# Vietnamese translation for PIKA LibPIKA. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-libpika master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-05 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 15:21+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../libpika/pikabrushselectbutton.c:177 msgid "Brush Selection" msgstr "Vùng chọn chổi vẽ" #: ../libpika/pikabrushselectbutton.c:884 #: ../libpika/pikapatternselectbutton.c:674 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../libpika/pikaexport.c:332 ../libpika/pikaexport.c:368 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:333 ../libpika/pikaexport.c:342 #: ../libpika/pikaexport.c:351 ../libpika/pikaexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp hiển thị" #: ../libpika/pikaexport.c:341 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Phần bổ sung %s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:350 ../libpika/pikaexport.c:359 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh" #: ../libpika/pikaexport.c:351 ../libpika/pikaexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu dạng hoạt hình" #: ../libpika/pikaexport.c:360 ../libpika/pikaexport.c:369 #: ../libpika/pikaexport.c:378 ../libpika/pikaexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #: ../libpika/pikaexport.c:377 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý độ trong suốt" #: ../libpika/pikaexport.c:386 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lớp trong suốt" #: ../libpika/pikaexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý mặt nạ lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:404 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB" #: ../libpika/pikaexport.c:405 ../libpika/pikaexport.c:443 #: ../libpika/pikaexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #: ../libpika/pikaexport.c:413 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám" #: ../libpika/pikaexport.c:414 ../libpika/pikaexport.c:443 #: ../libpika/pikaexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang mức xám" #: ../libpika/pikaexport.c:422 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số" #: ../libpika/pikaexport.c:423 ../libpika/pikaexport.c:452 #: ../libpika/pikaexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành Chỉ số bằng các thiết\n" "lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libpika/pikaexport.c:432 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số kiểu mảng ảnh (hai màu)" #: ../libpika/pikaexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành dạng đánh chỉ số bằng các cài\n" "đặt mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libpika/pikaexport.c:442 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám" #: ../libpika/pikaexport.c:451 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay ảnh dùng chỉ số" #: ../libpika/pikaexport.c:461 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số hay mức xám" #: ../libpika/pikaexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Phần bổ sung %s cần một kênh anfa" #: ../libpika/pikaexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa" #: ../libpika/pikaexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Phần bổ trợ %s cần xén các lớp theo giới hạn hình ảnh" #: ../libpika/pikaexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "Xén lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:482 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Đổi kích cỡ hình ảnh cho vừa lớp" #: ../libpika/pikaexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "Xác nhận lưu" #: ../libpika/pikaexport.c:546 ../libpika/pikaexport.c:628 #: ../libpika/pikaexport.c:1199 ../libpika/pikaproceduredialog.c:303 #: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:553 #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:173 #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:183 #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:466 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:274 #: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:403 #: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../libpika/pikaexport.c:547 msgid "C_onfirm" msgstr "_Xác nhận" #: ../libpika/pikaexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "Xuất ra tập tin" #: ../libpika/pikaexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ _qua" #: ../libpika/pikaexport.c:629 ../libpika/pikaexport.c:1200 #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:275 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #. the headline #: ../libpika/pikaexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau đây:" #. the footline #: ../libpika/pikaexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn." #: ../libpika/pikaexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #: ../libpika/pikaexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: ../libpika/pikaexport.c:1193 ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:388 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Xuất ảnh thành %s" #: ../libpika/pikafontselectbutton.c:137 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông" #: ../libpika/pikagradientselectbutton.c:155 msgid "Gradient Selection" msgstr "Chọn dốc màu" #: ../libpika/pikaimagemetadata.c:273 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../libpika/pikaimagemetadata-save.c:512 ../modules/controller-midi.c:426 msgid "PIKA" msgstr "PIKA" #: ../libpika/pikapaletteselectbutton.c:136 msgid "Palette Selection" msgstr "Chọn bảng màu" #: ../libpika/pikapatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Chọn mẫu" #. procedure executed successfully #: ../libpika/pikapdb.c:520 msgid "success" msgstr "thành công" #. procedure execution failed #: ../libpika/pikapdb.c:524 msgid "execution error" msgstr "lỗi thực thi" #. procedure called incorrectly #: ../libpika/pikapdb.c:528 msgid "calling error" msgstr "lỗi gọi" #. procedure execution cancelled #: ../libpika/pikapdb.c:532 msgid "cancelled" msgstr "bị huỷ" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:162 msgid "by name" msgstr "theo tên" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:163 msgid "by description" msgstr "theo mô tả" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:164 msgid "by help" msgstr "theo trợ giúp" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:165 msgid "by authors" msgstr "theo tác giả" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:166 msgid "by copyright" msgstr "theo tác quyền" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:167 msgid "by date" msgstr "theo ngày" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:168 msgid "by type" msgstr "theo kiểu" #. count label #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:369 #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:525 ../libpikawidgets/pikabrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:372 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Cụm từ tìm kiếm không hợp lệ hoặc không đầy đủ" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:381 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:393 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:414 msgid "Searching by description" msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:422 msgid "Searching by help" msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by authors" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by copyright" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác quyền" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by date" msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by type" msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:465 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Thủ tục %d" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:474 msgid "No matches for your query" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libpika/pikaprocbrowserdialog.c:478 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn của bạn" #: ../libpika/pikaprocedure.c:1909 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Thủ tục “%s” không trả về giá trị" #: ../libpika/pikaprocedure.c:2001 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Thủ tục “%s” trả về sai kiểu giá trị cho giá trị trả về “%s” (#%d). Cần %s " "nhưng nhận được %s." #: ../libpika/pikaprocedure.c:2013 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi sai kiểu giá trị cho tham số “%s” (#%d). Lẽ ra phải là " "%s nhưng nhận được %s." #: ../libpika/pikaprocedure.c:2048 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Thủ tục “%s” trả về “%s” cho giá trị trả về “%s” (#%d, kiểu %s). Giá trị này " "nằm ngoài khoảng cho phép." #: ../libpika/pikaprocedure.c:2062 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi với giá trị “%s” cho tham số “%s” (#%d, kiểu %s). Giá " "trị này nằm ngoài khoảng cho phép." #: ../libpika/pikaprocedure.c:2112 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Thủ tục “%s” trả về chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #: ../libpika/pikaprocedure.c:2122 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi với trị chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:273 #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:277 ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:554 #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:467 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:274 #: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:337 ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:403 #: ../libpikawidgets/pikaquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:285 ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:552 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:337 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Tải các cài đặt đã lưu" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:338 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Cài đặt tải được lưu bằng nút “Lưu cài đặt”" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:350 msgid "_Save Settings" msgstr "_Lưu các cài đặt" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:351 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Lưu trữ thiết đặt hiện tại để tái sử dụng sau này" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:1664 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Đặt về giá trị _khởi đầu" #: ../libpika/pikaproceduredialog.c:1673 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Đặt lại cài đặt thành mặc định _ban đầu" #: ../libpika/pikaprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Kiểu ảnh:" #: ../libpika/pikaprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Nhãn trình đơn:" #: ../libpika/pikaprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Đường dẫn trình đơn:" #: ../libpika/pikaprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../libpika/pikaprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Giá trị trả lại" #: ../libpika/pikaprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: ../libpika/pikaprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Tác giả:" #: ../libpika/pikaprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../libpika/pikaprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Tác quyền:" #: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:166 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:175 msgid "Edit Metadata" msgstr "Sửa siêu dữ liệu" #: ../libpika/pikasaveproceduredialog.c:175 msgid "(edit)" msgstr "(sửa)" #: ../libpika/pikaunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "T_rắng (đục tuyệt đối)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Đ_en (trong suốt tuyệt đối)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kênh _anfa của lớp" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Truyền kênh anfa của lớp" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Bản sao mức _xám của lớp" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Kên_h" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:64 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:65 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:66 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:96 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Nút" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:97 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:98 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:129 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:130 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Loại khỏi vùng chọn hiện thời" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Cắt chéo với vùng chọn hiện thời" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:165 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:166 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Chỉ mục" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:200 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:201 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:235 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Đối sánh nhạt" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:236 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Đối sánh nửa sắc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Đối sánh tối" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Chỉ màu trắng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Chỉ màu xám" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Chỉ màu đen" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:269 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:270 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:306 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:307 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:308 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Xanh lá" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:309 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:310 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Nâu" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Tím" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:347 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "số nguyên 8-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:348 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "số nguyên 16-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:349 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "số nguyên 32-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:350 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 16-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:351 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 32-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 64-bit" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:383 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tạo ra bảng màu tối ưu" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:384 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Dùng bảng màu tối ưu hoá dùng cho web" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:385 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Dùng bảng màu đen và trắng (1-bit)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:386 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Dùng bảng màu tự chọn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:415 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Làm nhoè" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:416 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Làm sắc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:448 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Độ sáng (HSL)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:449 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Độ chói" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:450 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Trung bình (cường độ HSI)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:451 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Độ chói" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:452 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Giá trị (HSV)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:481 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Tránh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:482 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Đốt" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:514 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Màu tiền cảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:515 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:516 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:517 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:518 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:576 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB tri giác" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:577 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB tuyến tính" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:578 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:608 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:609 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ ngược chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:612 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ngược chiều)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:613 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ xuôi chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (xuôi chiều)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:649 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Đường thẳng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:650 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Đường cong" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:651 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sin" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:652 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Cầu (tăng dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Cầu (tăng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Cầu (giảm dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Cầu (giảm)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:660 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Bước" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:698 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:699 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Tuyến kép" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:700 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Toả tròn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:701 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:702 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Hình nón (đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Hình nón (đxứng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Hình nón (không đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Hình nón (kđxứng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:710 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Vỡ hình (ở góc)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Vỡ hình (hình cầu)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:752 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Giao (chấm)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:753 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Giao (chữ thập mảnh)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:754 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Gạch gạch" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:755 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Gạch đôi" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:756 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:826 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:827 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:828 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:858 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:859 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:860 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Màu chỉ mục" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:893 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:894 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-anfa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:895 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:896 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Mức xám-anfa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:897 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Đánh chỉ số" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:898 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Chỉ mục-anfa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:928 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:929 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:930 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:962 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:963 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:964 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:965 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:966 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:996 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Vuông góc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:997 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Bo tròn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:998 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Vát góc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1059 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Mở rộng như cần thiết" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1060 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Xén để vừa ảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1061 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Xén để vừa lớp dưới" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1062 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Làm phẳng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1156 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1157 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1158 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1187 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Hằng số" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1188 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Tăng dần" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1249 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal PIKA procedure" msgstr "Thủ tục PIKA nội bộ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1250 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "PIKA Plug-In" msgstr "Phần bổ sung PIKA" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1251 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "PIKA Extension" msgstr "Phần mở rộng PIKA" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1252 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Thủ tục tạm thời" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1339 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 8 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1340 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 8 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1341 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 8 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1342 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 16 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1343 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 16 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 16 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 32 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 32 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 32 bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 16-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 16-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 16-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 32-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 32-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 32-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 64-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 64-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 64-bít" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1467 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Không (mở rộng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1468 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sóng răng cưa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1469 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Sóng tam giác" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1470 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Cắt ngắn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1532 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Chạy tương tác" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1533 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Chạy không tương tác" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1534 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Chạy với các giá trị đã dùng cuối cùng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1572 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Tổng hợp" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1573 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1574 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1575 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1576 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Sắc độ HSV" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1577 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1578 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1611 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1612 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1673 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Tạo nét vẽ đường" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1674 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Tạo nét vẽ bằng công cụ sơn" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1707 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Từ trái sang phải" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1708 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Từ phải sang trái" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1709 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng trộn)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1710 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng đứng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1711 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng trộn)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1712 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng đứng)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1743 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1744 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Nhẹ" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1745 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1746 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Đầy" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1777 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Canh trái" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1778 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Canh phải" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1779 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Giữa" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1780 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Điền đầy" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1810 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1811 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Nửa sắc" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1812 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Nổi bật" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1841 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Bình thường (Tới)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1842 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Hiệu chỉnh (Tương thích ngược)" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1873 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Điều chỉnh" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1874 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Xén" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1875 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Xén đến kết quả" #: ../libpikabase/pikabaseenums.c:1876 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Xén với diện mạo" #: ../libpikabase/pikametadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Chỉ có thể tải siêu dữ liệu từ các tệp cục bộ" #: ../libpikabase/pikametadata.c:963 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Chỉ có thể lưu siêu dữ liệu vào tệp cục bộ" #: ../libpikabase/pikametadata.c:976 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Chuyển đổi tên tệp thành codepage hệ thống không thành công." #: ../libpikabase/pikametadata.c:1025 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Cỡ dữ liệu Exif không hợp lệ." #: ../libpikabase/pikametadata.c:1054 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu EXIF." #: ../libpikabase/pikametadata.c:1104 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu IPTC." #: ../libpikabase/pikametadata.c:1152 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu XMP." #: ../libpikabase/pikautils.c:219 ../libpikabase/pikautils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: ../libpikabase/pikautils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Đường dẫn tập tin là NULL" #: ../libpikabase/pikautils.c:403 ../libpikabase/pikautils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Lỗi chuyển đổi tên tệp UTF-8 thành ký tự rộng" #: ../libpikabase/pikautils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() gặp lỗi" #: ../libpikabase/pikautils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Không thể chuyển đổi “%s” thành NSURL hợp lệ." #: ../libpikabase/pikautils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libpikabase/pikautils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Gặp lỗi khi gọi ShowItems: " #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "“%s” không giống một hồ sơ màu ICC" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dữ liệu không giống như là một hồ sơ màu ICC" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Không thể lưu hồ sơ màu vào bộ nhớ" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(Hồ sơ chưa đặt tên)" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Mô hình: %s" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Hãng chế tạo: %s" #: ../libpikacolor/pikacolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Tác quyền: %s" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Không quản lý màu" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Hiển thị màu được quản lý" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Mô-phỏng-in" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Đo màu tương ứng" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../libpikaconfig/pikaconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Đo màu tuyệt đối" #. * #. * SECTION: pikacolorconfig #. * @title: PikaColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Ảnh được hiển thị thế nào trên màn hình." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, PIKA will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Khi bật, PIKA sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ " "bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn phòng bị." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc RGB ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình RGB tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc xám ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình xám tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Hồ sơ màu được dùng cho mô-phỏng-in từ không gian màu của ảnh của bạn sang " "không gian màu khác, bao gồm mô-phỏng-in thành một máy in hoặc hồ sơ thiết " "bị đầu ra khác." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Màu sẽ chuyển đổi thế nào từ không gian màu của ảnh của bạn sang thiết bị " "hiển thị của bạn. Đo màu tương ứng thường là lựa chọn tốt nhất. Trừ phi bạn " "sử dụng một hồ sơ màn hình LUT (phần lớn hồ sơ màn hình là ma trận), chọn " "mục đích tri giác thực tế đưa cho bạn đo màu tương ứng." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "Để dùng bù điểm đen (trừ khi bạn biết bạn có lý do không dùng nó)." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi tắt, việc hiển thị ảnh cho chất lượng có thể cao hơn nhưng làm chậm tốc " "độ." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Các màu sắc được chuyển đổi như thế nào từ không gian màu ảnh của bạn đến " "thiết bị mô phỏng (thường là màn hình). Hãy thử tất cả và chọn cái tốt nhất." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "Hãy thử có và không có bù điểm đen và chọn những gì trông đẹp nhất." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi bị vô hiệu hóa, mô-phỏng-in có thể có chất lượng tốt hơn với chi phí tốc " "độ." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Khi được bật, mô-phỏng-in sẽ đánh dấu các màu không thể được thể hiện trong " "không gian màu đích." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Màu sắc để sử dụng để đánh dấu các màu nằm ngoài gam màu có thể xử lý." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:210 msgid "Mode of operation" msgstr "Chế độ thao tác" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:218 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Hồ sơ RGB ưa dùng" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:225 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Hồ sơ xám ưa dùng" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:232 msgid "CMYK profile" msgstr "Hồ sơ CMYK" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:239 msgid "Monitor profile" msgstr "Hồ sơ màn hình" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:246 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Sử dụng hồ sơ màn hình hệ thống" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:253 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Hồ sơ mô phỏng cho mô-phỏng-in" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:260 msgid "Display rendering intent" msgstr "Ý định vẽ màn hình" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:268 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Dùng bù điểm đen cho hiển thị" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:275 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu hiển thị" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:282 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Mục đích dựng hình mô-phỏng-in" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:290 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Dùng bù điểm đen cho mô-phỏng-in" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:297 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu mô-phỏng-in" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:304 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi xử lý" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:311 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Màu cảnh báo nằm ngoài phạm vi gam màu" #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:661 #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:854 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu RGB." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:705 #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu XÁM." #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:749 #: ../libpikaconfig/pikacolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu CMYK." #: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:116 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:480 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ngờ “có” (yes) hay “không” (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận “%s”" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:595 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%s” cho hiệu bài %s" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%ld” cho hiệu bài %s" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-deserialize.c:679 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "trong khi phân tách hiệu bài “%s”: %s" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:666 #: ../libpikaconfig/pikaconfig-iface.c:679 ../libpikaconfig/pikascanner.c:774 #: ../libpikaconfig/pikascanner.c:856 #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:682 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-path.c:506 msgid "File has no path representation" msgstr "Tệp không có biểu diễn đường dẫn" #: ../libpikaconfig/pikaconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Không thể mở rộng ${%s}" #: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:95 #: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Không thể tạo the mục tạm thời “%s” cho “%s”: " #: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho “%s”: " #: ../libpikaconfig/pikaconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi “%s”: %s" #: ../libpikaconfig/pikascanner.c:422 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libpikaconfig/pikascanner.c:649 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "chờ “yes” (có) hay “no” (không) cho hiệu bài luận lý, nhận được “%s”" #: ../libpikaconfig/pikascanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách “%s” trên dòng %d: %s" #: ../libpikamodule/pikamodule.c:172 ../libpikamodule/pikamodule.c:190 #: ../libpikamodule/pikamodule.c:451 ../libpikamodule/pikamodule.c:474 #: ../libpikamodule/pikamodule.c:524 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun “%s”: %s" #: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:500 msgid "Module error" msgstr "Lỗi mô-đun" #: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:501 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:502 msgid "Load failed" msgstr "Lỗi tải" #: ../libpikamodule/pikamoduledb.c:503 msgid "Not loaded" msgstr "Chưa tải" #: ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Không thể xác định thư mục hình thu nhỏ hợp lệ.\n" "Các hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%s) thay thế." #: ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:299 ../libpikathumb/pikathumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ “%s”." #: ../libpikathumb/pikathumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Ảnh thu nhỏ không chứa thẻ Thumb::URI" #: ../libpikathumb/pikathumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s" #: ../libpikawidgets/pikabrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu _tiền cảnh" #: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "Đ_en" #: ../libpikawidgets/pikacolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "T_rắng" #: ../libpikawidgets/pikacolorhexentry.c:134 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên " "màu kiểu CSS." #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Hồ sơ màu ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:346 #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Không phải là một tập tin thường." #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:158 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Chọn hồ sơ màu từ đĩa..." #: ../libpikawidgets/pikacolorprofilestore.c:287 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Nhà sản xuất: " #: ../libpikawidgets/pikacolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Tác quyền: " #: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Tỷ lệ" #: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:434 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:436 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:457 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libpikawidgets/pikacolorscales.c:459 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:247 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:256 msgid "Old:" msgstr "Cũ :" #: ../libpikawidgets/pikacolorselection.c:343 msgid "HTML _notation:" msgstr "Cách _ghi HTML:" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Hiển thị vị trí tập tin trong bộ quản lý tập tin" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Cho biết liệu thư mục có tồn tại hay không" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Cho biết tệp có tồn tại hay không" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Không thể hiển thị tập tin trong bộ quản lý tập tin: %s" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../libpikawidgets/pikafileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../libpikawidgets/pikahelpui.c:384 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Nhấn “F1” để xem trợ giúp" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libpikawidgets/pikaintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kilo-byte" #: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mega-byte" #: ../libpikawidgets/pikamemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Giga-byte" #. Count label #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:283 #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Chọn _phạm vị:" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Mở t_rang dạng" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:461 #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Một trang đã chọn" #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1091 #: ../libpikawidgets/pikapageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d trang đã chọn" #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Thêm một thư mục mới" #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn lên trên" #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn xuống" #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Xóa bỏ thư mục đã chọn khỏi danh sách" #: ../libpikawidgets/pikapatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" #: ../libpikawidgets/pikapickbutton.c:115 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Hãy nhấn vào ống nhỏ giọt, rồi nhấn vào bất cứ nơi nào trên màn hình, để " "chọn màu đó." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libpikawidgets/pikapreview.c:282 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../libpikawidgets/pikapreviewarea.c:134 msgid "Check Size" msgstr "Kiểm tra cỡ" #: ../libpikawidgets/pikapreviewarea.c:142 msgid "Check Style" msgstr "Kiểm trả kiểu dáng" #: ../libpikawidgets/pikapropwidgets.c:2199 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Trường nhập chữ này có hạn chế là %d ký tự." #: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — việc này cho bạn có " "khả năng nhắc lại hoạt động “ngẫu nhiên” đưa ra" #: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "Hạt _mới" #: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra" #: ../libpikawidgets/pikawidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../libpikawidgets/pikawidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Chân dung" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Phong cảnh" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV Hue" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Sắc độ LCh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Mô hình màu RGB" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Mô hình màu CIE LCh" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Mô hình màu HSV" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../libpikawidgets/pikawidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Chọn màu CMYK (sử dụng hồ sơ màu)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:139 msgid "_C" msgstr "_X" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:141 msgid "_M" msgstr "_T" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_Y" msgstr "_V" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_K" msgstr "_MĐ" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Hồ sơ: (không có)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Hồ sơ: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Màu nước" #: ../modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Vòng màu HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Vòng màu" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện DirectInput từ đó." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Nhấn nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Nhả nút %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X di chuyển sang trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X di chuyển sang phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y di chuyển đi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y di chuyển gần" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z di chuyển lên" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z di chuyển xuống" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Trục X nghiêng đi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Trục X nghiêng gần" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Trục Y nghiêng phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Trục Y nghiêng trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Trục Z xoay trái" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Trục Z xoay phải" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Con trượt tăng %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Con trượt giảm %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Xem POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Xem POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Trở về POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Sự kiện DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Nút 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Nút 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Nút 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Nút 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Nút 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Nút 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Nút 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Nút 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Nút 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Nút 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Chuột nút" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Nút trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Nút phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Nút giữa" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Nút bên" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Nút nữa" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Nút tới" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Nút lùi" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Nút tác vụ" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bánh xe nút" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Cơ chế nút Xuống" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Cơ chế nút Lên" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y di chuyển về phía trước" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y di chuyển về phía sau" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Trục X nghiêng về phía trước" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Trục X nghiêng về phía sau" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Bánh xe ngang quay lùi" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Bánh xe ngang quay tiến" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "La bàn quay trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "La bàn quay phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Bánh xe quay trái" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Bánh xe quay phải" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Sự Kiện Nhập Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Đang đọc từ %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kết thúc tập tin" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Hãy nhập “alsa” để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh " "MIDI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ghi chú %02x bật" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ghi chú %02x tắt" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Bộ điều khiển %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Sự kiện MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "PIKA MIDI Input Controller" msgstr "Bộ điều khiển nhận MIDI" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Một bộ lọc màu hiển thị màu " "in thử HDR sang SDR, dùng một ước tính chỉ-luminance của ACES RRT, một giống " "phim định nghĩa trước được sử dụng trước ODT (bộ hiển thị hoặc hồ sơ ICC " "không gian đầu ra)" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Chuyển-dạng-trước thay đổi trong các điểm dừng" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu cảnh báo clip" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Hiển thị bóng đổ" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần âm" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Màu bóng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Màu cảnh báo bóng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Hiện tô sáng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh với một thành phần nhiều hơn một" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Màu tô sáng" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Màu tô sáng cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Hiển thị màu giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần vô hạn hoặc NaN" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Màu giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Màu cảnh báo giả" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Bao gồm thành phần anfa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Bao gồm thành phần anfa trong cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt khi cảnh báo" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Cảnh báo xén" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Mù màu đỏ (không nhạy cảm với màu đỏ)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Mù màu lục (không nhạy cảm màu xanh lá cây)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Mù màu lam và vàng (không nhạy cảm màu xanh dương)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Kiểu thiếu màu nhìn thấy" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Nhìn thiếu màu" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Chu kỳ tương phản" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Không chân" #~| msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)" #~| msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)" #~| msgid "Custom gradient" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Dốc tự chọn" #~| msgid "FG color fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Màu tô cảnh gần" #~| msgid "BG color fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Màu tô nền" #~| msgid "Pattern fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Điền mẫu" #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Độ sáng" #~| msgid "Average" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Trung bình" #~| msgid "Stock ID" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID chuẩn" #~| msgid "Inline pixbuf" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Bộ đệm điểm ảnh trực tiếp" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~| msgid "Lanczos" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~| msgid "None" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc." #~| msgid "The default RGB workspace color profile." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Hồ sơ màu vùng làm việc RGB mặc định." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn." #~| msgid "" #~| "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation " #~| "device." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in." #~| msgid "Print simulation" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Mô phỏng in" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Không thể mở “%s” để ghi: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Tập tin gốc chưa được đụng." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Chưa tạo tập tin nào." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo “%s”: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Trang 000" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Neo" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "G_iữa" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Nhân đôi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Đã nối kết" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Dán làm mới" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Dán vào" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Hiển thị" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Kh_oảng cách chữ" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Khoảng cách _dòng" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Đổ_i cỡ" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Co dãn" #~| msgid "Crop" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Xén" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "Chu_yển dạng" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Xoay" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Kéo cắt" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Thêm..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Chọn đơn vị" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Đơn vị" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Hệ số" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sắc màu" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Kéo _ra đen:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma (γ):" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Quản lý màu" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại “Tùy thích”." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Xem thử màu" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "Hồ _sơ:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Địn_h:" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Nguồn ảnh" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Nguồn mẫu" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Độ bão hòa" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Hỏi" #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Dùng hồ sơ nhúng" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "điểm ảnh/%s" #~ msgid "RGB workspace profile:" #~ msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Tam giác"