# libpika's Portuguese Translation # Copyright © 2002-2023 pika # Distributed under the same licence as the pika package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Fernando Correia , 2010. # Pedro Barreira , 2010. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sara Campos , 2021, 2022. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:09+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: libpika/pikabrushselectbutton.c:325 libpika/pikapatternselectbutton.c:335 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: libpika/pikaexport.c:332 libpika/pikaexport.c:368 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas" #: libpika/pikaexport.c:333 libpika/pikaexport.c:342 libpika/pikaexport.c:351 #: libpika/pikaexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Unir camadas visíveis" #: libpika/pikaexport.c:341 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "O complemento “%s” não consegue manipular desvios, tamanho ou opacidade de " "camadas" #: libpika/pikaexport.c:350 libpika/pikaexport.c:359 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "O complemento “%s” só consegue manipular camadas como fotogramas de animação" #: libpika/pikaexport.c:351 libpika/pikaexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "Guardar como animação" #: libpika/pikaexport.c:360 libpika/pikaexport.c:369 libpika/pikaexport.c:378 #: libpika/pikaexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: libpika/pikaexport.c:377 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência" #: libpika/pikaexport.c:386 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "O complemento %s não consegue manipular a transparência" #: libpika/pikaexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular máscaras de camada" #: libpika/pikaexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de camada" #: libpika/pikaexport.c:404 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB" #: libpika/pikaexport.c:405 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: libpika/pikaexport.c:413 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzento" #: libpika/pikaexport.c:414 libpika/pikaexport.c:443 libpika/pikaexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para tons de cinzento" #: libpika/pikaexport.c:422 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens indexadas" #: libpika/pikaexport.c:423 libpika/pikaexport.c:452 libpika/pikaexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para indexada usando configurações predefinidas\n" "(faça-o manualmente para afinar o resultado)" #: libpika/pikaexport.c:432 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bit (bitmap) " "indexados (duas cores)" #: libpika/pikaexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter em indexada usando configurações predefinidas de mapas de bits\n" "(faça-o manualmente para afinar o resultado)" #: libpika/pikaexport.c:442 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento" #: libpika/pikaexport.c:451 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou indexadas" #: libpika/pikaexport.c:461 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou " "indexadas" #: libpika/pikaexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O complemento “%s” necessita de um canal alfa" #: libpika/pikaexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: libpika/pikaexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "O complemento %s precisa de cortar as camadas nos limites da imagem" #: libpika/pikaexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "Recortar camadas" #: libpika/pikaexport.c:482 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionar imagem às camadas" #: libpika/pikaexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar guardar" #: libpika/pikaexport.c:546 libpika/pikaexport.c:628 libpika/pikaexport.c:1199 #: libpika/pikaproceduredialog.c:303 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553 #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173 #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183 #: libpikawidgets/pikafileentry.c:466 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274 #: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403 #: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libpika/pikaexport.c:547 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmar" #: libpika/pikaexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: libpika/pikaexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: libpika/pikaexport.c:629 libpika/pikaexport.c:1200 #: libpika/pikaproceduredialog.c:275 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: libpika/pikaexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A sua imagem deve ser exportada antes de poder ser guardada como “%s” pelas " "seguintes razões:" #. the footline #: libpika/pikaexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversão de exportação não irá alterar a sua imagem original." #: libpika/pikaexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n" "Isto não irá guardar as camadas visíveis." #: libpika/pikaexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a guardar um canal (seleção guardada) como %s.\n" "Isto não irá guardar as camadas visíveis." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libpika/pikaexport.c:1193 libpika/pikasaveproceduredialog.c:397 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exportar a imagem como %s" #: libpika/pikaimagemetadata.c:306 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: libpika/pikaimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426 msgid "PIKA" msgstr "PIKA" #. procedure executed successfully #: libpika/pikapdb.c:552 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: libpika/pikapdb.c:556 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: libpika/pikapdb.c:560 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: libpika/pikapdb.c:564 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162 msgid "by name" msgstr "por nome" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165 msgid "by authors" msgstr "por autores" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166 msgid "by copyright" msgstr "por direitos de autor" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167 msgid "by date" msgstr "por data" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369 libpika/pikaprocbrowserdialog.c:527 #: libpikawidgets/pikabrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Sem resultados" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termo de pesquisa inválido ou incompleto" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381 msgid "Searching" msgstr "A pesquisar" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393 msgid "Searching by name" msgstr "A pesquisar por nome" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414 msgid "Searching by description" msgstr "A pesquisar por descrição" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422 msgid "Searching by help" msgstr "A pesquisar por ajuda" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by authors" msgstr "Pesquisar por autores" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by copyright" msgstr "A pesquisar por direitos de autor" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by date" msgstr "A pesquisar por data" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by type" msgstr "A pesquisar por tipo" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:476 msgid "No matches for your query" msgstr "Sem resultados para a sua consulta" #: libpika/pikaprocbrowserdialog.c:480 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos encontrados" #: libpika/pikaprocedure.c:1917 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor" #: libpika/pikaprocedure.c:2008 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor " "\"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s." #: libpika/pikaprocedure.c:2020 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o " "argumento \"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s." #: libpika/pikaprocedure.c:2055 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, " "tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos." #: libpika/pikaprocedure.c:2069 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento " "\"%s\" (nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos." #: libpika/pikaprocedure.c:2113 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento " "“%s”." #: libpika/pikaprocedure.c:2123 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "O procedimento \"%s\" foi chamado com uma expressão UTF-8 inválida para o " "argumento “%s”." #: libpika/pikaproceduredialog.c:273 #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: libpika/pikaproceduredialog.c:277 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554 #: libpikawidgets/pikafileentry.c:467 libpikawidgets/pikaquerybox.c:274 #: libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 libpikawidgets/pikaquerybox.c:403 #: libpikawidgets/pikaquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libpika/pikaproceduredialog.c:285 libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: libpika/pikaproceduredialog.c:337 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "Carregar definições guardadas" #: libpika/pikaproceduredialog.c:338 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Carregar definições guardadas com o botão “Guardar definições”" #: libpika/pikaproceduredialog.c:350 msgid "_Save Settings" msgstr "_Guardar definições" #: libpika/pikaproceduredialog.c:351 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde" #: libpika/pikaproceduredialog.c:732 msgid "Brush Chooser" msgstr "Seletor de pincel" #: libpika/pikaproceduredialog.c:736 msgid "Font Chooser" msgstr "Seletor de tipo de letra" #: libpika/pikaproceduredialog.c:740 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Seletor de gradiente" #: libpika/pikaproceduredialog.c:744 msgid "Palette Chooser" msgstr "Seletor de paleta" #: libpika/pikaproceduredialog.c:748 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Seletor de padrão" #: libpika/pikaproceduredialog.c:1986 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Repor definições _iniciais" #: libpika/pikaproceduredialog.c:1995 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Repor definições de _fábrica" #: libpika/pikaprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tipos de imagem:" #: libpika/pikaprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Etiqueta do menu:" #: libpika/pikaprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Caminho do menu:" #: libpika/pikaprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: libpika/pikaprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: libpika/pikaprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: libpika/pikaprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: libpika/pikaprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libpika/pikaprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: libpika/pikasaveproceduredialog.c:166 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: libpika/pikasaveproceduredialog.c:175 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: libpika/pikaunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branco (opacidade total)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preto (transparência total)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa da camada" #: libpikabase/pikabaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir o canal alfa da camada" #: libpikabase/pikabaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: libpikabase/pikabaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada" #: libpikabase/pikabaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Cana_l" #: libpikabase/pikabaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: libpikabase/pikabaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Sem ponta" #: libpikabase/pikabaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à seleção atual" #: libpikabase/pikabaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtrair da seleção atual" #: libpikabase/pikabaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: libpikabase/pikabaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersetar com a seleção atual" #: libpikabase/pikabaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libpikabase/pikabaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libpikabase/pikabaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libpikabase/pikabaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libpikabase/pikabaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: libpikabase/pikabaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libpikabase/pikabaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: libpikabase/pikabaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Padrão de xadrez claro" #: libpikabase/pikabaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Padrão de xadrez cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Padrão de xadrez escuro" #: libpikabase/pikabaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Só branco" #: libpikabase/pikabaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Só cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Só preto" #: libpikabase/pikabaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Padrão de xadrez personalizado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: libpikabase/pikabaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: libpikabase/pikabaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libpikabase/pikabaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libpikabase/pikabaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libpikabase/pikabaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: libpikabase/pikabaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: libpikabase/pikabaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libpikabase/pikabaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: libpikabase/pikabaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Inteiro de 8 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Inteiro de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Inteiro de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Gerar paleta ótima" #: libpikabase/pikabaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta otimizada para Web" #: libpikabase/pikabaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personalizada" #: libpikabase/pikabaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Focar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminosidade (HSL)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libpikabase/pikabaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Média (intensidade HSI)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: libpikabase/pikabaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valor (HSV)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Subexposição (clarear)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Sobreexposição (escurecer)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:519 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: libpikabase/pikabaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Branco" #: libpikabase/pikabaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: libpikabase/pikabaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: libpikabase/pikabaseenums.c:581 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB percetual" #: libpikabase/pikabaseenums.c:582 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB linear" #: libpikabase/pikabaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libpikabase/pikabaseenums.c:613 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libpikabase/pikabaseenums.c:614 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz à esquerda)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:617 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (à esquerda)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:618 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz à direita)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:621 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (à direita)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:654 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libpikabase/pikabaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: libpikabase/pikabaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (a aumentar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:660 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esférico (aum.)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:661 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (a diminuir)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:664 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esférico (dim.)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:665 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Passo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:703 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libpikabase/pikabaseenums.c:704 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinear" #: libpikabase/pikabaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libpikabase/pikabaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónico (simétrico)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:710 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónico (simétrico)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónico (assimétrico)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:714 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónico (assimétrico)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:715 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Margens (angular)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Margens (esférico)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Margens (com covas)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (à direita)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:721 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (à direita)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:722 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espiral (à esquerda)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libpikabase/pikabaseenums.c:725 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (à esquerda)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:757 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseções (pontos)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:758 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseções (miras)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Tracejado duplo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: libpikabase/pikabaseenums.c:831 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: libpikabase/pikabaseenums.c:832 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libpikabase/pikabaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: libpikabase/pikabaseenums.c:863 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: libpikabase/pikabaseenums.c:864 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexada" #: libpikabase/pikabaseenums.c:898 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libpikabase/pikabaseenums.c:899 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libpikabase/pikabaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinzento" #: libpikabase/pikabaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tons de cinzentos-alfa" #: libpikabase/pikabaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: libpikabase/pikabaseenums.c:933 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:934 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: libpikabase/pikabaseenums.c:967 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libpikabase/pikabaseenums.c:968 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linear (qualidade média, velocidade média)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico (qualidade alta, muito lento, bom para aumentos)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" "NoHalo (qualidade alta, para redução até metade do tamanho ou aumentos)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo (qualidade alta, para redução pequena)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1001 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Meia-esquadria" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1002 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Biselado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1064 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandir conforme necessário" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1065 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Ajustar à imagem" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ajustar à camada do fundo" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Achatar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1161 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1162 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1192 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1193 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1254 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal PIKA procedure" msgstr "Procedimento interno PIKA" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1255 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "PIKA Plug-In" msgstr "Complemento do PIKA" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "PIKA Extension" msgstr "Extensão interna PIKA" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear de 8 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Inteiro não linear de 8 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Inteiro percetual de 8 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Inteiro não linear de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Inteiro percetual de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Inteiro linear de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Inteiro não linear de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Inteiro percetual de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante não linear de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Vírgula flutuante percetual de 16 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante não linear de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Vírgula flutuante percetual de 32 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante linear de 64 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Vírgula flutuante não linear de 64 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Vírgula flutuante percetual de 64 bits" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1472 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Nenhuma (estendida)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1473 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda em ziguezague" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1537 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interativamente" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1538 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar não interativamente" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os últimos parâmetros" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1577 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Combinado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1578 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Matiz HSV" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação HSV" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidade LCh" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Matiz LCh" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1616 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Píxeis" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1617 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1678 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Traçar linha" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1679 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1712 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda para a direita" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1713 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da direita para a esquerda" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação misturada)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação ao alto)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação misturada)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação ao alto)" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1748 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1749 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ligeiro" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Total" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1782 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado à esquerda" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1783 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado à direita" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Cheio" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1815 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1816 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Altas luzes" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1846 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1847 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Inverso" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1878 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1879 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar para o resultado" #: libpikabase/pikabaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar com proporção" #: libpikabase/pikametadata.c:1072 msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais" #: libpikabase/pikametadata.c:1128 msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais" #: libpikabase/pikametadata.c:1176 msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido." #: libpikabase/pikametadata.c:1205 msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Falha ao processar os dados EXIF." #: libpikabase/pikametadata.c:1255 msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Falha ao processar os dados IPTC." #: libpikabase/pikametadata.c:1303 msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Falha ao processar os dados XMP." #: libpikabase/pikautils.c:219 libpikabase/pikautils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: libpikabase/pikautils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Caminho do ficheiro é NULL" #: libpikabase/pikautils.c:402 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Erro ao converter nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados (mais " "de 8 bits)" #: libpikabase/pikautils.c:410 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: libpikabase/pikautils.c:449 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Não é possível converter \"%s\" num NSURL válido." #: libpikabase/pikautils.c:477 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "A conexão a org.freedesktop.FileManager1 falhou: " #: libpikabase/pikautils.c:501 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Chamada a “ShowItems” falhou: " #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cor ICC" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Não foi possível guardar o perfil de cor na memória" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sem nome)" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modelo: %s" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: libpikacolor/pikacolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Direitos de autor: %s" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sem gestão de cores" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Monitor com gestão de cores" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Prova de cor no monitor" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percetual" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libpikaconfig/pikaconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #. * #. * SECTION: pikacolorconfig #. * @title: PikaColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor principa." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando ativo, o PIKA tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo " "sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como " "último recurso." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será apresentado junto " "ao perfil RGB interno quando for possível escolher um perfil de cor." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será " "apresentado junto ao perfil em tons de cinzento interno quando for possível " "escolher um perfil de cor." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "O perfil de cor a usar para a prova de cor no monitor do espaço de cor da " "sua imagem para outro espaço de cor, incluindo prova de cor no monitor para " "uma impressora ou outro perfil de dispositivo de saída." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Como as cores são convertidas do espaço de cor da imagem para o dispositivo " "de visualização. Colorimétrico relativo é normalmente a melhor escolha. A " "não ser que use um perfil de monitor LUT (a maioria dos perfis de cor de " "monitores são matriz), escolher intenção percetual dá-lhe realmente o " "colorimétrico relativo." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Use compensação de ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para não o " "fazer)." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando desativado, a imagem pode ser apresentada com melhor qualidade mas à " "custa da velocidade mais lenta." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o " "dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os " "todos e escolha o que lhe parecer melhor." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer " "melhor." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando desativado, a prova de cor no monitor pode ser apresentada com melhor " "qualidade mas à custa da velocidade mais lenta." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quando ativado, a prova de cor no monitor irá assinalar as cores que não " "podem ser representadas no espaço de cores de destino." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Cor a usar para assinalar as cores que estão fora da gama." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar 0...255 em vez de " "percentagens" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Quando ativado, defina as escalas de cores para mostrar o modo de mistura " "HSV em vez de LCh" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:222 msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de operação" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:230 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil RGB preferido" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:237 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil de tons de cinzento preferido" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:244 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:251 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil de monitor" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:258 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:265 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulação para prova de cor no monitor" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:272 msgid "Display rendering intent" msgstr "Mostrar a intenção de visualização" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:287 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizar as transformações de cor do ecrã" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:294 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intenção de visualização da prova de cor no monitor" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:302 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova de cor no monitor" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:309 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimizar as transformações de cor da prova de cor no monitor" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:316 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Assinalar cores fora da gama" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:323 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Cor de aviso de fora de gama" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:331 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:338 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH" #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:699 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:892 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:743 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:942 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY." #: libpikaconfig/pikacolorconfig.c:787 libpikaconfig/pikacolorconfig.c:992 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK." #: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:116 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor do token %s não é uma expressão UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:480 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, obtido \"%s\"" #: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:595 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor \"%s\" inválido para o token %s" #: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor \"%ld\" inválido para o token %s" #: libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:679 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao processar o token \"%s\": %s" #: libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:664 libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:677 #: libpikaconfig/pikascanner.c:774 libpikaconfig/pikascanner.c:856 #: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de processamento" #: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506 msgid "File has no path representation" msgstr "O ficheiro não tem representação de caminho" #: libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Não é possível expandir ${%s}" #: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s” para “%s”: " #: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para \"%s\": " #: libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: libpikaconfig/pikascanner.c:422 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "expressão UTF-8 inválida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libpikaconfig/pikascanner.c:649 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, obtido \"%s\"" #: libpikaconfig/pikascanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s" #: libpikamodule/pikamodule.c:172 libpikamodule/pikamodule.c:190 #: libpikamodule/pikamodule.c:451 libpikamodule/pikamodule.c:474 #: libpikamodule/pikamodule.c:524 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro ao carregamento o módulo \"%s\": %s" #: libpikamodule/pikamoduledb.c:500 msgid "Module error" msgstr "Erro no módulo" #: libpikamodule/pikamoduledb.c:501 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libpikamodule/pikamoduledb.c:502 msgid "Load failed" msgstr "Falha ao carregar" #: libpikamodule/pikamoduledb.c:503 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: libpikathumb/pikathumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Não é possível determinar uma pasta de miniaturas válida.\n" "As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)." #: libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 libpikathumb/pikathumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas." #: libpikathumb/pikathumbnail.c:481 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura não contém a etiqueta Thumb::URI" #: libpikathumb/pikathumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a miniatura de \"%s\": %s" #: libpikawidgets/pikabrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de 1º _plano" #: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de _fundo" #: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "_Preto" #: libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também " "aceita nomes de cores CSS." #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346 #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Não é um ficheiro normal." #: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..." #: libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricante: " #: libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Direitos de autor: " #: libpikawidgets/pikacolorscales.c:210 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: libpikawidgets/pikacolorscales.c:441 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libpikawidgets/pikacolorscales.c:443 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libpikawidgets/pikacolorscales.c:464 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libpikawidgets/pikacolorscales.c:466 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libpikawidgets/pikacolorselection.c:247 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: libpikawidgets/pikacolorselection.c:256 msgid "Old:" msgstr "Antigo:" #: libpikawidgets/pikacolorselection.c:343 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indica se a pasta existe ou não" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Não é possível mostrar o ficheiro no gestor de ficheiros: %s" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: libpikawidgets/pikafileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Selecionar ficheiro" #: libpikawidgets/pikahelpui.c:384 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Carregue na tecla [F1] para obter mais ajuda" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libpikawidgets/pikaintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Quibibyte" #: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #. Count label #: libpikawidgets/pikapageselector.c:283 libpikawidgets/pikapageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Selecionar _intervalo:" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:461 libpikawidgets/pikapageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Uma página selecionada" #: libpikawidgets/pikapageselector.c:1091 #: libpikawidgets/pikapageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas" #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Adiciona uma nova pasta" #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Mover a pasta selecionada para cima" #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Mover a pasta selecionada para baixo" #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Remover a pasta selecionada da lista" #: libpikawidgets/pikapatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Gravável" #: libpikawidgets/pikapickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique na pipeta e depois em qualquer local do ecrã dentro da janela do PIKA " "para obter a cor nesse local." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libpikawidgets/pikapreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:146 msgid "Check Size" msgstr "Tamanho do padrão" #: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:154 msgid "Check Style" msgstr "Estilo do padrão" #: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:162 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Verificações personalizadas Cor 1" #: libpikawidgets/pikapreviewarea.c:169 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Verificações personalizadas Cor 2" #: libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2475 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres." #: libpikawidgets/pikawidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use este valor para a semente de geração de número aleatório - isto permite " "repetir uma dada operação \"aleatória\"" #: libpikawidgets/pikawidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semente" #: libpikawidgets/pikawidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Semear a geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente" #: libpikawidgets/pikawidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Gerar aleatório" #: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Janela" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Matiz HSV" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação HSV" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Verde" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidade LCh" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Matiz LCh" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Modelo de cor RGB" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modelo de cores CIE LCh" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Modelo de cor HSV" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: modules/color-selector-cmyk.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: modules/color-selector-cmyk.c:121 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/color-selector-cmyk.c:158 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Seletor de cor estilo aguarela" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX" #: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do DirectX" #: modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botão %d premido" #: modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botão %d solto" #: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X - mover à esquerda" #: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X - mover à direita" #: modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y - afastar" #: modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y - aproximar" #: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z - mover acima" #: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z - mover abaixo" #: modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X - inclinar atrás" #: modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X - inclinar à frente" #: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y - inclinar à direita" #: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y - inclinar à esquerda" #: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z - virar à esquerda" #: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z - virar à direita" #: modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Deslizador %d - aumentar" #: modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Deslizador %d - diminuir" #: modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "PdV %d - eixo X" #: modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "PdV %d - eixo Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "PdV %d - Voltar" #: modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão do rato" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botão esquerdo" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botão direito" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botão central" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botão lateral" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botão extra" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botão Avançar" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botão Recuar" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botão Tarefa" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão Roda" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão Diminuir velocidade" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão Aumentar velocidade" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Para a frente (eixo Y)" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Para trás (eixo Y)" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Eixo X - inclinar para a frente" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Eixo X - inclinar para trás" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar roda para trás" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar roda para a frente" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Rodar para a direita" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Girar roda para a esquerda" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Girar roda para a direita" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nome do dispositivo de onde ler os eventos de entrada do Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Dispositivo de entrada Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "A ler de %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo não disponível: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo de onde ler os eventos MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI de onde ler os eventos. Defina como -1 para ler de todos os " "canais MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "PIKA MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do PIKA" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Um filtro de visualização de " "prova cores HDR para SDR, usando uma aproximação apenas de luminância do " "ACES RRT, uma aparência fílmica predefinida para ser usada antes da ODT " "(perfil de monitor ou perfil ICC do espaço de saída)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Mudança da pré-transformação nas paragens" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtro de ver corte de cores nos extremos" #: modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Mostrar corte nas sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" "Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade escura (com um " "componente negativo - menor que 0)" #: modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Cor das sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Cor de aviso das sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Mostrar corte nas altas luzes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade clara (com um " "componente maior que 1)" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Cor das altas luzes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Cor de aviso das altas luzes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Mostrar cores falsas" #: modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Mostrar aviso para píxeis com um componente infinito ou NaN (valor numérico " "indefinido ou irrepresentável)" #: modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Cor falsa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Cor de aviso de cor falsa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Incluir componente alfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Incluir componente alfa no aviso" #: modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Incluir píxeis transparentes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Incluir píxeis completamente transparentes no aviso" #: modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Ver corte de cores nos extremos" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tipo de deficiência visual" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Deficiência de visão de cores" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro gama de visualização de cor" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de alto contraste de visualização de cor" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Ciclos de contraste" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Seleção de pincel" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de tipo de letra" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Seleção de gradiente" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Seleção de paleta" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Seleção de textura" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "" #~ "A conversão do nome do ficheiro para a página de código do sistema falhou." #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Rodar %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Manter original" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rodado" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Quer rodar a imagem?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não perguntar novamente" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "1ºP para F (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "1ºP para F (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "1ºP para transparente" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Gradiente personalizado" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Enchimento com cor de 1ºP" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Enchimento com cor de F" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Enchimento com textura" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf em linha" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "Inteiro gama 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "Inteiro gama 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "Inteiro gama 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entro" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Colar como novo" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Colar em" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Traçar" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "_Espaçamento de letras" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Espaçamento de _linhas" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Dimensionar" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformar" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rodar" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Aparar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Seleção de unidade" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Fator" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Deficiency" #~ msgstr "Deficiência" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestão de cores" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo " #~ "Preferências." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Modo de operação:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil de monitor:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Intenção" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Compensação de ponto preto" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Teste de cor" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Intenção:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensação de ponto _preto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Se_guinte" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ante_rior" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gravar como" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "I_ndent" #~ msgstr "Ide_ntar" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulação de impressão" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores." #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho." #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " #~ "dispositivo de simulação de impressão." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" #~ "O ficheiro original não foi alterado." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" #~ "Nenhum ficheiro foi criado." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Página 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de cor CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Extração de _Preto:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas." #~ msgid "Gamma de Cor" #~ msgstr "Gama"