/file-psp.c:1275 msgid "Error reading color block" msgstr "Fejl ved læsning af farveblok" #: plug-ins/common/file-psp.c:1288 msgid "Error reading color palette" msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet" #: plug-ins/common/file-psp.c:1714 plug-ins/common/file-psp.c:1728 msgid "zlib error" msgstr "zlib-fejl" #: plug-ins/common/file-psp.c:1791 plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: plug-ins/common/file-psp.c:1835 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1812 msgid "Error reading block information" msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation" #: plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1923 plug-ins/common/file-psp.c:1980 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag" #: plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2083 msgid "Error creating layer" msgstr "Fejl ved oprettelse af lag" #: plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2144 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal" # Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro #: plug-ins/common/file-psp.c:2271 plug-ins/common/file-psp.c:2288 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fejl ved læsning af “rørets” datadel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2393 msgid "Error reading file header." msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet." #: plug-ins/common/file-psp.c:2400 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Forkert filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2414 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2434 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplikeret generel billedattributblok." #: plug-ins/common/file-psp.c:2473 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler." #: plug-ins/common/file-psp.c:2589 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Raw-billeddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2803 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data for digital højdemodel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Rawdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk " "registrering), 1 og 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, " "at “%s” er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet endnu. " "Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne variant, " "så kør med argumentet 1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Raw-eksport understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til bekræftelse af størrelse: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2632 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Indlæs billede fra rawdata" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/H 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråskala 2-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråskala 4-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråskala 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråskala 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719 #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråskala 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråskala-alfa 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråskala-alfa 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråskala-alfa 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indekseret alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Heltal uden fortegn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Signed Integer" msgstr "Heltal med fortegn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734 msgid "Floating Point" msgstr "Kommatal" # Med bindestreg ifølge wikipedia #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Little Endian" msgstr "Little-endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741 msgid "Big Endian" msgstr "Big-endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Contiguous" msgstr "Sammenhængende" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748 msgid "Planar" msgstr "Plant" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2797 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2800 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2807 msgid "Image" msgstr "Billede" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2826 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2897 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "Sammen_hængende (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2899 msgid "_Contiguous" msgstr "Sammen_hængende" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2905 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Plan (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2907 msgid "_Planar" msgstr "_Plan" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile-billede" #: plug-ins/common/file-sunras.c:404 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-sunras.c:466 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kunne ikke åbne “%s” som SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:476 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:505 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra “%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:514 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billedbredde angivet" #: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedbredden er større end PIKA kan håndtere" #: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billedhøjde angivet" #: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Billedhøjden er større end PIKA kan håndtere" #: plug-ins/common/file-sunras.c:581 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Billeddybden understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:610 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:621 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1191 plug-ins/common/file-sunras.c:1286 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1370 plug-ins/common/file-sunras.c:1470 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1453 plug-ins/common/file-xwd.c:1557 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1717 plug-ins/common/file-xwd.c:1933 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2092 plug-ins/common/file-xwd.c:2356 #: plug-ins/file-fits/fits.c:840 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF fundet ved læsning" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1649 plug-ins/common/file-sunras.c:1770 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1162 msgid "Write error occurred" msgstr "Der opstod en skrivefejl" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1790 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Eksportér billede som SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1793 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "SVG-billede" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt grund" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Genererer SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:385 msgid "Rendered SVG" msgstr "Genereret SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:516 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:524 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:688 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Deaktivér begrænsning på sikkerhedsstørrelse?" #: plug-ins/common/file-svg.c:693 #| msgctxt "composing" #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: plug-ins/common/file-svg.c:694 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:718 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Der opstod en fortolkningsfejl.\n" "Deaktivering af sikkerhedsbegrænsningen kan måske hjælpe. Ondsindede SVG-" "filer kan bruge dette til at forbruge for meget hukommelse." #: plug-ins/common/file-svg.c:730 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Af hensyn til sikkerheden bør dette kun bruges på input, der er tillid til!" #: plug-ins/common/file-svg.c:737 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Prøv igen uden begrænsninger på mængden af data, som må fortolkes?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:769 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Generér Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:828 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: plug-ins/common/file-svg.c:834 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: plug-ins/common/file-svg.c:906 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "_x-forhold:" #: plug-ins/common/file-svg.c:927 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "_y-forhold:" # "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden #: plug-ins/common/file-svg.c:941 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Fast højde-breddeforhold" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:972 msgid "Import _paths" msgstr "Importér _kurver" #: plug-ins/common/file-svg.c:979 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool" msgstr "" "Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med PIKAs " "kurveværktøj" #: plug-ins/common/file-svg.c:987 msgid "Merge imported paths" msgstr "Forén importerede kurver" #: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-billede" #: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:487 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikke læse hoved fra “%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Eksportér billede som TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)" #: plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "_Startpunkt:" #: plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Trådløs BMP-billede" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet Trådløs BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "“%s”: Ugyldig værdi for WBMP-type" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "\"%s\": Værdien for WBMP's faste header understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "“%s” er ikke en gyldig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Generér Windows-metafil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1040 msgid "Rendered WMF" msgstr "Gengivet WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-billede" #: plug-ins/common/file-xbm.c:210 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv en kommentar i starten af filen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:373 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "“%s”:\n" "Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "“%s”:\n" "Ingen billeddatatype angivet" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1013 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n" "\n" "Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv " "igen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1025 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n" "som ikke har nogen alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Eksportér billede som XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap i _X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1275 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Variabelnavns præfiks:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "_Write comment" msgstr "_Skriv kommentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1295 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Tilføjes en kommentar, kan det betyde, at nogle programmer ikke kan læse XBM-" "filen.\n" "Kommentaren vil ikke påvirke indlejring af XBM i C-kildekoden." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1310 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1319 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Skriv hotspot-værdier" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1337 plug-ins/common/file-xmc.c:1132 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hotspot _x:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1345 plug-ins/common/file-xmc.c:1146 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hotspot _y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1356 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skriv ekstra _maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1371 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Maskefilendelse:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikke angive hotspottet!\n" "Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "“%s” er ikke en gyldig X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Billede %d i “%s” er for bredt til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Billede %d i “%s” er for højt til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "der er ingen billeddel i “%s”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1000 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%s” er for bred til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1009 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%s” er for høj til at være en X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1073 msgid "A read error occurred." msgstr "Der opstod en skrivefejl." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Eksportér billede som X11-musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1156 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Autobeskær alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1160 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern alle billeders tomme kanter.\n" "Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store " "markører laver uorden på skærmen.\n" "Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med " "andre programmer." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1179 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Størrelse hvor den\n" "ikke er angivet:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1183 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Vælg billedernes nominelle størrelse.\n" "Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke " "aner det, så lad den stå på “32px”.\n" "Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller " "bredde).\n" "Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken " "animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af “gtk-" "cursor-theme-size”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1196 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Brug størrelsen ovenfor til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1203 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Forsinkelse hvor\n" "den ikke er angivet:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1208 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1222 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1229 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ophavsret:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1233 msgid "Enter copyright information." msgstr "Indtast information om ophavsret." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1239 msgid "_License:" msgstr "_Licens:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1243 msgid "Enter license information." msgstr "Indtast licensinformation." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1253 msgid "_Other:" msgstr "_Andre:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1267 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1372 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1447 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet “%s” er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1457 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Billedet “%s” er for højt. Reducér venligst til højst %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1467 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredde og/eller højde på billedet “%s” er nul!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1509 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet “%s”.\n" "Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden " "automatisk beskæring." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1683 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, " "hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X " "bitmap-markører.\n" "Nogle miljøer understøtter det måske ikke." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1691 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, " "hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n" "Du kan løse det ved at markere “Erstat alle billeders størrelse …” i " "eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-" "indstillingerne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1973 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis " "størrelse er mere end 8 cifre.\n" "Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2070 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som " "indeholder mere end %i nominelle størrelser." #: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-billede" #: plug-ins/common/file-xpm.c:339 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:850 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”" #: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:856 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil er ugyldig" #: plug-ins/common/file-xpm.c:691 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke" #: plug-ins/common/file-xpm.c:884 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Eksportér billede som XPM" #: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349 msgid "X window dump" msgstr "X-vinduesdump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra “%s”" #: plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "“%s”\n" "Ugyldigt antal farvekortdata: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "“%s”\n" "Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver" #: plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan ikke læse farvedata" #: plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette " "understøttes ikke i øjeblikket." #: plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler." #: plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fejl ved eksport af “%s”: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2189 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s er beskadiget." #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrimmel …" #: plug-ins/common/film.c:239 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel" #: plug-ins/common/film.c:381 msgid "Composing images" msgstr "Sætter billeder sammen" #: plug-ins/common/film.c:930 msgid "Available images:" msgstr "Tilgængelige billeder:" #: plug-ins/common/film.c:931 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/common/film.c:982 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1018 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Markering" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1029 plug-ins/common/film.c:1311 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrimmel" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1038 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Tilpas højde til billeder" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "Select Film Color" msgstr "Vælg filmfarve" #: plug-ins/common/film.c:1085 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rve:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1097 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: plug-ins/common/film.c:1118 msgid "Start _index:" msgstr "Start_indeks:" #: plug-ins/common/film.c:1131 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1136 msgid "Select Number Color" msgstr "Vælg talfarve" #: plug-ins/common/film.c:1154 msgid "At _bottom" msgstr "_Nederst" #: plug-ins/common/film.c:1155 msgid "At _top" msgstr "_Øverst" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1168 msgid "Image Selection" msgstr "Billedmarkering" #: plug-ins/common/film.c:1201 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde" #: plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Image _height:" msgstr "Billed_højde:" #: plug-ins/common/film.c:1229 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Billed_mellemrum:" #: plug-ins/common/film.c:1241 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hulforskydning:" #: plug-ins/common/film.c:1250 msgid "Ho_le width:" msgstr "Hulb_redde:" #: plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hulhø_jde:" #: plug-ins/common/film.c:1268 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hulm_ellemrum:" #: plug-ins/common/film.c:1280 msgid "_Number height:" msgstr "_Talhøjde:" #: plug-ins/common/film.c:1292 msgid "Re_set" msgstr "_Nulstil" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Farveovergangsafbildning" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Paletafbildning" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_itter (forældet) …" #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Tegn et gitter på billedet" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Tegner gitter" #: plug-ins/common/grid.c:757 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Vandrette\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lodrette\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Gennemskæring" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Vandret farve" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Lodret farve" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Gennemskæringsfarve" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:891 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: plug-ins/common/hot.c:255 msgid "_Hot..." msgstr "_Hed …" #: plug-ins/common/hot.c:259 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse" #: plug-ins/common/hot.c:470 plug-ins/common/hot.c:675 msgid "Hot" msgstr "Hed" #: plug-ins/common/hot.c:701 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: plug-ins/common/hot.c:713 msgid "Create _new layer" msgstr "Opret _nyt lag" #: plug-ins/common/hot.c:722 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plug-ins/common/hot.c:726 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducér _luminans" #: plug-ins/common/hot.c:727 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducér _mætning" #: plug-ins/common/hot.c:728 msgid "_Blacken" msgstr "For_mørk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:401 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespil …" #: plug-ins/common/jigsaw.c:406 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Samler puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2494 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal brikker" #. xtiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal brikker i vandret retning" #. ytiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal brikker i lodret retning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2568 msgid "Bevel Edges" msgstr "Afrundede kanter" #. number of blending lines #: plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Bredde af afrundede kanter:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant" #. blending amount #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "H_ighlight:" msgstr "H_øjlys:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2593 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2611 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespilstil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "_Square" msgstr "_Firkantet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2616 msgid "C_urved" msgstr "_Kurvet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Hver brik har lige kanter" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2621 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Hver brik har buede kanter" #: plug-ins/common/mail.c:204 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send via e-_mail …" #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "Send the image by email" msgstr "Send billedet via e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme" #: plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:166 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Ikkelineært filter …" #: plug-ins/common/nl-filter.c:170 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122 msgid "NL Filter" msgstr "Ikkelineært filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1152 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1156 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1158 msgid "Op_timal estimation" msgstr "O_ptimalt skøn" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1160 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Kantfremhævning" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1184 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning efter navn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d udvidelsemodul" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen resultater for din søgning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning" msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" # den sædvanlige "gennemse..."-knap #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Udvidelsesmodulbrowser" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Menusti" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Billedtype" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdato" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Procedurebrowser" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurebrowser" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Enhver fil der vil blive brugt som kilde til mønstergenerering" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Indlæs QBE-Fil" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gem som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Pr_øvefarvelægning …" # "as a guide" virker lidt overflødigt #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Prøvefarvelægning" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Hent farveprøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Prøve:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Fra omvendt farveovergang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "Fra farveovergang" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _markering" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farve" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis ma_rkering" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Vis far_ve" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Inputniveauer:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Outputniveauer:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Bevar _intensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Oprindelig intensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Brug _underfarver" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Udglat _prøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2662 msgid "Sample analyze" msgstr "Prøveanalyse" # Det er en "progress indicator" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3062 msgid "Remap colorized" msgstr "Genafbildning farvelagt" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Jævn pale_t …" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Udleder jævn palet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Jævn palet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Søgedybde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Funklen …" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner" #: plug-ins/common/sparkle.c:342 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området markeret til filteret er tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Sparkling" msgstr "Funklende" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Sparkle" msgstr "Funkle" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Lysstyrketærskel:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensitet af skæret:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justér skærets intensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "_Spike length:" msgstr "_Strålelængde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Justér strålelængden" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Udstrålinger:" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justér antallet af stråler" #: plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)" #: plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Spik_e density:" msgstr "Stråle_tæthed:" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justér stråletætheden" #: plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Gennemsigtighed:" #: plug-ins/common/sparkle.c:526 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justér strålernes synlighed" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Random hue:" msgstr "Tilf_ældig farvetone:" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Tilfældig _mætning:" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:566 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "B_evar lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:573 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysstyrken bevares?" #: plug-ins/common/sparkle.c:582 msgid "In_verse" msgstr "Omve_ndt" #: plug-ins/common/sparkle.c:588 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten vendes om?" #: plug-ins/common/sparkle.c:597 msgid "A_dd border" msgstr "T_ilføj kant" #: plug-ins/common/sparkle.c:603 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet" #: plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Natural color" msgstr "Natu_rlig farve" #: plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Foreground color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:619 msgid "_Background color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the color of the image" msgstr "Brug billedets farve" #: plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the foreground color" msgstr "Brug forgrundsfarven" #: plug-ins/common/sparkle.c:628 msgid "Use the background color" msgstr "Brug baggrundsfarven" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Firben" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Prikker" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kugle_designer …" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Struktur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Ujævnhedsafbildning" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Lys" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig fil at gemme i." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kugledesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Ujævnhed" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Struktur:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" # "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælger" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Mængde:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "x-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "y-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "z-skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "x-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "y-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "z-rotation:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "x-placering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "y-placering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "z-placering:" # Fra kildekoden: pika_progress_init (_("Rendering sphere")); # Dvs. det er en proces #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Genererer kugle" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "F_liser …" #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Lægger ud som fliser" # Dialogvinduets titel #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Fliser" # billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Størrelse på det nye billede" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "_Opret nyt billede" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små fliser …" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området markeret til filteret er tomt." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643 msgid "Flip" msgstr "Spejling" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle fliser" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Hver anden flise" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bestemt flise" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "Ræ_kke:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segmenter" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is " "checked." msgstr "" "Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før PIKA afslutter, hvis denne " "kolonne er valgt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "Id" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files." msgstr "" "Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i PIKAs " "konfigurationsfiler." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor " "mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme " "præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for enheden hvis den har et (fx \" for engelske tommer). Enhedens " "forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. “cm” for centimeter)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Ental" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhedens entalsform." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhedens flertalsform." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "_Enheder" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in PIKA" msgstr "Skab eller ret enheder brugt i PIKA" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Måleenheder" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Opret en ny enhed fra bunden" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Tilføj ny enhed" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Fo_rkortelse:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Ental:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "F_lertal:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufuldstændigt input" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Mætning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" # Omvendt Gradient: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-lic.html #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "Omven_dt" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "Far_veovergang" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Fold" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "Med hvid st_øj" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "Med _kildebillede" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effektbillede:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "Filterl_ængde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Støjniveau:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrationsskridt:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimumsværdi:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "Maksim_umsværdi:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gog_h (LIC) …" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specielle effekter som ingen forstår" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "_Fordrejning …" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Fordrejning" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Grundlæggende muligheder" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Trinstørrelse:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1243 msgid "Iterations:" msgstr "Gentagelser:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Forskydningsafbildning:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "Ved kanter:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Udtvær" #: plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede muligheder" # Ifølge manualen (https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-warp.html) er det effekten #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Pixelspredning:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Mellemliggende trin:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Størrelsesordenafbildning:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Brug størrelsesordenafbildning" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Flere avancerede muligheder" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Farveovergangsskala:" # det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen, # indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet # for den svært oversættelige original #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes" # Tror det skulle have været map og ikke mag #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektorafbildning:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" # ditto #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Udglatter x-farveovergang" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Udglatter y-farveovergang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finder xy-farveovergang" # "flow" er svært at oversætte og overflødigt #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Skridt %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Waveletnedbrydning …" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:135 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:227 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Waveletnedbrydning" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:237 msgid "Decomposition" msgstr "Nedbrydning" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:328 msgid "Residual" msgstr "Rest" #. scales #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:429 msgid "Scales:" msgstr "Skalaer:" #. create group layer #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen" #. create layer masks #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:451 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes." # Det drejer sig om filer iflg. koden #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-" "aftryk)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion er optaget" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen fik timeout." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "Fra _webside …" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Opret et billede ud fra en webside" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Opret fra webside" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Opre_t" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Indtast adresse (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredde (pixels):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Meget stor" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Stor" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Lille" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Webside" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører websidebillede for “%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "Der er ikke angivet en URL" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloader websiden “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Ugyldig farveafbildning" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "“%s” er ikke en gyldig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra “%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen slutter uventet." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Eksportér billede som BMP" # https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)" #. Compatibility Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "_Write color space information" msgstr "_Skriv information om farverum" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. PIKA writes color space information by default. Disabling this " "option will cause PIKA to not write color space information to the file." msgstr "" "Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om " "farverum. PIKA skriver information om farverum som standard. Deaktivering af " "indstillingen vil gøre, at PIKA ikke skriver information om farverum til " "filen." #. RGB Encoding Pptions #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "RGB Encoding" msgstr "RGB-kodning" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-billede" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:294 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "DDS-billede" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Afkod YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Afkod alfaeksponent" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunne ikke allokere et nyt billede." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:379 msgid "Error reading palette." msgstr "Fejl ved læsning af palet." # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:662 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ugyldigt magisk tal for DDS-formatet." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:741 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-værdi for RGB-data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:752 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-værdi for luminansdata: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:803 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ugyldigt pixelformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:972 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "DXGI-formatet (%d) understøttes ikke" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1137 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1176 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Uventet filafslutning (EOF).\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1517 msgid "Open DDS" msgstr "Åbn DDS" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1526 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Indlæs mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1530 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Eksportér billede som DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Komprimering:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Brug _perceptuelt fejlmål" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Markeret lag" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Alle synlige lag" # https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_mapping # Denne og de to efterfølgende er valgmuligheder i en rullegardinsmenu #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Som terningeafbildning" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Som volumenafbildning" # https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_mapping #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Som tekstursamling" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Vend billedet lodret _ved eksport" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Ingen mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generér mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Brug eksisterende mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "M_ipmaps:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Gennemsigtighedsindeks:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmapindstillinger" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filter:" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-gflare.html #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Ombr_ydningstilstand:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Udf_ør gamma-korrektion" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "_Brug sRGB-farverum" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "Ga_mma:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Be_var alfatestdækning" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Alfatestt_ærskel:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Indlæser filer i filformatet OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fejl da filen “%s” skulle åbnes til læsning" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra “%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:304 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra “%s”" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-fax-billede" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:594 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Kunne ikke oprette billede." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:334 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-fits/fits.c:393 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:400 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder" #: plug-ins/file-fits/fits.c:488 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Open FITS File" msgstr "Åbn FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "_Black" msgstr "_Sort" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1195 msgid "_White" msgstr "_Hvid" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerede pixels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pixelværdiskalering" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1204 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1205 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomatisk" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1209 msgid "Image Composing" msgstr "Billedsammensætning" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filhoved. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ugyldigt filhoved: ikke en FLI-/FLC-animation!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Forkert størrelse i filhoved: %u, skulle være: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Antal billeder er 0. Sætter til 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Mistænkelig billedforsinkelse på %u ms. Sætter forsinkelse til 70 ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filhoved. " # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ugyldigt filhoved: magisk tal ikke genkendt!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af billede. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ugyldig billedstørrelse peger forbi slutningen af filen!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ugyldig blokstørrelse peger forbi slutningen af filen!" # https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ugyldigt filhoved: magisk tal er forkert!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billedhoved. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af palet. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af farvekort. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af sort. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billede. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Der opstod en fejl under læsning af komprimerede data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Overløb under læsning af komprimerede data. Filen er muligvis ødelagt." #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Billede %d (%u ms)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Kunne ikke læse billede %d. Animationen er muligvis i stykker.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:946 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Åbn FLIC-animation" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:964 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:970 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:1000 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Eksportér billede som FLI-animation" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til icns-" "indlæsning: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:950 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:515 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:457 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Åbner miniature for “%s”" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Ugyldig ikonstørrelse.\n" "Vil ikke blive eksporteret" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplikeret lagstørrelse.\n" "Vil ikke blive eksporteret" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple-ikonbillede" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Gyldige ICNS-ikonstørrelser er:\n" " 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n" "64×64, 128×128, 256×256, 512×512 og 1024×1024.\n" "Andre lagstørrelse vil blive ignoreret ved eksport." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Eksportér ikoner" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ingen lag med gyldig størrelse. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, " "16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 " "eller 1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ugyldige lagstørrelser. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, 16×16, " "18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 eller " "1024×1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Animeret Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windowsikon" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Indstillinger for animeret markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Markørnavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Forfatternavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Forsinkelse mellem billeder:" # https://en.wikipedia.org/wiki/Jiffy_(time) #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " øjeblikke (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre " "programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimeret (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunne ikke læse “%lu” byte" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Bredde eller højde på ikon nr. %d er nul" #. read successfully. add to image #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikon nr. %i" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Kaldes ikke-interaktivt med %d og %d hotspotkoordinater med et billede med " "%d ikoner." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Animeret Microsoft Windowsmarkør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Indlæser en forhåndsvisning fra en Windows-ANIfil" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Markørnavn (valgfri)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Markørforfatter (valgfri)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-forhåndsvisning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstørrelse: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Udregner filstørrelsen …" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstørrelse: ukendt" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2357 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen skærmkorrekturprofil" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2364 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Navnet på farveprofilen der bruges til CMYK-eksport." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2375 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kvart chroma)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Hurtigt heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Kommatal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Undersampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_val (MCU-rækker)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder" # RETMIG: rigtig? #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:468 msgid "Export Preview" msgstr "Forhåndsvis eksport" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:501 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:334 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:348 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanaler i filen: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:372 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 plug-ins/file-psd/psd-load.c:398 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:425 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:459 plug-ins/file-psd/psd-load.c:469 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:682 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1028 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen er beskadiget!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanaler i lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:717 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:726 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:736 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:756 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på maskeinformation." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:933 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:942 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1835 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2475 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2668 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2868 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2937 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kunne ikke udpakke data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3281 msgid "PSD Compatibility Notice" msgstr "PSD-kompatibilitetsbemærkning" #. Duotone import notification #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3296 msgid "Duotone Import" msgstr "Duotone-import" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3297 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Billedet vil blive importeret som gråskala.\n" "Duotone-farverumsdata er blevet gemt\n" "og kan anvendes igen ved eksport." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:485 msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode" msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere PIKA-baseret billedtype til PSD-tilstand" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2063 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der er " "mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2104 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder med " "lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2353 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Eksportér billede som PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2399 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Duotone-farverumsinformation fra det oprindelige,\n" "importerede billede vil blive anvendt." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Fejl ved læsning af data. Sandsynligvis uventet filafslutning." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventet slutning på fil" #: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-billede" #: plug-ins/file-psd/psd.c:154 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-billede (forenet)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "PIKA currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Der er ikke installeret en raw-indlæser til at åbne “%s”-filer.\n" "\n" "For nærværende understøtter PIKA disse raw-indlæsere:\n" "– darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n" "– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n" "\n" "Installér en af dem for at kunne indlæse rawfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:143 plug-ins/file-sgi/sgi.c:170 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formatet understøtter ikke flere lag." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Udyldig bredde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:363 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig højde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:371 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:742 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Eksportér billede som SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:751 msgid "No compression" msgstr "Ingen komprimering" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:753 msgid "RLE compression" msgstr "Rækkekomprimering (RLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:755 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Agressiv RLE (understøttes ikke af SGI)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:763 msgid "Compression _type:" msgstr "Komprimerings_type:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller BigTIFF-billede" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Indstillingen “Gem lag” er ikke angivet, mens der forsøges at eksportere " "flere lag." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF'en “%s” indeholder ingen kataloger" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der " "lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse." msgstr[1] "" "Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der " "lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet “ExtraSamples”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første " "lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det " "til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et " "enkeltstående billede." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være " "beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Billedet er CCITT-komprimeret, antager " "min-is-white" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Antager min-is-black" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er " "præmultipliceret" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Billedet “%s” følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er ikke " "angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første ekstrakanal " "ikke er præmultipliceret alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1189 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-af-%d-sider" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1365 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1375 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1383 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1400 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ugyldig information om billedopløsning; bruger standarden" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1459 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra “%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1553 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Mistænkeligt antal ekstra kanaler: %d. Billedet er muligvis ødelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1768 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Ingen data kunne læses fra TIFF'en “%s”. Filen er sandsynligvis beskadiget." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1839 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2151 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2348 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2160 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2357 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2707 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importér fra TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2728 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Vis reducerede billeder" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2762 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2779 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Behandl ekstrakanaler som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2783 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Præmultipliceret alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_ler" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Kun monokrome billeder kan komprimeres med “CCITT Group 4” eller “CCITT " "Group 3”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med “JPEG”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n" "i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt." # http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline # MS bruger bare scanline #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Advarsel: Størrelsen på TIFF-filen er overskredet. Prøv igen med BigTIFF, " "med en anden komprimeringsalgoritme eller annullér." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" # https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "PackBits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Udpak" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4-fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tildelte skærmkorrekturprofil er ikke en CMYK-profil.\n" "Denne profil vil ikke blive medtaget i det eksporterede billede." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "WebP-billede" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "Kilde_type" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Forudindstilling for WebP-kodning (standard=0, billede=1, foto=2, tegning=3, " "ikon=4, tekst=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Brug tabsfri kodning" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Billedkvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Billedets kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfak_valitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvaliteten af billedets alfakanal" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Brug skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Brug skarpere (men langsommere) RGB→YUV-konvertering" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "_Uendelig løkke" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Lad animationen køre i en uendelig løkke" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimér størrelse på outputfil" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Maksimal afstand mellem _nøglebilleder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standardforsinkelse mellem billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standardforsinkelse (i millisekunder) der skal anvendes, når tidsstempler " "for billeder ikke er tilgængelige eller er gennemtvunget." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Brug standardforsinkelsen til alle billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Gennemtving standardforsinkelsen til alle billeder" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "G_em animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Brug lag til animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Udvidelsemodulet WebP kan ikke eksportere flere lag undtagen i " "animationstilstand." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(ingen nøglebilleder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil “%s”." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra “%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Billede %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig konfiguration" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "ugyldig billedstørrelse (maksimum: %d × %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitionen er større end 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitionen er større end 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan ikke tømme byte ud" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen er større end 4 GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "brugeren afbrød kodningen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "listeafslutter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fejl: “%s”" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "F_lamme …" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Tegner flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigér flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Retninger" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" # Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb. #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældig" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Samme" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformet" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Kugleformet" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Hvirvel" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Polær" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Bøjet" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Lommetørklæde" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Hjerte" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolsk" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeøje" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Eksponentiel" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Styrke" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Blæser" # Der er allerede en fiskeøje #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Øjefisk" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Sløring" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Indlæs flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Gem flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "G_engivelse" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "Prøve_tæthed:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Rumlig oversampling:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rumlig _filterradius:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "Farveaf_bildning:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_x:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in pikarc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i pikarc:\n" "Du skal tilføje en linje som\n" "(%s “%s”)\n" "til din %s-fil." # Fra gegl #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktaludforskning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Realtidsforhåndsvisning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet " "automatisk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Gentegn forhåndsvisning" #. Zoom Options #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Fortryd sidste zoomændring" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1086 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Omgør sidste zoomændring" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "cx:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "cy:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Nulstil til standardværdier" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "Fa_rver" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal farver:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Brug loglog-udglatning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Farvetæthed" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Farvefunktion" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent" # 'any' kan ikke oversættes med enhver her #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne " "farvekanal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Invertering" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med " "lavere og omvendt" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Som angivet ovenfor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-" "funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Indlæs fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gem fraktalparametre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "“%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "“%s” er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktaludforskning …" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Generér fraktalbilleder" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Genererer fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%s” fra listen og fra disken?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slet fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen “%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen “%s” er beskadiget.\n" "Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vælg mappe og genskan samling" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Påfør den valgte fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slet den valgte fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Søg igen efter fraktaler" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Luk kurve ved afslutning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Figurer" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Optegning" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Udfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Farveudfyldning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" # En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Formfarveovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Vis billede" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ret ind efter gitteret" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Vis gitter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Indlæs figursamling" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gem figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Første figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn …" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Gem …" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger …" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Hæv" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Hæv markeret objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "_Sænk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Sænk markeret objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "Hæv til _toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hæv markeret objekt til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Sænk til _bunden" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sænk markeret objekt til bunden" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Vis forrige objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Vis næste objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "_Vis alle objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Opret linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Opret rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Opret cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Opret ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Opret bue" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Opret regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Opret stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "Opret spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Flyt en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Flyt et enkelt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiér en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Slet en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Vælg et objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Vis position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrolpunkter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Maks. fortryd:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 plug-ins/pikaressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Hvid" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopi" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen " "udføres." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Udtynd" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Gittermellemrum:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Antal sektorer i polært gitter:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Gittertype:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Meget mørk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Højre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hov, hvor er figuren henne?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl ved læsning af fil" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Antal sider i regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Figuroplysninger" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "(x,y)-position:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Antal snoninger i spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Antal punkter i stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig.c:168 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig …" #: plug-ins/gfig/gfig.c:172 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Opret geometriske figurer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:782 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte " "parasit til tegneobjektet." #: plug-ins/gfig/gfig.c:812 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da den midlertidige fil “%s” skulle åbnes til " "parasitindlæsning: %s" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Gem pensel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Markering:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Gem _som" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Højde-breddeforhold:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gennemsnit under pensel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten af pensel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Farve_støj:" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behold oprindelig" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Fra papir" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Ensfarvet baggrund" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Tegn kanter" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Kan lægges som fliser" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig " "overgang" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Skyggeeffekt" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk kant:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skyggeformørkelse:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skyggedybde:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Sløring af skygge:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afvigelsestærskel:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121 msgid "_PIKAressionist..." msgstr "G_IMPressionisme …" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449 msgid "Painting" msgstr "Maler" #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138 msgid "PIKAressionist" msgstr "PIKAressionist" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "O_rientering" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Retninger:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelstørrelse:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flydende" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Strøgene følger et flydende mønster" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 plug-ins/pikaressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassende" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert " "penselstrøgs retning" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Orienteringskortredigering" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at " "få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor." #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Vælg forrige vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Vælg næste vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Tilføj ny vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Slet" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Slet den valgte vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Malstrøm" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Malstrøm _2" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Malstrøm _3" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Vinkel:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinkel_forskydning:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ændr eksponenten på styrken" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Papir" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirstrukturen" # ? #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Overlap" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruger papir som det er (uden først at “udstanse” det)" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Placering" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jævnt fordelt" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Strøg_tæthed:" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene" #. #. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen “%s”: %s" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Gem aktuel" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893 msgid "Pikaressionist Defaults" msgstr "Standarder for PIKAressionist" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Forudindstillinger" # slipper for en/et-problem #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Gem nuværende …" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Sletter den markerede forudindstilling" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" # der står miniature oven over det #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Størrelsesvarianter:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. størrelse:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks. størrelse:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største pensel der skal oprettes" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Størrelse afhænger af:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Åbner størrelseskortredigering" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Størrelseskortredigering" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Størrelseskortvektorer" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, " "højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at " "tilføje en ny vektor." #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184 msgid "Author Title" msgstr "Forfattertitel" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217 msgid "Description Writer\t" msgstr "Beskrivelsens forfatter\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397 msgid "Copyright Status" msgstr "Ophavsretsstatus" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsbesked" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429 msgid "Copyright URL" msgstr "Ophavsrets-URL" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069 msgid "City" msgstr "By" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postnummer\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580 msgid "State / Province" msgstr "Stat/Provins" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnumre" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746 msgid "Email(s)" msgstr "E-mailadresser" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763 msgid "Website(s)" msgstr "Websteder" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuel genre" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-motivkode" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021 msgid "Sublocation\t" msgstr "Underplacering\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO-landekode" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-emnekode" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272 msgid "Urgency" msgstr "Prioritet" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Jobidentifikator\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359 msgid "Credit Line" msgstr "Bidragyderlinje" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452 msgid "Usage Terms" msgstr "Brugstermer" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054 msgid "Sublocation" msgstr "Underplacering" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614 msgid "Country Name" msgstr "Landenavn" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Lands ISO-kode" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129 msgid "World Region" msgstr "Verdensregion" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768 msgid "Location Shown" msgstr "Vist placering" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785 msgid "Featured Organization" msgstr "Medvirkende organisation" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698 msgid "Add an entry" msgstr "Tilføj en indgang" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724 msgid "Remove an entry" msgstr "Fjern en indgang" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941 msgid "Code" msgstr "Kode" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114 msgid "Country ISO Code" msgstr "Lands ISO-kode" # overskriften for modulet #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261 msgid "Artwork or Object" msgstr "Grafik eller objekt" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kildelager-ID" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487 msgid "Model Age" msgstr "Modellens alder" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Oplysning om mindreårig models alder" # Tysk wiki har Modelvertrag # https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release- #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519 msgid "Model Release Status" msgstr "Status for standardkontrakt" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536 msgid "Additional Model Info" msgstr "Yderligere information om modellen" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for standardkontrakt" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Billedleverandør-ID" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Billedleverandørs ID" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792 msgid "Registry Entry" msgstr "Indgang i registreringsdatabase" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Billedleverandørens navn" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826 msgid "Max. Available Width" msgstr "Maks. tilgængelig bredde" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871 msgid "Max. Available Height" msgstr "Maks. tilgængelig højde" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital kildetype" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifikator for organisation" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990 msgid "Item Identifier" msgstr "Elementidentifikator" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111 msgid "Copyright Owner" msgstr "Ophavsretsejer" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128 msgid "Licensor" msgstr "Licensgiver" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for ejendomskontrakt" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162 msgid "Image Creator" msgstr "Billedskaber" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontype 2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533 msgid "Web Address" msgstr "Webadresse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-udvidelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826 msgid "Supplemental Category" msgstr "Tillægskategori" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959 msgid "Longitude Reference" msgstr "Længdegradsreference" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052 msgid "Latitude Reference" msgstr "Breddegradsreference" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068 msgid "Altitude Reference" msgstr "Højdereference" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientens køn" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414 msgid "Referring Physician" msgstr "Henvisende læge" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivelse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751 msgid "Equipment Institution" msgstr "Udstyrsinstitution" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Udstyrsproducent" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-mærke" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valør" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-mærke" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-mærke" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Overlap" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Skærm" # Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen “%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare “%s” blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til “%s”, a la:\n" "(gflare-path “%s”)\n" "og opretter mappen “%s”, så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen “%s”: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "“Standard” blev oprettet." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Standard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Rotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Farve_tonerotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "Vektor_længde:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv udjævning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "Ma_ks. dybde:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Tærskel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "V_ælger" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genskan farveovergange" # Paint er overflødigt #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Indstillinger for skæret" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsigtighed:" # "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/plug-in-gflare.html #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Gengivelse:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Indstillinger for strålerne" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radial farveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelfarveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Farvetonerotation:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "Sk_ær" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal spidser:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Spidsernes tykkelse:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Stråler" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundær linseoverstråling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundær linseoverstråling" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "PIKA Help Browser" msgstr "PIKA-hjælpefremviser" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stop indlæsningen af denne side" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssiden" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the PIKA documentation website" msgstr "Besøg PIKAs websted med dokumentation" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1235 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1251 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1260 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1269 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjælpesiderne til “%s” er ikke tilgængelige." #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186 msgid "The PIKA user manual is not available." msgstr "PIKAs brugermanual er ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/" msgstr "" "Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://" "docs.pika.org/" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjælpe-id “%s” ukendt" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Indlæser indeks fra “%s”" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl i '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:372 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal …" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:378 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "x:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:629 msgid "Shear:" msgstr "Vridning:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalér farvetone med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalér valør med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:729 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Rød" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:737 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Sort" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Rumlig transformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907 msgid "Color Transformation" msgstr "Farvetransformation" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:917 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sandsynlighed:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094 msgid "Re_center" msgstr "_Gencentrér" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094 msgid "Recompute Center" msgstr "Genberegn center" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1098 msgid "Render Options" msgstr "Indstillinger for gengivelse" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1104 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1107 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotér/skalér" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1110 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks. hukommelse:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 msgid "Subdivide:" msgstr "Underinddelinger:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1272 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1345 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Genererer IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1497 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2428 msgid "Save failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2511 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2524 msgid "Open failed" msgstr "Åbn mislykkedes" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2519 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen “%s” ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2596 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil" # MS og Adobe har gfrafikobjekt #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Frigivet under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_x-centrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_y-centrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Opret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Slet punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigér objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253 msgid "Use Pika Guides" msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Sk_iftevis" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Tilføj ekstra rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Højre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Base-URL:" # her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul # drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Opret rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan " "definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for " "hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling " "af “miniaturer”, der er egnet til navigationslinjer." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "V_enstre start ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Øvre start ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Vandret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal vandret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Lodret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal l_odret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Base-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Billedstørrelse: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjælpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Indsæt punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flyt billeder" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flyt til forrest" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markering" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vælg næste" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vælg forrige" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vælg område" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Send til bagerst" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Websted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp-sted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "A_ndre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Vælg HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_vt link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Indstillinger for område nr. %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Indlæs grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Gem grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Gitterindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Gittersynlighed og -type" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Kryds" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Gitterkornethed" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Højde" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Gitterforskydning" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels fra v_enstre" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels fra _top" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:168 msgid "_Image Map..." msgstr "_Grafikobjekt …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:172 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:539 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:681 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nogle data er blevet ændret!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:684 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen “%s” gemt." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:900 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikke gemme fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "Image size has changed." msgstr "Billedstørrelsen er ændret." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:914 msgid "Resize area's?" msgstr "Ændr størrelser?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunne ikke læse fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:994 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Gem" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Fravælg _alt" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Redigér område_info …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigér info for markeret område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flyt område forrest" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flyt område bagerst" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Slet område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Kilde …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom til" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Tilknytning" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigér grafikobjektinfo …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigér grafikobjektinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "V_ærktøjer" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Gitterindstillinger …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use PIKA Guides..." msgstr "Anvend PIKA-hjælpelinjer …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Opret rektangler …" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Om" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Vælg eksisterende område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definér rektangulært område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definér cirkulært/ovalt område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definér polygonområde" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "General" msgstr "Generelt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardtype for grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_pørg efter områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kræv standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Show area _handles" msgstr "_Vis områdehåndtag" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behold NCSA-cirkler" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tip over områder" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):" # MRU = most recently used #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Selected:" msgstr "Markeret:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sammen_hængende område" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "_Automatically convert" msgstr "Konvertér _automatisk" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øverste venstre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øverste venstre _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-tekst" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Destination" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Billednavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Forfatter:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Filformat for grafikobjekt" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belysningseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belysningseffekter …" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" # 'bump' kan udelades her #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Op_ret nyt billede" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssætning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Retning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type lyskilde som anvendes" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Vælg lyskildens farve" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Angiv lyskildens farve" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitet:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Lysintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Placering" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_solér" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Forudindstillinger for belysning:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Materialeegenskaber" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Glød:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Lyst:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Skinnende:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "Po_leret:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning" # mere sigende #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Kur_ve:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ksimumshøjde:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder" # forhåbentligt rigtigt #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning" # til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Om_givelsesbillede:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Ujævnhedsafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivelsesafbildning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Genberegn forhåndsvisningen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" # lidt mere sigende end original #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Afbild på en flade" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Afbild på en kugle" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Afbild på en kasse" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Afbild på en cylinder" # overskriften for modulet # jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Afbild på _objekt …" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Kasse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Afbild på:" # en plan i matematisk forstand #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Flade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Kugle" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Kasse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet" # "side om side" bruges også andre steder i Gnome #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Opret nyt billede" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Opret nyt lag" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Aktivér _udjævning" # også mere sigende #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Jævn takkede kanter ud" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Dybde:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere" # 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Punktlys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Intet lys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Lyskildetype:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Lyskildefarve:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsniveauer" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Omgivende:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Spredning:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektionsevne" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Spejl:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Højlys:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Forside:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Bagside:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Billeder på kassens sider" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "x-skalering (størrelse)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "y-skalering (størrelse)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "z-skalering (størrelse)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" # "cap faces" = endefladerne på en cylinder #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Billeder på endefladerne" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradius" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "L_ængde:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlængde" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientering" # overskriften for modulet #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Afbild på objekt" # "preview" er en bydeform her #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "Vis _eksempel!" # knytter sig til ovenstående "preview!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis _gitter" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigér metadata (IPTC, Exif, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Importér metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Eksportér metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdato:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Angiv dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n" "Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se " "de følgende eksempler:\n" "10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 " "15.30 eller 10.45\n" "Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n" "En gyldig værdi består af et tal:\n" "f.eks. 100 eller 12.24\n" "Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller " "feet (ft)\n" "Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importér metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksportér metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Vælg en værdi" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Lavet i et program" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke gældende" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Ukendt alder" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller ældre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller yngre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Ophavsretligt beskyttet" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Offentligt domæne" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Mand" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Andet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Over havniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Under havniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Syd" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Øst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Vest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning." #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisning: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu flere tegn)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620 msgid " feet" msgstr " feet" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu flere byte)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Bl_adreeffekt …" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Rul et af billedets hjørner" # "effect" er overflødigt #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Papirkrølning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Curl Location" msgstr "Placering af krølle" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570 msgid "Lower right" msgstr "Nederste højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "Lower left" msgstr "Nederste venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 msgid "Upper left" msgstr "Øverste venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Upper right" msgstr "Øverste højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609 msgid "Curl Orientation" msgstr "Krølleorientering" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Skygge under hjørne" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:666 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671 msgid "Current gradient" msgstr "Nuværende farveovergang" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:676 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:688 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:796 msgid "Curl Layer" msgstr "Krøllelag" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1060 msgid "Page Curl" msgstr "Krøller papir" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorér side_margener" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Tegn skæremærker" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_x-opløsning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_y-opløsning:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Indlæs standardværdier" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "H_øjre:" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Vandret" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Lodret" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv …" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Udskriv billedet" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "S_ideopsætning …" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skærmbillede …" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517 msgid "S_nap" msgstr "_Tag skærmbillede" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544 msgid "Area" msgstr "Område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Medtag vinduesdekoration" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Medtag _musemarkør" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Vælg et område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711 msgid "Selection delay: " msgstr "Markeringsventetid: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Sk_ærmbilledeventetid: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Color Profile" msgstr "Farveprofil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "_Konvertér billedet til sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data taget" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fejl ved valg af vinduet" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer skærmbillede" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musemarkør" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Angivet vindue ikke fundet" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering til kurve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markering at omdanne" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Justeringstærskel:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende " "punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for " "“hjørneomgivelser”-pixels af et punkt med en mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Hjørneomgivelser:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et " "punkt er et hjørne eller ej." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Hjørnetærskel:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en " "vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Fejltærskel:" # Spline er i encyclopædien #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel " "er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filter-ε:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Hvis vinklerne mellem vektorerne for “Omgivelser til filtrering” og " "“Alternative omgivelser til filtrering” afviger mere end dette, bruges den " "fra “Alternative omgivelser til filtrering”." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Antal gentagelser for filtrering:" # Manualen har "wild" i stedet for "hell" # https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/en/pika-selection-dialog.html #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal " "dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre " "resultater. Men hvis nogen punkter som “skulle” være hjørner ikke kan " "findes, går kurven amok omkring dette punkt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filtreringsprocent:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis “Omgivelser til " "filtrering” definerer en ret linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Omgivelser til filtrering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Bevar knæ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Hvorvidt “knæpunkter” skal bevares eller ej, efter omridset er fundet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret " "linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. " "Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at " "korte kurver tilbageføres." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Linjetærskel:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt " "ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Forbedring ved omparametrisering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad " "være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Tærskel for omparametrisering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker " "for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af “O” med en " "enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-" "iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage " "tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Søgning efter underinddeling:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et " "bedre sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Omgivelser til underinddeling:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et " "givent punkt er et bedre sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Tærskel for underinddeling:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive " "betragtet som et bedre sted at underinddele." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Omgivelser til tangent:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten " "i punktet." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Dette udvidelsesmodul vil tage et billede fra en TWAIN-datakilde" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skanner/kamera …" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data fra skanner/kamera" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "_Konvertér tekstlag til billede" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Lag som sider (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "øverste lag først" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "nederste lag først" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "_Vend rækkefølgen af siderne om" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Lag som sider (%s)" #~ msgid "_Sample Spacing:" #~ msgstr "_Prøvemellemrum:" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-alfa" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 big-endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 little-endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit big-endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grå 16 bit little-endian" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Billed_type:" #~ msgid "_Palette Type:" #~ msgstr "_Palettype:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Forskydning:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Vælg paletfil" #~ msgid "Pal_ette File:" #~ msgstr "Pa_letfil:" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Eksportér billede som RAW-data" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Billedtype" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Palettype" #, c-format #~ msgid "Frame (%i)" #~ msgstr "Billede (%i)" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder." #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "ugyldig billedstørrelse"