# Serbian translation of pika # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the pika package. # # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-15 02:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-16 14:31+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89 #| msgid "Save as colored XHTML" msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94 msgid "Read characters from file..." msgstr "Учитај знаке из датотеке…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113 #| msgid "Character _source" msgid "Characters" msgstr "Знаци" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114 msgid "Characters that will be used as colored pixels. " msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји." #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123 msgid "Characters or file location" msgstr "Знаци или место датотеке" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129 #| msgid "_File to read or characters to use" msgid "Read characters from file" msgstr "Учитај знаке из датотеке" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132 msgid "" "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " "will be used to render the image." msgstr "" "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив " "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у " "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике." #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138 #| msgid "Text file" msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145 msgid "Font Size(px)" msgstr "Величина фонта (px)" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157 #| msgid "_Write a separate CSS file" msgid "Write separate CSS file" msgstr "Упиши засебну CSS датотеку" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Чувам као XHTML у боји" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280 msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "" "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "Величина _фонта и пиксела" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314 #| msgid "Save as colored XHTML" msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Сачувај као HTML текст у боји" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317 #| msgid "Colored XHTML" msgid "Colored HTML text" msgstr "HTML текст у боји" #: ../plug-ins/python/foggify.py:83 ../plug-ins/python/foggify.py:84 #| msgid "_Layer name" msgid "Layer name" msgstr "Назив слоја" #: ../plug-ins/python/foggify.py:85 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../plug-ins/python/foggify.py:88 ../plug-ins/python/foggify.py:89 #| msgid "_Fog color" msgid "Fog color" msgstr "Боја магле" #: ../plug-ins/python/foggify.py:92 ../plug-ins/python/foggify.py:93 #| msgid "_Turbulence" msgid "Turbulence" msgstr "Турбуленција" #: ../plug-ins/python/foggify.py:97 ../plug-ins/python/foggify.py:98 #| msgid "Op_acity" msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../plug-ins/python/foggify.py:115 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Додаје слој са ефектом магле" #: ../plug-ins/python/foggify.py:118 msgid "_Fog..." msgstr "_Магла…" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81 #| msgid "_Slice..." msgid "CSS file..." msgstr "CSS датотека…" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144 msgid "Gradient to use" msgstr "Прелив који се користи" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147 #| msgid "File Name" msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94 msgid "Pixel count" msgstr "Број пиксела" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95 msgid "Normalized" msgstr "Нормализовано" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166 msgid "File is either a directory or file name is empty." msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан." #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169 msgid "Directory not found." msgstr "Директоријум није пронађен." #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203 msgid "Histogram Export..." msgstr "Извоз хистограма…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230 #| msgid "_Slice..." msgid "_File..." msgstr "_Датотека…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238 msgid "Choose export file..." msgstr "Изаберите датотеку за извоз…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244 #| msgid "Histogram _File" msgid "Histogram Export file..." msgstr "Извозна датотека за хистограм…" #. Bucket size parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250 #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320 msgid "_Bucket Size" msgstr "Величина _кантице" #. Sample average parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258 #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325 msgid "Sample _Average" msgstr "_Просек узорка" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259 msgid "" "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. " "Otherwise, the histogram is only for the current layer." msgstr "" "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих " "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој." #. Output format parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265 #| msgid "Output format" msgid "_Output Format" msgstr "_Излазни формат" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316 msgid "Histogram _File" msgstr "_Датотека са хистограмом" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354 msgid "_Export histogram..." msgstr "Извези _хистограм…" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46 #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399 #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58 msgid "Off_set" msgstr "По_мерај" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Померај палете…" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Помера боје у палети" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141 #| msgid "_Offset Palette..." msgid "Offset Palette..." msgstr "Померај палете…" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42 msgid "Luma (Y)" msgstr "Светло (Y)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Светлина (ХСЛ)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Светлина (ЛАБ)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92 msgid "A-color" msgstr "Боја А" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92 msgid "B-color" msgstr "Боја Б" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Хроминанса (LCHab)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Нијанса (LCHab)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "All" msgstr "Аве" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Slice / Array" msgstr "Парче / опсег" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Partitioned" msgstr "Подељено" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345 msgid "Se_lections" msgstr "И_забери" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352 msgid "Slice _expression" msgstr "_Израз за одсецање" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359 msgid "Channel to _sort" msgstr "Канали за _ређање" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376 msgid "_Ascending" msgstr "_Растуће" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371 msgid "Secondary Channel to s_ort" msgstr "Секундарни канали за _ређање" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381 msgid "_Quantization" msgstr "_Мерење" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387 msgid "_Partitioning channel" msgstr "_Дељење канала" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392 msgid "Partition q_uantization" msgstr "М_ерење подеока" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417 msgid "_Sort Palette..." msgstr "По_ређај палету…" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Распоред боја у палети" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Палета _у прелив" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Прави прелив на основу боја из палете" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "Палета у понов_љени прелив" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Разгледач Питонових процедура" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280 #| msgid "Python Console" msgid "Python _Console" msgstr "Питонова _конзола" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281 msgid "Interactive PIKA Python interpreter" msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50 msgid "Spyro Layer" msgstr "Спиро слој" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51 msgid "Spyro Path" msgstr "Спиро путања" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61 msgid "As New Layer" msgstr "Као нови слој" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Поново исцртај на последњем активном слоју" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63 msgid "As Path" msgstr "Као путања" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147 msgid "Polygon-Star" msgstr "Полигон-звезда" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:986 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173 msgid "Bumps" msgstr "Испупчења" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278 msgid "Rack" msgstr "Сталак" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:435 #| msgid "Se_lections" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:522 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:538 msgid "AirBrush" msgstr "Цпреј" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:598 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:603 msgid "Stroke" msgstr "Потез" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:650 msgid "PaintBrush" msgstr "Четкица" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:652 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653 msgid "MyPaintBrush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:972 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:979 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епитрохоида" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1006 msgid "Lissajous" msgstr "Лисажова крива" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око " "фиксног зупчаника." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1460 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1465 #| msgid "Palette to _Gradient" msgid "Long Gradient" msgstr "Дугачки прелив" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1467 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, " "користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим " "понављања из поставки алата за преливе." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1487 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1489 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али " "користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико " "пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1513 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална " "броју зубаца." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1544 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Зубци фиксног зупчаника" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1524 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је " "пропорционална броју зубаца." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Зубци помичног зупчаника" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1532 #| msgid "Percent" msgid "Hole percent" msgstr "Проценат од рупе" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1533 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа " "на ивици зупчаника." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1554 #| msgid "File Name" msgid "Hole Number" msgstr "Број рупе" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1555 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. " "Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566 msgid "Flower Petals" msgstr "Латице цвета" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Одређује број латица у шари." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572 msgid "Petal Skip" msgstr "Прескок латице" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1578 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Полупречник рупе (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1579 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као " "проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће " "направити танку линије на ивици." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1600 msgid "Width(%)" msgstr "Ширина (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1601 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. " "Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612 msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618 msgid "Toy Kit" msgstr "Играчка" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1624 msgid "Gears" msgstr "Зупчаници" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681 #| msgid "Saturation" msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1638 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном " "зупчанику." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1661 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1662 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је " "дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе " "правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. " "Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није " "правоугаоник." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 msgid "Sides" msgstr "Странице" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Број страница облика." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676 msgid "Morph" msgstr "Промена" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696 msgid "Margin (px)" msgstr "Маргина (px)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Маргина од ивице избора" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1701 msgid "Make width and height equal" msgstr "Иста видина и ширина" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1703 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када " "је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1718 msgid "Re_draw" msgstr "_Поново исцртај" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1720 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, " "притисните на овај преглед како изгледа шара." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1731 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1732 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или " "сачувате као путању" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1746 msgid "Spyropika" msgstr "Спирограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1755 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2292 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768 msgid "Curve Pattern" msgstr "Шара кривуље" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771 msgid "Fixed Gear" msgstr "Фиксни зупчаник" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2130 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Изцртавам шару" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2142 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296 msgid "Spyropika..." msgstr "Спирограф…" #~ msgid "Missing exception information" #~ msgstr "Недостају подаци о изузецима" #~ msgid "An error occurred running %s" #~ msgstr "Грешка при покретању %s" #~ msgid "_More Information" #~ msgstr "_Додатни подаци" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Python-Fu File Selection" #~ msgstr "Питонов избор датотеке" #~ msgid "Python-Fu Folder Selection" #~ msgstr "Питонов избор фасцикле" #~ msgid "Invalid input for '%s'" #~ msgstr "Није исправан унос за „%s“" #~ msgid "Python-Fu Color Selection" #~ msgstr "Питонов избор боје" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Изворни код" #~ msgid "Entry box" #~ msgstr "Поље за унос" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Слика" #~ msgid "_Drawable" #~ msgstr "_Цртљиво" #~ msgid "Slice" #~ msgstr "Парче" #~ msgid "" #~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" #~ msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу" #~ msgid "Path for HTML export" #~ msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а" #~ msgid "Filename for export" #~ msgstr "Име датотеке за извоз" #~ msgid "Image name prefix" #~ msgstr "Префикс имена слике" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Формат слике" #~ msgid "Separate image folder" #~ msgstr "Засебна фасцикла за слику" #~ msgid "Folder for image export" #~ msgstr "Фасцикла за извоз слике" #~ msgid "Space between table elements" #~ msgstr "Размак измеђи елемената у табели" #~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked" #~ msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“" #~ msgid "Skip animation for table caps" #~ msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Конзола" #~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" #~ msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу" #~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..." #~ msgstr "_Додај сенку и испупчење..." #~ msgid "_Shadow blur" #~ msgstr "_Замућење сенке" #~ msgid "_Bevel" #~ msgstr "_Испупчење" #~ msgid "_Drop shadow" #~ msgstr "Д_одај сенку" #~ msgid "Drop shadow _X displacement" #~ msgstr "По_мерај сенке по X оси" #~ msgid "Drop shadow _Y displacement" #~ msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси" #~ msgid "Color _model" #~ msgstr "_Модел боја" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "РГБ" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "ХСВ" #~ msgid "Red or Hue" #~ msgstr "Црвена или нијанса" #~ msgid "Blue or Value" #~ msgstr "Плава или вредност" #~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence" #~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста" #~ msgid "New Brush from _Text..." #~ msgstr "Нова четкица из _текста..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Pixel Size" #~ msgstr "Величина пиксела" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст"