# Serbian translation of pika plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the pika package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-18 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:03+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Вежбајте у _Це молу" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 #: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2355 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:643 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1039 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308 #: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750 #: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2335 ../plug-ins/flame/flame.c:516 #: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" # #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71 msgid "_Source" msgstr "_Извор" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n" "Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Истренирајте козицу у Питону" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Питон 3 програмском језику" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Истренирајте козицу (Питон 3)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/border-average.c:410 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 #: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2356 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644 ../plug-ins/common/file-svg.c:680 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309 #: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103 #: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 #: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247 #: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Истренирајте козицу (Вала)" #: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вежбе за козицу" #: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Званични пробни прикључци" #: ../extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Ово проширење обезбеђује сет основних примера који вам могу помоћи да " "направите сопствени прикључак. Сваки прикључак ради исту ствар, само што је " "развијен у другом програмском језику. Они приказују Гтк+ прозорчиће са " "текстуалним пољем где је смештен изворни код прикључка (из чега можете " "видети како се подаци уносе у прикључак) и дугме које покреће Геглову радњу " "на активном слоју." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:660 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:703 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:717 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:728 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:733 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:745 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:753 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:763 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори…" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:157 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:235 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090 #: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:944 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:797 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2027 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1309 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:653 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:333 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:369 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:134 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:221 #: ../plug-ins/common/border-average.c:405 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:435 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:471 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:479 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Сачекајте" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Сачекајте да се радња заврши" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шаховска табла (застарео)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:155 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: …" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751 #: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151 #: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1088 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "_Misc" msgstr "_Остало" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1515 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521 #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1105 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189 ../plug-ins/flame/flame.c:485 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:672 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 #: ../plug-ins/flame/flame.c:454 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:202 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_L:" msgstr "_Л:" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_A:" msgstr "_А:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_B:" msgstr "_Б:" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L" msgstr "_Л" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_H" msgstr "_Х" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2545 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LCH" msgstr "ЛЦХ" #: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:394 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави…" #: ../plug-ins/common/compose.c:398 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:495 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено…" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:569 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:584 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Не могу да саставим расклопљено: број %d изворног слоја није пронађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:604 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није пронађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:636 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:700 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" # #: ../plug-ins/common/compose.c:956 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:984 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1002 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1168 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1210 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1269 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање…" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копира текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "value" msgstr "вредност" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "L" msgstr "Л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "A" msgstr "А" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "B" msgstr "Б" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "C" msgstr "Ц" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "H" msgstr "Х" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:391 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:526 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Слика није прикладна за растављање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:861 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:910 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:914 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:915 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #. Numeric parameters #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:179 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:414 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:437 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:481 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:136 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:140 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:240 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:456 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:496 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII сличица" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII сличице не подржавају рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Извези слику као текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:799 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:662 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:500 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:235 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "није CEL слика" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:466 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:481 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, " "вертикални помак: %d" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:597 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:615 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“: није KCF палета" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:730 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:739 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:791 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1505 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Извозим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "Це изворни код" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:236 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Изворни код за Це не подржава рад у више слојева" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:967 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Извези слику као Це изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:992 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:998 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)" # #. Max Alpha Value #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "xz архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компримујем „%s“" # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "PIKA brush" msgstr "Гимпова четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR формат не подржава рад у више слојева." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Извези слику као четкицу" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "_Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE зрачење" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR слика" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Прикључак за извоз преко Гегла не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "Image comment" msgstr "Коментар слике" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF формат не подржава рад у више слојева." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или " "сиве тонове." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120 msgid "Cr_op" msgstr "_Исеци" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу " "слике или прекинути овај извоз." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Извези слику као GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616 msgid "_Interlace" msgstr "_Испреплетеност" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "Save c_omment" msgstr "Сачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226 msgid "As _animation" msgstr "Као _анимација" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241 msgid "_Loop forever" msgstr "Стално _понављај" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290 msgid "Animated GIF" msgstr "Анимирани GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева.\n" "Слика коју покушавате да сачувате има само један слој." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "PIKA brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:605 msgid "Brush Pipe" msgstr "Цевовод четкице" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Размак (проценат):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:691 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Величина ће_лије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:708 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:733 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:745 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:749 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:753 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:758 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:769 msgid "Di_mension:" msgstr "Ди_мензије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:842 msgid "Ranks:" msgstr "Оцена:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље изворног кода за Це" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Додатак за заглавље не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:188 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Учитава HEIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:189 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). " "Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:228 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Извози HEIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:229 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:304 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Учитава AVIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:305 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:335 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Извози AVIF слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:336 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:893 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138 msgid "image content" msgstr "садржај слике" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1912 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2117 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2206 msgid "primary" msgstr "основно" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2351 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Учитај HEIF слику" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2365 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Извези слику као AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Извези слику као HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119 msgid "_Lossless" msgstr "Без _губитка" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2541 msgid "_Quality" msgstr "_Квалитет" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2546 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2547 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2554 msgid "Pixel format:" msgstr "Формат пиксела:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2595 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 бита по каналу" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2596 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 бита по каналу" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2597 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 бита по каналу" # #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2604 msgid "Bit depth:" msgstr "Број битова:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2607 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2608 msgid "Balanced" msgstr "уравнотежено" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2609 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2616 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2622 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305 msgid "Save color _profile" msgstr "Сачуван _профил боја" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2629 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295 msgid "_Save Exif data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2635 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са ,, и " "другим ознакама уместо обичне html табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су " "блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN " "вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количина попуне за ћелију." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Величина размака између ћелија." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Додатака за HTML табеле не подржава рад са више слојева." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Извези слику као HTML табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 #: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513 #: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 слика" # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 ток кода" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026 msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ниво PNG компресије, изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2270 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Извези слику као MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:223 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Подразумевано _смештање кадра:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Сте_пен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "_Loop" msgstr "Пет_ља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има један слој." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "PIKA pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:206 #, c-format msgid "PAT format does not support multiple layers." msgstr "PAT формат не подржава рад у више слојева." # #: ../plug-ins/common/file-pat.c:274 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Сачувај слику као шару" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" # #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[1] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[2] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[3] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:630 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:640 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифровани ПДФ" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:667 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ-а" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2336 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1072 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1118 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1119 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Користи у_мекшавање" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1401 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Направи _ПДФ са више страница…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n" "%s\n" "Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да " "пишете унутар изабране путање!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "_Претвори текстуалне слојеве у слику" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n" "Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да " "инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег " "цртежа неће изгледати исправно." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Преск_очи сакривене слојеве и потпуно провидне слојеве" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "Примени маске слојев_а пре чувања" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "С_лојеви као странице (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "top layers first" msgstr "најпре горњи слојеви" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "bottom layers first" msgstr "најпре доњи слојеви" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Обрни _редослед страница" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143 msgid "Save to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Уклони изабране странице" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194 msgid "Add this image" msgstr "Додај ову слику" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Слојеви као странице (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике." # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-png.c:177 ../plug-ins/common/file-png.c:207 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:420 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-png.c:495 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:637 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за " "PNG заглавље." #: ../plug-ins/common/file-png.c:645 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:896 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:909 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:994 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1229 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Примени PNG померај" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1233 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Занемари PNG померај" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1234 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Примени PNG помераз на слој" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1259 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените " "овај померај на слоју?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1471 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1480 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1488 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2309 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2310 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 бита RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2311 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 бита сиве" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2312 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 бита RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2313 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 бита сиве+алфа" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2314 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 бита RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2315 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 бита сиве" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2316 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 бита RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2317 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 бита сиве+алфа" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "PFM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than PIKA can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than PIKA can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Богус фактор размере." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Није подржана размера." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Извези слику као PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "Си_рово (rаw)" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_Аски (ASCII)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "ПостСкрипт додатак не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515 #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Боја" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Извези слику као PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Грешка при читању заглавља блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неисправно заглавље блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Тражење грешке: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Непозната врста компресије %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Неподржана битовна дубина %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Грешка при читању кључних речи творца" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Грешка при читању блока боја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Грешка при читању палете" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib грешка" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Грешка при читању блока података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Грешка при читању дела података слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Грешка при прављењу слоја" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Грешка при читању блока података о каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Грешка при читању дела цеви података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Неисправан потпис датотеке." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Дуплирај блок општих особина слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Недостаје блок општих особина слике." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Извоз још увек није имплеметиран." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316 msgid "Raw image data" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT " "датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке " "су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са " "аргументом 1 или 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Извоз сирових (RAW) слика не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из сирових података" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Image" msgstr "Слика" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 лук-секунди)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 лука-секунди)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Размак узорка:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887 msgid "B&W 1 bit" msgstr "ЦБ, 1 бит" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Сиво, 4 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Сиво, 8 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Сиво у 16 бита, велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Сиво у 16 бита, мали Ендијан" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Извези сирову (RAW) слику" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Уобичајено (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Планарно (RRR,GGG,BBB)" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "Image Type" msgstr "Врсте слика" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (уо_бичајено)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP _стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055 msgid "Palette Type" msgstr "Врста палете" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than PIKA can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than PIKA can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Извези слику као SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_Енкодирано током рада" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801 msgid "_Standard" msgstr "_Уобичајено" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609 #: ../plug-ins/common/grid.c:820 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Извези слику као TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM формат не подржавам рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да сачувате маску показивача \n" "унутар слике без алфа канала." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Извези слику као XBM" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "_Write comment" msgstr "Упиши _коментар" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је " "отворе.\n" "Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Извези слику као X11 показивач миша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Сам исеци све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Уклања празне ивице са свих кадрова.\n" "Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим " "показивачима.\n" "Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом " "програму." # #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Величина када\n" "није одређено:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Користи задату величину за све кадрове" # #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "Кашњење где\n" "није одређено:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ауторска права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "Enter copyright information." msgstr "Унесите податке о ауторским правима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 msgid "_License:" msgstr "_Лиценца:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter license information." msgstr "Унесите податке о лиценци." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260 msgid "_Other:" msgstr "Д_руго:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n" "Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику " "без аутоматског исецања." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или " "висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за " "растерски X курсор.\n" "Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна " "величина није подржана Гномовим подешавањима.\n" "Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени " "величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина " "преко 8 цифара.\n" "Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у " "реду." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих " "почетних величина." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM формат је подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподржана врста цртежа" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Извези слику као XPM" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "„%s“:\n" "Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Број уноса у мапу боје < број боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-датотека %s је оштећена." #: ../plug-ins/common/film.c:228 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм…" #: ../plug-ins/common/film.c:232 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" # #: ../plug-ins/common/film.c:923 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "On film:" msgstr "На филму:" #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Избор" # #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1031 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libpika/pikafileselection.c:355 # #: libpika/pikaunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1111 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1124 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1129 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1147 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1148 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1213 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1222 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1243 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1252 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1261 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1273 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "Re_set" msgstr "_Врати" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива…" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете…" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" # #: ../plug-ins/common/grid.c:168 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Мрежа (застарео)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:173 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" #: ../plug-ins/common/grid.c:306 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:813 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонталне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:815 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикалне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:817 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:884 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:982 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:1004 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:1025 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:105 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Исеци помоћ_у вођица" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:109 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:160 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../plug-ins/common/hot.c:250 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће…" #: ../plug-ins/common/hot.c:254 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:678 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/hot.c:690 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:699 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:703 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:704 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:705 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" #. xtiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #. ytiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #. number of blending lines #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #. blending amount #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" # #: ../plug-ins/common/mail.c:196 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште…" #: ../plug-ins/common/mail.c:201 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:562 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:567 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:612 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Од:" #: ../plug-ins/common/mail.c:626 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_До:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:709 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:893 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач прикључака" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Претраживач прикључака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:180 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" #: ../plug-ins/common/qbist.c:286 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:746 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:788 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:842 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:906 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:606 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468 msgid "Sho_w selection" msgstr "Прикажи _избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479 msgid "Show co_lor" msgstr "Прикажи _боју" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494 msgid "Show selec_tion" msgstr "Прикажи и_збор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505 msgid "Show c_olor" msgstr "Прикажи б_оју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721 msgid "Hold _intensity" msgstr "Задржи и_нтензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Из_ворни интензитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Употреби по_дбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760 msgid "S_mooth samples" msgstr "У_глађени узорак" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:319 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:363 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:565 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:574 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:580 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:594 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:595 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:596 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:603 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:604 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:605 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334 #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:191 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/tile.c:139 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај…" #: ../plug-ins/common/tile.c:143 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #: ../plug-ins/common/tile.c:465 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:508 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:260 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:303 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:469 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:518 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:531 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:544 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:549 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #. Widget for selecting the Opacity #: ../plug-ins/common/tile-small.c:622 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:632 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in PIKA" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191 #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" # #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи…" #: ../plug-ins/common/warp.c:249 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" #: ../plug-ins/common/warp.c:463 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:520 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Smear" msgstr "Размажи" # #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:644 msgid "Dither size:" msgstr "Величина треперења:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:707 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:721 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:737 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:770 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:808 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1362 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1365 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1409 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1427 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Таласно растављање…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Таласно растављање" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Таласно растављање" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Ниво %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Остатак" #. scales #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406 msgid "Scales:" msgstr "Ниво:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "ДДЕ размена је заузета" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Прекршај приликом дељења." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Из _веб странице…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Направи из веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Направи" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите адресу:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Сићушна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Нисте одредили адресу" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Преузимам страницу „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:973 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Извези слику као BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:985 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:992 msgid "Compatibility" msgstr "Сагласност" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:997 msgid "_Write color space information" msgstr "Упи_ши податке о простору боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:999 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. PIKA writes color space information by default. Disabling this " "option will cause PIKA to not write color space information to the file." msgstr "" "Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору " "боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Искључите ово " "уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "RGB Encoding" msgstr "RGB кодирање" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 бита (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1018 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 бита (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1020 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP формат не подржава рад у више слојева." # #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 msgid "DDS image" msgstr "DDS слика" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Прочитај код за YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Прочитај код за алфа експонент" # #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Не могу да прочитам палету." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Неисправан магични број за DDS формат." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Неисправан формат пиксела." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Неочекиван DXGI формат (%d)" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1378 msgid "Open DDS" msgstr "Отвори DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Учитај мипмапе" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1391 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Сам отвори код за YCoCg/AExp слике када га пронађеш" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Извоз слике као DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987 msgid "_Compression:" msgstr "_Компресија:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Користи _чулну матрицу грешке" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Мипмапе:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063 msgid "Transparent index:" msgstr "Индекс провидности:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "Mipmap Options" msgstr "Опције мипмапе" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094 msgid "F_ilter:" msgstr "Ф_илтер:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Режим умотавања:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "При_мени гама корекцију" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "О_чувај пробну алфа покровност" # #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Праг _алфа теста:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS формат не подржава рад у више слојева." # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Open FITS File" msgstr "Отвори FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202 msgid "_Black" msgstr "_Црна" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "_White" msgstr "_Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Пр_ема DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213 msgid "_Automatic" msgstr "_Аутоматски" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:585 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:747 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.." #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:910 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Отвори FLIC анимацију" #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:928 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Од:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:934 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-pika.c:964 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Извези слику као FLIC анимацију" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (четвртина боје)" # #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:190 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1306 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224 msgid "Su_bsampling" msgstr "По_дузорковање" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Интер_вал (MCU редови):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249 msgid "_DCT method" msgstr "DCT мето_д:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:287 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су " "аритметички кодиране" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Користи _рестарт маркере" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:462 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:494 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Није исправан Photoshop документ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:917 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Неподржана или неисправна величина података маске: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:828 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:836 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1484 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2001 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2132 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподржана или неисправна величина канала" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2376 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop слика (спојено)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Сирови Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Сирови Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Сирови Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Сирови Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Сирови Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Сирови Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Сирови Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Сирови Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Сирови Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Сирови Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Сирови Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Сирови Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Сирови Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Сирови Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Сирови Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Сирови Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Сирови Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Сирови Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Сирови Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Сирови Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Сирови Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Сирови Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "PIKA currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Нема програма за учитавање RAW слика, како би отворио„%s“ датотеке.\n" "\n" "Гимп тренутно подржава ове програме:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), најмања верзија 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), најмања верзија 5.2\n" "\n" "Инсталирајте један од ових програма за учитавање RAW датотека." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI формат не подржава рад у више слојева." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Није исправна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Није исправна висина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Није исправан број канала: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Извези слику као SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714 msgid "Compression _type:" msgstr "Врс_та компресије:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више слојева." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:268 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[1] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[2] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[3] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:351 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:453 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви " "испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:461 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене " "резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану " "слику." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:952 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1348 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1501 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно " "оштећена." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2056 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2331 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2384 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2401 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обради додатне канале као:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2404 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Не предумножени алфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2405 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Преду_множени алфа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2406 msgid "Channe_l" msgstr "_Откажи" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT " "група 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:636 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:670 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:811 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1214 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1302 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1304 msgid "Pack Bits" msgstr "Паковани битови" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1305 msgid "Deflate" msgstr "Дефлејт" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Група 3 факс" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Група 4 факс" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "WebP слика" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Овај WebP прикључак не може да извезе у више слојава, изузев у режиму за " "анимације." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62 msgid "(no keyframes)" msgstr "(нема кључних кадрова)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(сви кадрови су кључни)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103 msgid "Export Image as WebP" msgstr "Извези слику као WebP" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125 msgid "Image _quality:" msgstr "К_валитет слике:" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Ал_фа квалитет:" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Source _type:" msgstr "Врста _извора:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Поставка WebP кодера" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189 msgid "As A_nimation" msgstr "Као а_нимација" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213 msgid "Loop _forever" msgstr "Стално _понављај" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)" # #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Одлагање између кадрова где није назначено:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Користи задато о_длагање за све кадрове" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадар %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "понестало је меморије" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "нема довољно меморије за одлив битова" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL параметар" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "неисправно подешавање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "лоше димензије слике" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "одељак је већи од 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "одељак је већи од 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не могу да одлијем битове" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "датотека је већа од 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "корисник је прекинуо кодирање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "списак прекида" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Грешка у WebP: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:170 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:260 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:688 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:784 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:790 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:792 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:793 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:797 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:800 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:801 msgid "Waves" msgstr "Таласи" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:803 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:804 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:805 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Gaussian" msgstr "Гаус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:849 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:864 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1005 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:199 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1103 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1113 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1125 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1170 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1230 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1256 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1260 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1284 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/pikaressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977 #, c-format msgid "" "No %s in pikarc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у pikarc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Истраживач фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "П_реглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Уве_ћај" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Подигни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "Подигни на _врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Спусти на _дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "П_ретходно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "С_ледеће" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "Прикажи _све" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/pikaressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Сачувај _као" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/pikaressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/pikaressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:116 msgid "_PIKAressionist..." msgstr "_Гимпресиониста…" #: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:120 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/pikaressionist/pika.c:429 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138 msgid "PIKAressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702 #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)" #: ../plug-ins/pikaressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/pikaressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:893 msgid "Pikaressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће…" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/pikaressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Врсте величина:" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Величина зависи од:" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/pikaressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Наслов документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Аутор документа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Писац описа\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Стање ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Примедба уз ауторска права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "Адреса ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Град" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Поштански код\t" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Држава / Округ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Е-пошта(е)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Веб страница(е)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Датум настанка" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Интелектуални жанр" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC код сцене" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Ужа локација\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ИСО код државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC код предмета" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Наслов слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Приоритет" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Одредница задатка\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Упутства" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Захвалност" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Извор" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Услови коришћења" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Ужа локација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Приказана особа" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Назив државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ИСО код државе" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Светске регије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Приказана локација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Укључене организације" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Додај унос" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Уклони унос" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Област / Држава" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ИСО код државе" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Цртеж или објекат" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Датум настанка" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ИБ инвентара извора" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Старост модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Изјава о старости модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Стање дозволе модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додатни подаци о моделу" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Идентификатор дозволе модела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ИБ даваоца слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ИБ слике даваоца" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Унос у регистар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Име даваоца слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Највећа доступна ширина" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Највећа доступна висина" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Врста дигиталног извора" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Одредница организације" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Одредница ставке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Власник ауторских права" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Аутор лиценце" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Стање дозволе имовине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Творац слике" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Одредница" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Број телефона 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Врста телефона 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Број телефона 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Врста телефона 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Одредница дозволе имовине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC проширење" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додатне категорије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Реф. географске дужине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Висина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Реф. географске ширине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Реф. висине" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "ГПС" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Болесник" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "ИБ болесника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум рођења" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол болесника" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "ИБ студије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Препоручени лекар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Датум студије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Опис студије" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Серијски број" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Модалитет" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Датум серије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Опис серије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Институција опреме" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Произвођач опреме" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC ознака" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Screen" msgstr "Екран" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива…" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601 msgid "'Default' is created." msgstr "Направио сам „Подразумевано“." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи п_реливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "PIKA Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "_Копирај место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Копирај текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the PIKA documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186 msgid "The PIKA user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.pika.org/" msgstr "" "Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://" "docs.pika.org/" #: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/pikahelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал…" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Прикључак за мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253 msgid "Use Pika Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Помери област на врх" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Помери област на дно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Извор…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use PIKA Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_О програму" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libpika/pikafileselection.c:355 # #: libpika/pikaunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Colors" msgstr "Боје" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Interaction:" msgstr "Интеракција:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти…" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Прикажи _жичани оквир" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Ж_иви приказ слике" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437 msgid "_Edit Metadata" msgstr "Ур_еди метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за уређивање метаподатака." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Уређивач метаподатака: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573 msgid "_Write Metadata" msgstr "Упи_ши метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Import metadata" msgstr "Увези метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "Export metadata" msgstr "Извези метаподатке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Грешка при учитавању календара. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835 msgid "Calendar Date:" msgstr "Датум календара:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839 msgid "Set Date" msgstr "Постави датум" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке одавде.\n" "Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, " "секунди), као у следећим примерима:\n" "10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 " "15,30, или 10,45\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n" "Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n" "нпр. 100 или 12,24\n" "У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) " "или стопама (ft)\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715 msgid "Unrated" msgstr "Неоцењено" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722 msgid "Import Metadata File" msgstr "Увези датотеку са метаподацима" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757 msgid "Export Metadata File" msgstr "Извези датотеку са метаподацима" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Дигитализовано из негатива или филма" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Дигитализовано из позитива или филма" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173 msgid "Created by software" msgstr "Направљено у програму" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Not Applicable" msgstr "Није применљиво" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Неограничена дозвола модела" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола модела" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Неограничена дозвола имовине" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age Unknown" msgstr "Непознато годиште" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Изнад 25 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 24" msgstr "24 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 23" msgstr "23 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 22" msgstr "22 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 21" msgstr "21 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 20" msgstr "20 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Age 19" msgstr "19 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Age 18" msgstr "18 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215 msgid "Age 17" msgstr "17 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 msgid "Age 16" msgstr "16 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Age 15" msgstr "15 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Испод 14 година" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Copyrighted" msgstr "Заштићено ауторским правима" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Public Domain" msgstr "Јавни домен" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Select a value" msgstr "Изаберите вредност" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Work" msgstr "Пословни" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Cell" msgstr "Лични" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Fax" msgstr "КовитлацФакс" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Home" msgstr "Кућни" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Male" msgstr "Мужкарац" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260 msgid "Female" msgstr "Жена" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Above sea level" msgstr "Изнад нивоа мора" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Below sea level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171 msgid "_View Metadata" msgstr "_Прикажи метаподтке" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за преглед метаподатака." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Прегледач метаподатака: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(још %lu знака)" # #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527 msgid " meter" msgstr " метара" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528 msgid " feet" msgstr " стопа" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(још %llu бајта)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:160 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа…" #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:184 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање с_транице…" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" # #: ../plug-ins/print/print.c:320 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:418 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:445 msgid "Printing" msgstr "Штампам" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707 msgid "Delay" msgstr "Интервал" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 msgid "Selection delay: " msgstr "Интервал пре избора:" # #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "И_нтревал пре снимка екрана:" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Када је регион изабран, биће снимљен након истека овог интервала" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Када је прозор изабран, биће снимљен након истека овог времена." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Након истека времена, биће направљен снимак активног прозора." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834 msgid "Color Profile" msgstr "Профил боја" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Означи слику профилом _монитора" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "П_ретвори слику у sRGB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању…" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Праг за поравнање:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Праг сталног ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове " "вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела са „окружењем_ћошка“ " "тачке са мањим углом." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Окружење ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Праг ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове " "вредности онда је ћошак." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Праг грешке:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се " "неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Филтер алтернативног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Филтер Епсилон:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и " "филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се " "филтер_алтернативног_окружења." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Број понављања филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове " "вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, " "уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, " "крива ће отићи дођавола око те тачке." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Проценат филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Филтер секундарног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке " "„филтера_окружења“ одређују праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Филтер окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Задржи колена" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Праг за враћање линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће " "ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине " "линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Праг линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је " "одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Побољшање поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико " "процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је " "бесмислено вршити даљу параметаризацију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Праг поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. " "Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне " "стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно " "добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је " "боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Претрага подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за " "поделе." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Окружење подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку " "поделимо." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Праг поделa:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још " "увек сматра бољим местом за поделe." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Тангентно окружење:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања " "приближне вредности до тангенте у тачки." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:198 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:513 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation" #~ msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "_Пусти…" #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "Корак на_зад" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Иде на претходни кадар" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Корак" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Иде на следећи кадар" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Премотај анимацију" # #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Освежи слику" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Повећава брзину анимације" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Смањује брзину анимације" # #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Поништи брзину" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Пусти анимацију" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Откачи" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Погледај анимацију:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d fps" # #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Број кадрова по секунди" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Брзина за пуштање" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Кадар %d од %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Заустави анимацију" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Замути…" # #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Замућујем" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Просечнаивица" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Цртани…" # #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Цртани" # #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Пречник маске:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Постотак _црне:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Додајем шаховску таблу" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Анализирај групе боја на слици" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "_Анализа обојене коцке…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Анализа обојене коцке" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Без боја" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Само једна јединствена боја" # #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Број јединствених боја: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Појачај боје…" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Појачање боје" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Обоји…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Бојим" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Обоји" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Произвољна боја:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Обоји посебном бојом" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "ЦМИ" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Нормализуј…" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нормализујем" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "цијан-к" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "магента-к" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "жута-к" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Цијан_К" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Магента_К" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Жута_К" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Гаузијанска разлика…" # #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Налажење ивице" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Параметри за углађивање" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Полупречник 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "П_олупречник 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Неонска светлост…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Налазим неонску ивицу" # #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Неонска светлост" # #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Испупчи…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Испупчи" # #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функција" # #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Брдовити терен" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "Испупчи" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Азимут:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Проекција:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" # #~ msgid "C-Source" #~ msgstr "C-код" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'" #~ msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Четкица" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није " #~ "подржано." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано." #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" # #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Сачувај боју позадине" # #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Сачувај гаму" # #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Сачувај време настанка" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Мустра" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сирово" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Сирова слика" #~ msgid "SUNRAS" #~ msgstr "SUNRAS" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "РЛЕ Енкодирано" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM опције" # #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Датотека са маском" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC опције" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Интервал" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Коментар је ограничен на %d слова." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се " #~ "уклопио." #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Цијан" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жута:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Магента" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Тамније:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Свјетлије:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Више засић:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Мање засић:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Тренутно:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Пакет филтера…" # #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #~ msgid "FP can only be run interactively." #~ msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Примењујем пакет филтера" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригинал:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Варијације нијансе" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Црвенило" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Измењени опсег" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Тамно" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Средње" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "С_ветло" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозори" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Напредно" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Варијације вредности" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Варијације засићења" # #: libpika/pikafileselection.c:355 # #: libpika/pikaunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Изаберите покселе по" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Засићење" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Вредност" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Цела слика" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Само _избор" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Избор у _контексту" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Симулација пакета филтера" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Тамно:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Средње:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Светло:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Величина прегледа" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Праћење _фрактала…" # #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Праћење фрактала" # #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Врста излаза" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Умотај" # #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Параметри за Манделброт" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гиљотина…" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Највећи RGB…" # #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Макс. РГБ" # #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Задржи максимум канала" # #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "_Задржи минимум канала" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Кружно" # #~ msgid "Line" #~ msgstr "Црта" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "ПС дијамант" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Зелена" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Плава" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Ц_ијан" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Магента" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жута" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Луминанса" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Новинска штампа…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Новинска штампа" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Угао:" # #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Функција тачке:" # #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Улазни SPI:" # #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Излазни LPI:" # #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Вели_чина ћелије:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "За_црњење излаза (%):" # #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Одвоји у:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_РГБ" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "Ц_МYК" # #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "_Интензитет" # #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Закључај канале" # #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Подразумевано" # #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "П_реклапање:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "Сликање _уљем…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Размазујем боје" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Сликање уљем" # #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Величина _маске:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Експонент:" # #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Фотокопија…" #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Фотокопија" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Оштрина:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Постотак _црне:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Постотак _беле:" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Жубор…" # #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Таласам" # #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Жуборење" # #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Задржи дељивост" # #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ивице" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Размаз" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Црна" # #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Врста таласа" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Тестераст" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Синусни" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Период:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Фазни помак:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "И_зоштри…" # #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Изоштравам" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Изоштравање" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "П_ригушени сјај…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Пригушен сјај" # #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Полупречник замућења:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Скини оштрину маске…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Спајам" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Скини оштрину маске" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 бита" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 бита" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Учитавам FITS датотеку" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "JPEG quality parameter" #~ msgstr "Параметар JPEG квалитета" #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" # #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "_Углађивање:" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Оптимизуј" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Користи аритметичко _кодирање" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "Про_гресивно" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "С_ачувај Exif податке" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Са_чувај умањени приказ" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "_Сачувај IPTC податке" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " #~ "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " #~ "слику сличног квалитета и величине." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" # #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Сачувај подразумевано" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" # #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Квалитет слике" # #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Квалитет алфа канала" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Направи Безиерову криву" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Испреплетеност" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Опције GIF слике" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Сачувај _померај слоја" # #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Сачувај _резолуцију" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Сачувај као подразумевано" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Сачувај XMP податке" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Сачувај IPТC податке" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Сачувај умањени приказ" # #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Степен _компресије:" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Врста РГБ чувања" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "сачувај EXIF податке" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "сачувај XMP податке" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "сачувај IPТC податке" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "сачувај умањени приказ" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Индексирана врста палете" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Слика не садржи мета податке." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Направи" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат " #~ "датотеке или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим." #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику." #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Преподешавања:" #~ msgid "Use animation" #~ msgstr "Користи анимацију" #~ msgid "Loop infinitely" #~ msgstr "Понављај бесконачно пута" # #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Натпис" # #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Натписа додао" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Кључне речи/категодије" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Пренос\n" #~ "референце" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Заслуге/порекло" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Упиши IPTC податке" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Полупречник Замућења:" # #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "М_акс. делта:" # #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF слика" # #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Ухвати" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Ухвати један прозор" # #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Ухвати цијели заслон" #~ msgid "after" #~ msgstr "након" # #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "секунди закашњења" # #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Укључујући декорације" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Снимак екрана..." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Ротирано" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Континуирана надоградња" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Простор:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Цео слој" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Садржај" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанса:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Засићење:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Сиви режим" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Гледај као ово" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Промени у ово" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радијани/Пи" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Степени" # #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Обрни боје" # #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Могућности сиве боје" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Замени удесно" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Замени улево" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Замени редослед стрелица" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замени опсег боја другим" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Обрни боје..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Обрћем боје" # #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Уреди _црвени канал" # #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Уреди _зелени канал" # #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Уреди канал за _засићност" # #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Уреди _плави канал" # #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Уреди канал за _луминансу" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Учестаност црвене:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "У_честаност _нијансе:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Уч_естаност _зелене:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Уче_станост _засићења:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Учес_таност плаве:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Учест_аност луминансе:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Фазни помак нијансе:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зелен_и фазни помак:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Пла_ви фазни помак" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Ванземаљска мапа" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_РГБ модел боја" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_ХСЛ модел боја" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег " #~ "приказа" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Умекшавање..." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Умекшавам" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Примени платно..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Примењујем изабрано платно..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Примени платно" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Врх-Десно" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Врх-_Лево" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Д_но-Лево" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Дно-Де_сно" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаусиан замућење..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Примени гаусиан замућење" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гауссиан замућење" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Полупречник замућења" # #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метод замућења" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_ИИР" # #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_РЛЕ" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "З_амућење покрета..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Замућујем покрет" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Замућење покрета" # #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Врста замућења" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Линеарно" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радиално" # #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећањем" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Средина зам_ућења" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Спољашње замућење" # #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметри замућења" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Прави изувијану слику" # #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Брдовит терен..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Правим брдовит-терен" # #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Брдовит терен" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Брдовити терен:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Врста мапе:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Компензуј за затамњење" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "_Обрнути брдовит терен" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Поплочани брдовит терен" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Елевација:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Водени ниво:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Амбијент:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Измешај канале..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мешање канала" # #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Излазни канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Монохроматски" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Задржи _осветљење" # #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Мења једну боју другом" # #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Размена _боја..." # #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Размјена Боја" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У Боју" # #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Из Боје" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Размјена боје: У боју" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Размјена боје: Из боје" # #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Праг _црвене:" # #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Праг _зелене:" # #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Праг _плаве:" # #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Закључај _прагове" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Боја у ал_фу..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Уклањам боју" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Боја у алфу" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у алфу" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Лума y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Плавентило cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Црвенило cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Лума y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Плаветнило cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Црвенило cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Развуци _ХСВ..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Развуци _контраст..." #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Саморазвлачење контраста" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Алфа" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "П_роширено" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Одсечак" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Свијање Матрице..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Свијање матрице" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрица" # #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Делитељ:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нормализуј" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Алфа-тежина" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ивица" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слике" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Сам ис_еци слику" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Сам исеци слој" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Исецам" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубизам..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубизам" # #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Величина делића:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Употријеби боју _позадине" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубистичка трансформација" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "нијанса_л" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "засићеност_л" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "лума-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "плаветнило-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "црвенило-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "лума-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "плаветнило-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "црвенило-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Расплети..." # #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Расплети" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Задржи _парна поља" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Задржи _непарна поља" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Дифракциониране мустре..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Дифракциониране мустре" # #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Учестаност" # #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Обриси" # #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Изоштри ивице" # #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Распршивање:" # #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Поларизација:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге могућности" # #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X _измештање" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Уштипак" # #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y и_змештање:" # #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Ковитлац" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Измести..." # #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Измештам" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Измештање" # #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X _измештање:" # #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y И_змештање:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Режим за измештање" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Картезијски" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Поларни" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Понашање ивица" # #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Чишћење" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собелово налажење..." # #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Собелово налажење ивица" # #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални Собел" # #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "_Вертикални Собел" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Налазим Собелове ивице" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Н_алажење ивица..." # #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Налазим ивице" # #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Налажење ивица" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Превитов компас" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертс" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Различитост" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Алгоритам:" # #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Симулира античко резбарење" # #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Из_резбари..." # #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Резбарим" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Резбарење" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Ограничи _ширину линије" #~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #~ msgid "Error in PIKA brush pipe file." #~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell PIKA about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " #~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " #~ "Гимпу где се она налази.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "РГБ565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Упозорење:\n" #~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 " #~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог " #~ "превођења." #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика." #~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "И_лузија..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Илузија" # #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Дељење:" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Режим _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Изобли_чи..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Изобличавам" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пинг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Област за обраду је празна" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Број _кадрова:" # #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Обратно" # #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пинг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим деформације" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" # #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Увеђај" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "CCW _вртлог" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "У_клони" # #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "CW в_ртлог" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Полупречник деформације:" # #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Вредност _деформације:" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Двоинеарно" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Макс. _дубина:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "П_раг:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Изобличавање" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " #~ "примену на слици." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Додели профил боја..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Преведи у прогил боја..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Задржи" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Преведи" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питај ме више" # #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Изаберите одредишни профил" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "_Све датотеке (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "РГБ радни простор (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Тренутни профил боја" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Преведи у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Додели" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Намера исцртавања:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Умањење црне тачке" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Примени _сочива..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Примењујем сочива" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Ефект сочива" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Задржи оригиналну околину" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Намести околину на индекс 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Намести околину у _боји позадине" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Направи околину _провидном" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Исправља изобличења сочива" # #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Изобличење сочива..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" # #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Главни:" # #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Ивице:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Светло:" # #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X померај:" # #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y померај:" # #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "О_дсјај сочива..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Исцртава одсјај сочива" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Одсјај сочива" # #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Средина ефеката одсјаја" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Прикажи позицију" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мозаик..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Налазим ивице" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Исцртавам делиће" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаик" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоугаоници" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Троуглови" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Првобитни делићи:" # #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Величина делића:" # #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Висина делића:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Размак делића:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Уредност делића:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Смер светла:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варијација боје:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Осредње боје" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дозволи дељење делића" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Издубљене површине" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FG/BG осветљење" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "ХСВ шум..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "ХСВ шум" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Постојаност:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Нијанса:" # #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Насумични хитац" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Насумични избор" # #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Насумична мрља" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Хитац..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Избор..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Мрља..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Случајно семе:" # #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "С_лучајност (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "П_онови:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Број примена овог филтера" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" # #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Додaјем шум" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "РГБ шум" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Условљен шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Независни РГБ" # #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Сива:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Јаки шум..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Јаки шум" # #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Детаљи:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Турбуленција" # #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Поплочаност" # #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "X _величина:" # #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Y в_еличина:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Премешта поксене насумично" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ра_стезање..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Растезање" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Растегни" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Вредност растезања" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "С_упер нова..." # #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Исцртавам супер нову.." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Супер нова" # #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Избор боја за супер нову" # #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Пречке:" # #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Насумична нијанса:" # #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Средина супер нове" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пикселизуј..." # #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Правим квадратиће" # #: libpika/pikaexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libpika/pikafileselection.c:356 libpika/pikaunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизам" # #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Ширина пиксела:" # #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Висина пиксела:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Случајно _семе:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Турбуленција:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "П_оларне координате..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Дубина _круга у процентима:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Угао померајa:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Мапирај уназад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Мапа од _врха" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " #~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _поларни" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " #~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Уклони _црвене очи..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Уклањање црвених очију" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Уклањам црвене очи" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Лажно-изравнај..." #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Лажно поравнање" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Помакни..." # #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Помичем" # #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Помак" # #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални помак" # #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Вертикални помак" # #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Вре_дност помака:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Синус..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Синус: исцртавам" # #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Синус" # #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Подешавање цртања" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X _размера:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y р_азмера:" # #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Сложеност:" # #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Подешавање прорачуна" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "С_лучајно семе:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Силом попл_очај?" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Идеално" # #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Изобличено" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Боје су беле и црне." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Црна и бела" # #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Предњи план и позадина" # #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "О_дабери овде:" # #~ msgid "First color" #~ msgstr "Прва боја" # #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Друга боја" # #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Прва боја: " # #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Друга боја:" # #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Подешавање прелива" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Линеаран" # #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Дволинеаран" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Синусоидни" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Прелив" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Прикажи преглед" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Алфа праг..." # #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Бојим провидност" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Праг за алфа канал" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Делићи стакла..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Делићи стакла" # #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Ширина делића:" # #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Делић папира" # #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Фрацтиони пиксели" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Снажно" # #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Центрирање" # #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Померај" # #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс (%):" # #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Врста позадине" # #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Инверзна слика" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Слика" # #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Боја четкице" # #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Изабери овде:" # #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. септембар 1999." # #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Делић _папира..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Направи бесмислено" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Поплочавање" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Обрни вредност..." #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Обртање вредности" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Више _беле (већа вредност)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Више _црне (мања вредност)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Средња _вредност у врхове" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Боја _четкице у врхове" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Са_мо боја четкице" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Само боја _позадине" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Више _непровидности" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Више _провидности" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Ширење вредности..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Сужава светлије делове слике" # #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Сакупи" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Шири светлије делове слике" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Рашири" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Ширење вредности" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Виши праг:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ритам рекламирања:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "_Улево" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "У_десно" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Ширење алфа канала" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Ширење канала за вредност" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Застајкивање" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Велико застајкивање" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Избачено" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Широко-избачено" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Дуго застајкивање" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Велики 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Тачака" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ви_део..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Видео мустра" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Ротирано" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Изобличава слику таласима" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Заталасај..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Рефлексно" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Таласна дужина:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Таласам" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "За_врти и штипни..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Ковитлам и штипам" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Увртање и штипање" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Угао завртања:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Вредност штипања:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Ветар..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Исцртавам експлозију" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Ветар" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Ветар" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Експлозија" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Ивица промењена" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Вођење" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Праћење" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Обе" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Задржи орјентацију" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Преузето је %s података о слици" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Послато је %s података о слици" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не могу да покренем libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Преузимам %s података о слици" #~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" #~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" #~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" #~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Отварам адресу" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "PIKA compressed XJT image" #~ msgstr "Gимп запакована XJT слика" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимизирај" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Чисто провидно" # #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Углађивање:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Величина лавиринта" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Комадићи:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Висина (тачака):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Прво дубина" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Примов алгоритам" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Величина избора није једнака.\n" #~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Изцртава лавиринт" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Лавиринт..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Цртам лавиринт" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Особине" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Непознати елемент <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP пакету морају да почну са " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксела/%s" # #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Врућа _X тачка:" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." # #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Фреквенција (редови):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Пошаљи назад" #~ msgid "A big hello from the PIKA team!" #~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Ђиха увећање" #~ msgid "Thank You for Choosing PIKA" #~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Ђиха блато" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"