# pika-plugins' Portuguese translation. # Copyright © 2002-2022 pika # Distributed under the same licence as the pika package # Filipe Maia , 2002 # Duarte Loreto , 2003, 2004. # Pedro Barreira , 2010. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sara Campos , 2021, 2022. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-07 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 11:03+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercitar em _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Exercitar uma cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:706 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 plug-ins/common/curve-bend.c:1221 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1995 plug-ins/common/curve-bend.c:2030 #: plug-ins/common/depth-merge.c:733 plug-ins/common/destripe.c:484 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 #: plug-ins/common/file-heif.c:2357 plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 #: plug-ins/common/file-ps.c:3572 plug-ins/common/file-svg.c:773 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/jigsaw.c:2498 #: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890 #: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2673 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Origem" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de " "demonstração.\n" "Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:707 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1222 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/destripe.c:485 plug-ins/common/file-heif.c:2358 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 plug-ins/common/file-svg.c:774 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/jigsaw.c:2499 #: plug-ins/common/nl-filter.c:1127 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sparkle.c:427 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 plug-ins/common/tile.c:493 #: plug-ins/common/tile-small.c:447 plug-ins/common/unit-editor.c:268 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 plug-ins/common/warp.c:491 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3308 plug-ins/flame/flame.c:717 #: plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. PIKA - Photo and Image Kooker Application #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. PikaValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Pika.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "O procedimento ‘{}’ apenas funciona com um desenho." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Exercitar uma cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Exercícios de cabra" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Complementos de demonstração oficiais" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como " "criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é " "desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um " "diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código " "(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma " "operação GEGL na camada ativa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "A_linhar camadas visíveis..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, " "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1923 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Recolher" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Margem esquerda" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Ao centro" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Margem direita" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (de cima para baixo)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo para cima)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Margem superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Margem inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (diferença)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Remover otimização" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remover otimização para facilitar a edição" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover pano de fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar pano de fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Remover otimização da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "A remover o fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "A otimizar a animação" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ângulo de deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Número de segmentos" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Número de segmentos em persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "A orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "A adicionar persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:288 #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:289 #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:295 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:508 #: plug-ins/common/file-pcx.c:516 plug-ins/common/file-pix.c:422 #: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869 #: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1080 plug-ins/common/file-tga.c:1114 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:909 #: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332 #: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #: plug-ins/file-fits/fits.c:542 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2510 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1538 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/pikaressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/common/border-average.c:139 msgid "_Border Average..." msgstr "_Cor média dos contornos..." #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem" #: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428 msgid "Border Average" msgstr "Cor média dos contornos" #: plug-ins/common/border-average.c:450 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho dos contornos" #: plug-ins/common/border-average.c:458 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:494 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/common/border-average.c:502 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _balde:" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Por favor aguarde" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Por favor aguarde que a operação termine" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/checkerboard.c:565 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicadélico" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Preencher com o parâmetro k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p, por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p), por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em seno^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "seno^p, por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor médio" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Todo cinzento" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente contínuo sem espaços" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente do canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório, partilhado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir de semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: em evolução" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2642 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2605 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes do canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Desvio inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da pré-" "visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar definições" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Definições de carregamento seletivo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Ficheiro do canal de origem:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Miscelânea" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Harmonização diversa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade ambiental:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância da difusão:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de subintervalos:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator P(otência):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Intervalo baixo:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Intervalo alto:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das definições" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância da mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:874 #: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:985 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 #: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1235 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fits/fits.c:513 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1040 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2464 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-mng.c:1405 #: plug-ins/common/file-pcx.c:438 plug-ins/common/file-png.c:673 #: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3522 #: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433 #: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:455 #: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:759 #: plug-ins/common/file-tga.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:184 #: plug-ins/common/file-xbm.c:747 plug-ins/common/file-xmc.c:658 #: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 #: plug-ins/file-fits/fits.c:381 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:554 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:164 plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:670 #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do " "explorador CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar mapa de cores..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:226 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Trocar cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:230 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:425 plug-ins/common/colormap-remap.c:436 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:447 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:471 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar mapa de cores" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 plug-ins/common/curve-bend.c:1464 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:807 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o " "menu com as opções de ordenamento." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:845 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordenar cores" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_M" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Acromático y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "A_zulado cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "A_vermelhado cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "A_cromático y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "A_zulado cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "A_vermelhado cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2523 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "MSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMAK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida " "originalmente com \"Decompor\"." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de " "camadas insuficiente" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Impossível recompor: o ID %d acamada de origem não foi encontrado" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Não foi possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi " "encontrada" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cores:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações dos canais" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Melhoria de imagem Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396 msgid "_Level:" msgstr "_Nível:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisões da escala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nâmica:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: a filtrar" # String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham " "uma cor sólida predominante no fundo)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recortar pelo conteúdo atual" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:436 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:697 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:711 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras." #: plug-ins/common/curve-bend.c:726 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não funciona em seleções vazias." #: plug-ins/common/curve-bend.c:900 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Surgiu um erro ao ler '%s': %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualizar _automático" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rodar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Suavisar" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antisserrilhamento" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Trabalhar numa cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Alterar curvas" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Curvar para contorno" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "_Suave" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "Li_vre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1427 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "_Trocar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as curvas uma pela outra" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Repor a curva ativa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar as curvas num ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1991 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2026 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "M" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "acromático-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "azulado-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "avermelhado-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "acromático-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "azulado-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "avermelhado-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "A decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagem não adequada para decomposição" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Decompor em camadas" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_1º plano como cor de registo" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens " "produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que " "têm de aparecer em todos os canais." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Unir profundidade..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:469 msgid "Depth-merging" msgstr "Unir as profundidades das imagens" #: plug-ins/common/depth-merge.c:729 msgid "Depth Merge" msgstr "Unir profundidade" #: plug-ins/common/depth-merge.c:779 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:807 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:836 msgid "O_verlap:" msgstr "_Sobreposição:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:845 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desvio:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:854 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:863 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Remover _pontos destoantes..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da " "caixa numa imagem." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_aio" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Raio da caixa de filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Tipo de _filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nível _de preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nível de branco" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:782 msgid "Despeckle" msgstr "A remover pontos destoantes" #: plug-ins/common/despeckle.c:410 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: plug-ins/common/despeckle.c:411 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:412 msgid "Recursive-Median" msgstr "Recursivo-Mediano" #: plug-ins/common/despeckle.c:413 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursivo-Adaptativo" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Remover riscas..." #: plug-ins/common/destripe.c:145 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais" #: plug-ins/common/destripe.c:264 msgid "Destriping" msgstr "A remover as riscas" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Destripe" msgstr "Remover riscas" #: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712 #: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-ps.c:3847 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/destripe.c:520 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Guarda imagem em escala de cinza em vários formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Este complemento usa aalib para guardar imagens em escala de cinza como arte " "ascii numa variedade de formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carregar paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas." # EOF=End of File? #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:883 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:430 plug-ins/common/file-pdf-load.c:816 #: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665 #: plug-ins/common/file-pnm.c:714 plug-ins/common/file-ps.c:1140 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447 #: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176 #: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739 #: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:177 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensões ilegais da imagem: largura: %d, desvio horizontal: %d, altura: %d, " "desvio vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Não é possível criar um nova imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de bit não suportada (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': não é um ficheiro de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': valor bpp ilegal na paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': número de cores ilegal: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler dados da paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:913 #: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374 #: plug-ins/common/file-pcx.c:870 plug-ins/common/file-pix.c:560 #: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635 #: plug-ins/common/file-ps.c:1363 plug-ins/common/file-qoi.c:375 #: plug-ins/common/file-sunras.c:626 plug-ins/common/file-tga.c:1227 #: plug-ins/common/file-xbm.c:1048 plug-ins/common/file-xpm.c:699 #: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 #: plug-ins/file-fits/fits.c:504 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "A exportar '%s'" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Código-fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para a fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa." #: plug-ins/common/file-csource.c:141 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Nome com prefixo" #: plug-ins/common/file-csource.c:142 msgid "Prefixed name" msgstr "Nome com prefixo" #: plug-ins/common/file-csource.c:147 msgid "Comme_nt" msgstr "Come_ntário" #: plug-ins/common/file-csource.c:148 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:156 msgid "Save comment to _file" msgstr "Guardar comentários num _ficheiro" #: plug-ins/common/file-csource.c:157 msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:162 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:163 msgid "Use GLib types" msgstr "Usar tipos GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:168 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:169 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Guardar o canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:174 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Guardar como RGB565 (1_6-bits)" #: plug-ins/common/file-csource.c:175 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usar codificação RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:180 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada" #: plug-ins/common/file-csource.c:181 msgid "Use C macros" msgstr "Usar macros C" #: plug-ins/common/file-csource.c:186 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte" #: plug-ins/common/file-csource.c:187 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Usar _método de compressão RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:192 msgid "Opaci_ty" msgstr "Opacida_de" #: plug-ins/common/file-csource.c:193 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: plug-ins/common/file-csource.c:237 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-csource.c:964 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exportar imagem como C-Source" #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "arquivo xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "A comprimir '%s'" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Atalho de área de trabalho" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA." msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo PIKA." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s não é suportada pelo PIKA em combinação com amostras por pixel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1358 #: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos." #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "PIKA brush" msgstr "Pincel PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the PIKA brush file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro Pincel PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "Espaç_amento" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaçamento do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:133 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "Breve descrição do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "PIKA Brush" msgstr "Pincel PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagem OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não é possível abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "Código mágico GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versão GIF incorreta: não '87a' ou '89a'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "descritor de ecrã" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "mapa de cores global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "dados de imagem" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "dados de extensão" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "info do fotograma" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "mapa de cores local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Erro ao ler %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "A imagem pode estar corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "Erro ao ler dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Dados comprimidos insuficientes" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Código inválido, esperando o fim do marcador de dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dados extra inesperados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de tabela inválida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "A imagem está corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de tabela circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensões de fotogramas inválidas" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "dados de imagem comprimida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A " "animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues" msgstr "" "Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n" "Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/pika/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Demasiados dados comprimidos, ignorando os extra..." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:234 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "_Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:240 msgid "Image comment" msgstr "Comentário da imagem" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:346 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:554 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:673 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro GIF não suporta imagens " "maiores que %d píxeis de largura ou altura." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:799 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bits. Não foi " "guardado nenhum comentário." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:886 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter " "para cores indexadas ou para tons de cinzento." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Foi inserido um atraso para evitar uma animação que utilize todo o " "processador (CPU)." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem " "para além dos contornos da imagem." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as " "camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exportar imagem como GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelaçar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228 msgid "Save c_omment" msgstr "Guardar comentári_o" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268 msgid "As _animation" msgstr "_Como animação" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287 msgid "_Number of repeats:" msgstr "_Número de repetições:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293 msgid "_Forever" msgstr "_Para sempre" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "I don't care" msgstr "Não quero saber" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um fotograma por camada (substituir)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Disposição de _fotogramas onde não especificado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada.\n" "A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "PIKA brush (animated)" msgstr "Pincel PIKA (animado)" #: plug-ins/common/file-gih.c:636 msgid "Brush Pipe" msgstr "Canal de pincel" #: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spaçamento (percentagem):" #: plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "Píxeis" #: plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Tamanho da cé_lula:" #: plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Número de células:" #: plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " Linhas de " #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largura não coincidente!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (altura não coincidente!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensão:" #: plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de código-fonte C" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:199 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:200 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”." #: plug-ins/common/file-heif.c:241 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:242 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File " "Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 msgid "_Quality" msgstr "_Qualidade" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "_Sem perda" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Usar compressão sem perdas" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Guardar perfil de _cor" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Guardar o perfil de _cor das imagens" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "Profundidade de _bit" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:282 plug-ins/common/file-heif.c:392 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "Formato do _píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Formato da subamostragem de cores" #: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:399 msgid "Enco_der speed" msgstr "Velocidade de codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Troca entre velocidade e compressão" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "Guardar Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Alternar ao guardar dados Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:412 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Guardar _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:413 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Alternar ao guardar dados XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:317 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:318 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:350 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:351 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:507 plug-ins/common/file-heif.c:603 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-heif.c:923 plug-ins/common/file-heif.c:956 #: plug-ins/common/file-heif.c:997 plug-ins/common/file-heif.c:1063 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:945 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte " "imagens legíveis" #: plug-ins/common/file-heif.c:1189 msgid "image content" msgstr "conteúdo da imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:1541 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1591 plug-ins/common/file-heif.c:1998 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2119 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2208 msgid "primary" msgstr "primário" #: plug-ins/common/file-heif.c:2353 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carregar imagem HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2367 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:2524 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2525 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2533 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2534 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2541 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plug-ins/common/file-heif.c:2542 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: plug-ins/common/file-heif.c:2543 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para o título da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas , " ", etc, em vez de apenas uma tabela HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeis na margem da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor " "idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as " "etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de " "posicionamento do nível de píxeis." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "The amount of cell padding." msgstr "O espaço entre a margem da célula e o respetivo texto (CELLPADDING)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:287 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exportar imagem como tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/file-html-table.c:634 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está prestes a criar um ficheiro\n" "HTML enorme que provavelmente\n" "vai bloquear o seu navegador de Internet." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:652 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:656 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabela" # Verificar se a tradução é adequada #: plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar expansão de células" #: plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "C_aption" msgstr "_Título" #: plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo da célula:" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "Table Options" msgstr "Opções da tabela" #: plug-ins/common/file-html-table.c:706 msgid "_Border:" msgstr "_Contorno:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3660 #: plug-ins/common/file-ps.c:3858 plug-ins/common/film.c:1067 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:724 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Espaço _dentro da célula:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:730 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaço _entre células:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Fluxo de código JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido " "como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos " "espaços (como escala de cinza). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-se " "que conheça o espaço de cores dos seus dados." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "Espaço de cores" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imagem JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpressão/maxErro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Distância max. butteraugli, menor = maior qualidade. Alcance: 0 .. 15. 1,0 = " "visualmente sem perdas." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforço/Velocidade" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Definição de esforço do codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Guardar perfil original" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Armazenar perfil ICC para ficheiro JXL exportado" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006 msgid "lightning (fastest)" msgstr "relâmpago (mais rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007 msgid "thunder" msgstr "trovão" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcão (mais rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009 msgid "cheetah" msgstr "chita" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010 msgid "hare" msgstr "lebre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011 msgid "wombat" msgstr "morcego" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 msgid "squirrel" msgstr "esquilo" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "kitten" msgstr "gatinho" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tartaruga (mais lenta)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nível de compressão PNG. Escolha um nível de compressão alto para obter um " "ficheiro pequeno, mas de menor qualidade" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2253 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível guardar a transparência no modo “sem perda de qualidade”, " "em vez disso a guardar opaco." #: plug-ins/common/file-mng.c:1592 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exportar imagem como MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "MNG Options" msgstr "Opções MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "_Guardar cor do fundo" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar g_ama" #: plug-ins/common/file-mng.c:1623 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar resolução" #: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar _data de criação" #: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + variação PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + variação PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All PNG" msgstr "Todos os PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1648 msgid "All JNG" msgstr "Todos os JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de pedaços predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1661 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1677 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Nível de compressão _PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1687 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade de compressão JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1697 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1700 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: plug-ins/common/file-mng.c:1709 msgid "_Loop" msgstr "_Ciclo" #: plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso de fotograma predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:1732 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que " "uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "PIKA pattern" msgstr "Textura PIKA" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta o ficheiro de padrão PIKA (. PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Novos padrões PIKA podem ser criados exportando-os no local apropriado com " "este plug-in." #: plug-ins/common/file-pat.c:134 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Breve descrição do padrão" #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "PIKA Pattern" msgstr "Padrão PIKA" #: plug-ins/common/file-pat.c:270 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exportar imagem como textura" #: plug-ins/common/file-pcx.c:186 plug-ins/common/file-pcx.c:219 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:198 msgid "Palette Options" msgstr "Opções de paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:199 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:320 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-pcx.c:446 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:473 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:368 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:479 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:360 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:485 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido" #: plug-ins/common/file-pcx.c:492 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:500 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:615 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir" #: plug-ins/common/file-pcx.c:644 msgid "Import from PCX" msgstr "Importar de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:653 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:654 msgid "Use black and white palette" msgstr "Utilizar paleta a preto e branco" #: plug-ins/common/file-pcx.c:936 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:956 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desvio X inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:962 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desvio Y inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:968 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:975 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1051 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo." msgstr[1] "" "O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do " "intervalo." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF encriptado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1036 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar a partir de PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 plug-ins/common/file-ps.c:3573 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2674 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado." #. "Load in reverse order" toggle button #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1114 msgid "Load in reverse order" msgstr "Carregar na ordem inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (píxeis):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1133 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeis):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1135 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #. Antialiasing #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _suavização" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1414 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1415 #: plug-ins/common/file-svg.c:951 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeis/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um " "canal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF multipáginas..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização " "selecionada não é só de leitura!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n" "É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos " "de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser " "mostrada corretamente." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Guardar em:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação PDF multipáginas" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de guardar" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2064 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1540 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Nível de compressão" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Deflacionar o factor de compressão (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de bKGD (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gravar desvio da _camada" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de oFFs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Guardar resol_ução" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de pHYs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de tIME (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimizar para o menor tamanho possível da paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quando verificado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de " "cores usadas. Quando não verificado, guardar sempre como 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "Formato de exportação PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao ler '%s'. Não foi possível criar a estrutura de informação do " "cabeçalho PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará corrompido?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar nova imagem para '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desvio PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar desvio PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desvio PNG à camada" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer " "realmente aplicar este desvio à camada?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do " "cabeçalho PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível exportar a imagem." #: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3715 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-png.c:2296 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "Formato de dados" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "A exportação PBM produz imagens mono sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "Imagem PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "Imagem PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "O formato %s não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim de ficheiro prematuro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro não está num formato suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than PIKA can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir." #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than PIKA can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Fator de escala falso." #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Fator de escala não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM: Variante PNM não oficial não suportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: valor máximo inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: profundidade inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: tupltype não suportado." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:762 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-ps.c:1160 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'" #: plug-ins/common/file-ps.c:1246 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderizados" #: plug-ins/common/file-ps.c:1274 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:1345 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3568 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar de ficheiro PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/file-ps.c:3612 msgid "Rendering" msgstr "A renderizar" #. Resolution #: plug-ins/common/file-ps.c:3631 plug-ins/common/file-svg.c:945 #: plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3673 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3680 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7" #: plug-ins/common/file-ps.c:3685 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: plug-ins/common/file-ps.c:3688 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-ps.c:3695 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar caixa delimitadora" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Coloring" msgstr "A colorir" #: plug-ins/common/file-ps.c:3712 msgid "B/W" msgstr "P/B" #: plug-ins/common/file-ps.c:3713 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: plug-ins/common/file-ps.c:3714 plug-ins/common/file-xpm.c:505 #: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/file-ps.c:3726 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3743 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/file-ps.c:3732 plug-ins/common/file-ps.c:3744 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:3812 msgid "PostScript" msgstr "Documento PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/file-ps.c:3829 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_X offset:" msgstr "Desvio _X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3880 msgid "_Y offset:" msgstr "Desvio _Y:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3886 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter proporções" #: plug-ins/common/file-ps.c:3892 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/file-ps.c:3906 msgid "_Inch" msgstr "_Polegada" #: plug-ins/common/file-ps.c:3907 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Format #: plug-ins/common/file-ps.c:3933 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: plug-ins/common/file-ps.c:3939 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nível 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:3948 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:3957 msgid "P_review" msgstr "P_ré-visualização" #: plug-ins/common/file-ps.c:3981 msgid "Preview _size:" msgstr "_Tamanho da pré-visualização:" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint " "Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não " "está implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erro de procura: '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido." #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem." #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "Erro ao ler o bloco de cor" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 msgid "Error reading color palette" msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 msgid "zlib error" msgstr "Erro zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 msgid "Error reading block information" msgstr "Erro ao ler o bloco de informação" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 msgid "Error creating layer" msgstr "Erro ao criar a camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 msgid "Error reading file header." msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro." #: plug-ins/common/file-psp.c:2401 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Assinatura de ficheiro inválida." #: plug-ins/common/file-psp.c:2415 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2444 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado." #: plug-ins/common/file-psp.c:2472 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem." #: plug-ins/common/file-psp.c:2588 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportação ainda não implementada." #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de imagem Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Dados Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 " "(deteção automática), 1 e 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser " "um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros " "HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o " "argumento 1 ou 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para verificação do tamanho: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Preto e branco 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de cinza 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de cinza 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de cinza 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de cinza 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de cinza 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexada" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem assinatura" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Signed Integer" msgstr "Inteiro assinado" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Floating Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746 msgid "Contiguous" msgstr "Contígua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Planar" msgstr "Plano" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Contígua (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 msgid "_Contiguous" msgstr "_Contígua" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Plana (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 msgid "_Planar" msgstr "_Plano" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:319 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatar dados" #: plug-ins/common/file-sunras.c:320 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Usar padrão (0) ou saída codificada em comprimento de execução (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:404 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-sunras.c:466 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não foi possível abrir '%s' como imagem SUN raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:476 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:505 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:514 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi especificada a largura da imagem" #: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi especificada a altura da imagem" #: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que o PIKA pode gerir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:581 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:610 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Formato SUN raster não pode lidar com imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:621 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1190 plug-ins/common/file-sunras.c:1285 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1369 plug-ins/common/file-sunras.c:1469 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355 #: plug-ins/file-fits/fits.c:826 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1648 plug-ins/common/file-sunras.c:1769 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1148 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1789 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exportar imagem como SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1791 msgid "S_tandard" msgstr "Pa_drão" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1792 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificada em comprimento de execução" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Causa desconhecida" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar o SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizados" #: plug-ins/common/file-svg.c:515 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:523 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG não\n" "especifica um tamanho!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:687 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?" #: plug-ins/common/file-svg.c:692 msgid "_No" msgstr "_Não" #: plug-ins/common/file-svg.c:693 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:717 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Ocorreu um erro de análise.\n" "A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG " "maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória." #: plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de " "confiança!" #: plug-ins/common/file-svg.c:736 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:768 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:827 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/file-svg.c:833 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/file-svg.c:905 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporção _X:" #: plug-ins/common/file-svg.c:926 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporção _Y:" #: plug-ins/common/file-svg.c:940 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir as proporções da imagem" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:971 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _caminhos" #: plug-ins/common/file-svg.c:978 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool" msgstr "" "Importar elementos de caminhos do SVG para que possam ser utilizados no PIKA " "com a ferramenta “Caminhos”" #: plug-ins/common/file-svg.c:986 msgid "Merge imported paths" msgstr "Unir caminhos importados" #: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGa" #: plug-ins/common/file-tga.c:302 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:303 msgid "Use RLE compression" msgstr "Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:308 msgid "Ori_gin" msgstr "Ori_gem" #: plug-ins/common/file-tga.c:309 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior esquerdo)" #: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:487 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exportar imagem como TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:1449 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: plug-ins/common/file-tga.c:1450 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imagem Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s': valor de tipo WBMP inválido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s': valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' não é um ficheiro WBMP válido" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro WMF não\n" "especifica um tamanho!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar Windows Meta File" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizados" #: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:210 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escreva um comentário no início do ficheiro." #: plug-ins/common/file-xbm.c:373 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Tipo de dados da imagem não especificados" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1012 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n" "\n" "Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1024 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n" "imagem que não tenha um canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1252 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exportar imagem como XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1262 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mapa de bits em formato _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1274 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Prefixo identificador:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Write comment" msgstr "_Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1294 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas " "aplicações.\n" "O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1309 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1318 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Guardar valores de ponto quente" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1336 plug-ins/common/file-xmc.c:1130 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ponto quente _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1344 plug-ins/common/file-xmc.c:1144 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ponto quente _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1355 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1370 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de rato X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível definir o ponto quente!\n" "Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de " "interseção." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' não é um cursor X válido." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado largo para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado alto para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior " "esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior " "esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n" "Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns " "cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n" "Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros " "programas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Tamanho onde\n" "não especificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n" "Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia " "do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou " "altura).\n" "Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de " "animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-" "size\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Utilizar o tamanho introduzido acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Atraso onde\n" "não especificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Digite a duração em milissegundos em que cada fotograma é renderizado." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direitos de autor:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduza as informações de direitos de autor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Licença:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Introduza a informação da licença." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "_Outras:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A guardar '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O fotograma '%s' é demasiado largo. Por favor reduza-o para um valor igual " "ou inferior a %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O fotograma '%s' é demasiado alto. Por favor reduza-o para um valor igual ou " "inferior a %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma " "'%s'.\n" "Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem " "recorte automático." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja " "largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para " "cursores bitmap X.\n" "Isto pode não ser suportado em determinados ambientes." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo " "tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n" "Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de " "todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não " "aparecer nas definições do GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja " "largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n" "Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais " "de %i tamanhos nominais diferentes." #: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem PixMap X" #: plug-ins/common/file-xpm.c:256 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite" #: plug-ins/common/file-xpm.c:257 msgid "Alpha threshold" msgstr "Limite alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:339 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas." #: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:848 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:854 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM inválido" #: plug-ins/common/file-xpm.c:689 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de desenho não suportado" #: plug-ins/common/file-xpm.c:881 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exportar imagem como XPM" #: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349 msgid "X window dump" msgstr "Despejo da janela X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "número ilegal de itens de mapa de cores: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "número de itens de mapa de cores < número de cores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não foi possível ler os itens de cor" #: plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Atualmente, isto não é suportado." #: plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erro ao exportar '%s': " #: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido." #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Tira de filme..." #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme fotográfico analógico" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "A compor imagens" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:939 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1046 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajustar altura às imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar a cor do filme" #: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: plug-ins/common/film.c:1126 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1140 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1145 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecionar número da cor" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _bottom" msgstr "No _fundo" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "At _top" msgstr "No _topo" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1177 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagem" #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:1213 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1229 msgid "Image _height:" msgstr "_Altura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1238 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espaçamento da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1250 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Desvio dos buracos:" #: plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos buracos:" #: plug-ins/common/film.c:1268 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura dos _buracos:" #: plug-ins/common/film.c:1277 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento entre buracos:" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Re_set" msgstr "_Repor" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Mapa de gradiente" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Mapa da paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa do gradiente" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa da paleta" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Grelha (antigo)…" #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenhar uma grelha na imagem" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "A desenhar a grelha" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticais" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Desvio:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das interseções" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Retalhar usando g_uias" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" "Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria " "outras mas mantém a imagem original intacta)" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: plug-ins/common/jigsaw.c:401 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:406 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "A criar as peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2494 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #. xtiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #. ytiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2568 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar margens" #. number of blending lines #: plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "_Bevel width:" msgstr "Tamanho do _biselado:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das margens das peças" #. blending amount #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_ealce:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2593 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2611 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de corte das peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2616 msgid "C_urved" msgstr "_Curvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2621 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos" #: plug-ins/common/mail.c:204 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por e_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imagem por email" #: plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por email" #: plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência" #: plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:166 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _não linear..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:170 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro tudo em um não linear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro não linear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1152 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1156 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfa média aparada" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1158 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Estimativa ideal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1160 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Melhoria de margens" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1184 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1194 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar informação sobre os complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Procurar por nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Sem resultados para a sua consulta" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento encontrado" msgstr[1] "%d complementos encontrados" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Sem correspondências" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434 msgid "Name" msgstr "Nome" # Verificar tradução #: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho do menu" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Data da instalação" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Vista em lista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Vista em árvore" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Navegador de procedimentos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como fonte para geração de texturas" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbista" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar ficheiro QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como ficheiro QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbista" #: plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorir por amostragem..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir por amostragem" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "A partir de gradiente invertido" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "A partir de gradiente" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "Mostrar s_eleção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostrar co_r" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Mostrar se_leção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostrar co_r" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Manter _intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensidade original" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar subcor_es" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavizar as a_mostras" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Remapear colorido" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade da pesquisa:" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilação estelar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela" #: plug-ins/common/sparkle.c:342 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Sparkling" msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilação estelar" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Limite de luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajustar o limite de luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente" #: plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "_Spike length:" msgstr "_Comprimento dos raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Nº de raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro" #: plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ângulo dos _raios (-1: aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios" #: plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Densidade dos raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz" #: plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparência:" #: plug-ins/common/sparkle.c:526 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "" "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Random hue:" msgstr "_Matiz aleatório:" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "_Saturação aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória" #: plug-ins/common/sparkle.c:566 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:573 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Quer preservar a luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:582 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:588 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve-se inverter o efeito?" #: plug-ins/common/sparkle.c:597 msgid "A_dd border" msgstr "A_dicionar contorno" #: plug-ins/common/sparkle.c:603 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Natural color" msgstr "_Cor natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _1º plano" #: plug-ins/common/sparkle.c:619 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _fundo" #: plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilizar a cor da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar a cor do 1º plano" #: plug-ins/common/sparkle.c:628 msgid "Use the background color" msgstr "Usar a cor do fundo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Sombra Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Pontos" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esfera..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' não é um ficheiro de gravação válido." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de cores" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Rodar X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rodar Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rodar Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar a esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Painel de mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "A criar os mosaicos" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Novo tamanho de mosaicos" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Pequenos mosaicos..." #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Pequenos mosaicos" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: plug-ins/common/tile-small.c:511 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/tile-small.c:521 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todos os mosaicos" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Mosaicos alternados" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Especificar mosaico" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "_Coluna:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacidade:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is " "checked." msgstr "" "Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada " "antes de sair do PIKA." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de texto será utilizada para identificar uma unidade nos " "ficheiros de configuração do PIKA." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Decimais" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica " "quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma " "precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas " "decimais." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será " "utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular do nome da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural do nome da unidade." # "Unidades de medida" é mais claro #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades de medida" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in PIKA" msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no PIKA" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades de medida" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade de raiz" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Adicionar uma nova unidade" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator de conversão:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimais:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada de dados incompleta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Torcer" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "_Com ruído branco" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "_Com a imagem original" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem do _efeito:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "_Tamanho do filtro:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "_Passos de integração:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "_Valor máximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1289 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "Nas margens:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho do pontilhado:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais opçóes avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala do gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Magniture de vetor:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:727 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "A suavizar gradiente X" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "A suavizar gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A localizar gradiente XY" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Passo de fluxo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Decomposição por ondas…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Esca_las" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Número de escalas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro " "na imagem .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "A transação DDE está ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu um erro de partilha." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir '%s': %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "A partir de página _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduza a localização (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (píxeis):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho do tipo de letra:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "Sem URL especificado" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "A descarregar a página web '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de '%s' não suportada" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de bit não suportada." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de " "ficheiro BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. PIKA writes color space information by default. Disabling this " "option will cause PIKA to not write color space information to the file." msgstr "" "Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de " "espaço de cor. O PIKA grava esta informação por predefinição. Desativar esta " "opção faz com que o PIKA não inclui esta informação no ficheiro." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 #| msgid "PBM" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificada em comprime_nto de execução" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usar compressão de codificação de comprimento de execução (válida apenas " "para imagens indexadas de 4 e 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "_Guardar informação do espaço de cor" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "Formato R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "Imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carregar _mapas MIP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carregar mapas MIP se presentes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Descodificação YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Decodificar expoente alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "Erro ao ler a paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Número mágico de formato DDS inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Formato de píxel inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "Abrir DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exportar imagem como DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressão:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Use a métrica de erro _percetual" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Camada selecionada" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Todas as camadas visíveis" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Como mapa em cubo" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Como mapa de volume" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Como matriz de textura" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Nenhum mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Gerar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Usar mipmaps existentes" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mapas MIP:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Índice transparente:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opções mapa MIP" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltro:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Modo de envolver:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Aplicar c_orreção de gama" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Usar espaço de cores s_RGB" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Limiar do teste alfa:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler dados de píxel de '%s'" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Não foi possível criar a imagem." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens" #: plug-ins/file-fits/fits.c:334 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas." #: plug-ins/file-fits/fits.c:393 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:400 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas" #: plug-ins/file-fits/fits.c:488 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1172 msgid "Open FITS File" msgstr "Abrir ficheiro FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1180 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1184 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substituto para píxeis indefinidos" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1189 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor de píxel" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1190 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1191 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1195 msgid "Image Composing" msgstr "Composição de imagem" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Erro ao ler do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Erro ao gravar no ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, deve ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir atraso para 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Erro ao gravar cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Erro ao ler a moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do final do ficheiro!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "O tamanho do bloco inválido aponta para além do final do ficheiro!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Erro ao gravar cabeçalho da moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Erro ao ler a paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Erro ao gravar o preto. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Erro ao gravar moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Excesso ao ler dados comprimidos. Possivelmente um ficheiro corrompido." #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC AutoDesk" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carregar filmes-FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199 msgid "_From frame" msgstr "A partir do _fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carregar a partir deste fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205 msgid "_To frame" msgstr "A_té ao fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "Para de carregar com este fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "Animação FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportar filmes-FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportar a partir deste fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Terminar a exportação com este fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Possível animação corrupta.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Abrir animação FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário '%s' para carregar o icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho de ícone inválido. \n" "Não será exportado" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho da camada duplicada. \n" "Não será exportado" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imagem de ícone da Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "São válidos os tamanhos dos ícones ICNS:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n" "Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exportar ícones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Erro ao gravar icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Sem camadas de tamanho válido. Apenas são válidos os tamanhos de camadas " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Tamanho(s) da(s) camada(s) inválida(s). Apenas são válidos os tamanhos de " "camadas 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor animado do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Definições de cursor animado" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do _cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Nome do _autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "Atraso entre fotogramas:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As " "aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bits alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura" #. read successfully. add to image #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ícone nº %i" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadados ANI inválidos" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Chamado não-interativamente com coordenadas %d e %d hotspot com uma imagem " "de %d ícones." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Nome do autor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do ficheiro: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Sem perfil da prova de cor do ecrã" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (1/4 croma)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Vírgula flutuante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bamostragem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valo (linhas MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Método _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com " "codificação aritmética" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Use marcadores de re_inicialização" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:489 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:339 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:346 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:377 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:392 plug-ins/file-psd/psd-load.c:403 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor não suportado: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 plug-ins/file-psd/psd-load.c:474 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:687 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1033 msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrompido!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:638 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canais na camada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:722 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:731 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:741 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:761 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:938 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:947 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:957 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1843 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2483 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Método de compressão não suportado: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2676 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2876 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2945 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Falha ao descomprimir os dados" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3305 msgid "Import PSD" msgstr "Importar PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3324 msgid "Duotone Import" msgstr "Importação de tom duplo" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3325 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "A imagem será importada como Escala de cinzentos.\n" "Os dados de espaço de cores tom duplo foram guardados\n" "e podem ser reaplicados ao exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3347 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Aviso de compatibilidade" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3348 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in PIKA:" msgstr "" "Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n" "ainda não são totalmente suportados no PIKA:" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3362 msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3366 msgid "" "Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "As camadas de preenchimento são parcialmente suportadas e serão convertidas " "em camadas rasterizadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3371 msgid "" "Text layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em " "camadas rasterizadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3376 msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3380 msgid "" "Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em " "camadas rasterizadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3385 msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3389 msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3393 msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." msgstr "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados." #. Translators: short for layer compositions #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3398 msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." msgstr "As composições de camada ainda não são suportadas e serão descartadas." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do PIKA para o modo " "PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens " "que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens " "cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exportar imagem como PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Informação de espaço da cor de tom duplo do original\n" "imagem importada será usada." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n" "O restante será descartado." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "Os modos de camada antigos foram relatados para ter melhor compatibilidade " "com o Photoshop. Se encontrar problemas de exibição, considere alternar para " "esses modos de camada." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Erro ao ler dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado" #: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:154 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagem do Photoshop (unida)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:228 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Atribuir um _caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:229 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "Nome do caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:236 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nome do caminho de recorte\n" "(ignorado se não houver caminho de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Path _Flatness" msgstr "Nivelamento do caminho" #: plug-ins/file-psd/psd.c:243 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n" "(ignorado se não houver caminho de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:250 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportar como_Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exportar como um ficheiro PSD Duotone se a informação do espaço de cor " "Duotone fosse anexada à imagem quando originalmente importada." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "PIKA currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir " "ficheiros '%s'.\n" "\n" "O PIKA suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n" "\n" "Instale um deles para abrir ficheiros RAW no PIKA." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipo de compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválido: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Sem compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhumas pastas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver " "%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição." msgstr[1] "" "A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver " "%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canais extra com dados não especificados." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira " "camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não " "lineares." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar " "a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem " "separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar " "corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode " "estar corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, " "a supor que “min-is-white”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-" "multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo " "“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor " "que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para " "“nenhuma compressão”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1327 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1337 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1362 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1421 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1515 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1577 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1730 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro " "está corrompido." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1801 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2122 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2319 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de imagem TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostrar imagens reduzidas" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2724 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2741 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processar canal extra como:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2744 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa não pré-_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2745 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pré-_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2746 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou " "\"CCITT Group 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários com\n" "codificação ASCII 7bits. Nenhum comentário foi guardado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Falhou a gravação de uma scanline na linha %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como " "BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)" # Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "O perfil da prova de cor do ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n" "Este perfil não será incluído na imagem exportada." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Tipo de fonte" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, " "Ícone=4, Texto=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Usar codificação sem perdas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualidade de imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualidade da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Q_ualidade alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Usar Sharp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "Ciclo _eterno" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Repetir animação indefinidamente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais " "para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "Guardar a_nimação" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Usar camadas para animação" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo de " "animação." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sem fotogramas-chave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "sem memória suficiente para limpar bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Parâmetro NULO" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuração inválida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partição é maior que 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partição é maior que 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "não foi possível limpar bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "ficheiro é maior que 4Gb" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificação abortada pelo utilizador" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erro WebP: '%s'" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Chamas..." #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivos cósmicos" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "A desenhar chamas" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro normal" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço de mão" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Ondulações" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Olho-de-peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Pipocas" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Potência" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Olho-de-peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizar" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobreamos_tragem espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "_Raio do filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "Câm_ara" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliação:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in pikarc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Nenhum %s em pikarc:\n" "Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n" "(%s \"%s\")\n" "ao ficheiro %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edesenhar pré-visualização" #. Zoom Options #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfazer última ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refazer última ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Altera a proporção do fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Caravela-portuguesa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavização de registo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavização de registo para evitar “bandas” no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Alterar a intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Função Cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para este componente de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este " "canal de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos mais " "baixos e vice versa" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/" "função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar parâmetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parâmetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador fractal..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "A renderizar a arte fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "A renderizar o fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está corrompido.\n" "Secção da opção na linha %d incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar por fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fechar curva ao completar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar linha de moldura" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Criar linha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" # botão do rato? #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Criar curva de Bézier. [Shift] + [Botão do rato] finaliza a criação do " "objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move Point" msgstr "Mover ponto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1905 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1004 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar objeto selecionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixar objeto selecionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Para cima" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Para baixo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar o anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show Next" msgstr "Mostrar o seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar objeto seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Traço" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento com cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com textura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma do gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grelha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posição" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controlo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Desfazer máximo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "1º plano" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser realizado." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Desvanecer margens" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento da grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Setores da grelha polar desejados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Cinzenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Direita" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Quantidade de voltas da espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Quantidade de pontos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:976 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um " "parasita a um desenho." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1006 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só podem ser guardados desenhos!" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar pincel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Média por baixo do pincel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do " "pincel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Ruído na cor:" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter o original" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "A partir de papel" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Em mosaico" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave " "(sem “costuras”)" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer as margens:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocar sombra:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desvio:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121 msgid "_PIKAressionist..." msgstr "_PIKAressionista..." #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza operações artísticas variadas" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138 msgid "PIKAressionist" msgstr "PIKAressionista" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (pincéis) a usar" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Abertura do ângulo:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Fluidez" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção do traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de orientação" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientação" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vetor. [Botão esquerdo] para mover o vetor selecionado, [botão " "direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para adicionar " "novo vetor." #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar vetor seguinte" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vetor" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Eliminar o vetor selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vé_rtice" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vértice_2" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vértice_3" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha " "influência" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Desvio do ângulo:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Intensidade exponencial:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da intensidade" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Sobrepor" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Posicion_amento" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuído por igual" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrados" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade do traço:" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel" #. #. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM '%s': %s" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Guardar atuais" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893 msgid "Pikaressionist Defaults" msgstr "Predefinições do Pikaressionista" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Modelo de definições" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar atuais..." #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê a pasta de modelos de definições" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverter para a imagem original" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem " "original" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamanho" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores SM" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no [botão esquerdo] para " "mover o vetor SM selecionado, no [botão direito] para apontar em direção ao " "rato e no [botão central] para adicionar um novo vetor SM." #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecionar vetor SM anterior" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecionar vetor SM seguinte" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vetor SM" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar vetor SM selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Intensidade _exponencial:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha " "alguma influência" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151 msgid "Document Title" msgstr "Título do documento" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184 msgid "Author Title" msgstr "Forma de tratamento do autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217 msgid "Description Writer\t" msgstr "Escritor da descrição\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado dos direitos de autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364 msgid "Copyright Notice" msgstr "Declaração de direitos de autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dos direitos de autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546 msgid "Address" msgstr "Morada" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069 msgid "City" msgstr "Cidade" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579 msgid "Postal Code\t" msgstr "Código postal\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580 msgid "State / Province" msgstr "Estado / província" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefones" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746 msgid "Email(s)" msgstr "Email(s)" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763 msgid "Website(s)" msgstr "Website(s)" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Género intelectual" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de cena IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sublocalização\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112 msgid "ISO Country Code" msgstr "Código ISO de país" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código de assunto IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217 msgid "Headline" msgstr "Título" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador do trabalho\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359 msgid "Credit Line" msgstr "Linha de créditos" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335 msgid "Source" msgstr "Origem" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de utilização" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalização" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597 msgid "Person Shown" msgstr "Pessoas mostradas" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO do país" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129 msgid "World Region" msgstr "Região do mundo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768 msgid "Location Shown" msgstr "Localização mostrada" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785 msgid "Featured Organization" msgstr "Organização destacada" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698 msgid "Add an entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724 msgid "Remove an entry" msgstr "Remover uma entrada" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941 msgid "Code" msgstr "Código" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084 msgid "Province / State" msgstr "Província / estado" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO de país" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra de arte ou objeto" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290 msgid "Title" msgstr "Título" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID do inventário de origem" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487 msgid "Model Age" msgstr "Idade do(a) modelo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação de idade de modelo menor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado da autorização de modelo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informação adicional do(a) modelo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador da autorização de modelo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imagem" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID da imagem do fornecedor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imagem" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largura máxima disponível" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponível" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de origem digital" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador da organização" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador do item" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111 msgid "Copyright Owner" msgstr "Detentor dos direitos de autor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado da autorização de propriedade" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162 msgid "Image Creator" msgstr "Criador da imagem" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telefone 1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de telefone 1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telefone 2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de telefone 2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533 msgid "Web Address" msgstr "Endereço web" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador da autorização de propriedade" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensão IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referência de longitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referência de latitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referência de altitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234 msgid "Patient ID" msgstr "ID do paciente" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nascimento" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo do paciente" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397 msgid "Study ID" msgstr "ID do estudo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico de referência" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430 msgid "Study Date" msgstr "Data do estudo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474 msgid "Study Description" msgstr "Descrição do estudo" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510 msgid "Series Number" msgstr "Número da série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527 msgid "Modality" msgstr "Modalidade" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544 msgid "Series Date" msgstr "Data da série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561 msgid "Series Description" msgstr "Descrição da série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instituição do equipamento" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante do equipamento" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Reflexos da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n" "(gflare-path '%s')\n" "e criar uma pasta '%s', poderá guardar os seus próprios GFlares nesta pasta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "At_ualização automática da pré-visualização" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "Foi criado um \"predefinido\"." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "_Rotação de matiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "_Comprimento do vetor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Superamostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "_Profundidade máx.:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "Preferência_s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "S_eletor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já está a ser utilizado!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s não encontrado em gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Reexaminar gradientes" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura resplandescente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamanho do gradiente angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "_Resplandescência" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura dos picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Fator de tamanho do gradiente:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradiente probabilístico:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos reflexos da lente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflexos _secundários da lente" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893 msgid "PIKA Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Pára de carregar esta página" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir para a página de índice" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the PIKA documentation website" msgstr "Visitar a página web da documentação do PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis." #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186 msgid "The PIKA user manual is not available." msgstr "O manual de utilizador do PIKA não está disponível." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.pika.org/" msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador " "disponível em http://docs.pika.org/" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "A carregar índice a partir de '%s'" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Não foi possível carregar dados de '%s': %s" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de processamento em '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) " "(Sistema de Função Iterada)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:741 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:800 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:815 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz em:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:830 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar cor em:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:847 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:863 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:995 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:997 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1002 msgid "New" msgstr "Novo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1898 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1900 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular centro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1015 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de desenho de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1276 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1318 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio do ponto:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1391 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1543 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao guardar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2637 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Complemento Mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Círcul_o" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1903 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253 msgid "Use Pika Guides" msgstr "Usar guias PIKA" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Todas" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias adicionais" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Margem _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Margem _direita" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Margem _superior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Margem _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se " "escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar " "rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de " "miniaturas, adequadas para barras de navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda começa em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Superior começa em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº na horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nº na vertica_l:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para a frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar seguinte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Remover seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Remover todas as seleções" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de hiperligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "Página _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "Servidor _ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "e_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar ficheiro HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "Hiperligação relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nome/ID do fotograma alvo (opcional - só para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "_Hiperligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações da área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Atrair à grelha ativado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e tipo de grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Desvio da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxeis a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeis a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagem..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1020 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1168 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Foram alterados alguns dados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1171 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1408 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1425 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1426 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1468 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1521 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1890 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1892 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1895 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1910 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1912 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1915 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1918 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para a frente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1920 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar informações da área..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeis)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeis)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Geral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informações da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "_Exigir URL predefinido" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "_Mostrar alças da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):" # Verificar significado de “MRU” #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Converter automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "nº" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto alternativo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Definições deste mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predefinido:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ver origem" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Fundo transparente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Ponto de luz 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Ponto de luz 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Ponto de luz 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Ponto de luz 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Ponto de luz 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Ponto de luz 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Apontar para" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Definir cor da fonte de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Modelo de definições de iluminação:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades dos materiais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Resplandescência:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustroso:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polido:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "" "Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Ativar mapeamento de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Im_agem de mapa de relevo:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "A altura máxima do efeito de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem ambiente:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem ambiente a usar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de _ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular pré-visualização" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterativo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ativar/desativar pré-visualização em tempo real das alterações" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear em forma plana" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear em forma de esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapear em forma de caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear em forma de cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Mapear em forma de:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Criar mosaicos com a imagem original" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Ativar suavização" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Ponto de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Polimento:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Realce:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "Opçõ_es" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear ao objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualizar!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar estrutura" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Guardar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data do calendário:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Definir data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n" "Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, " "segundos), como nos seguintes exemplos:\n" "10deg 15’ 20” ou 10° 15’ 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou " "10.45\n" "Elimine todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n" "Um valor válido consiste num número:\n" "por exemplo 100 ou 12,24\n" "Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em " "metros (m) ou pés (pés)\n" "Elimine todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Sem classificação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar ficheiro de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar ficheiro de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Selecionar um valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Criado com o programa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Idade desconhecida" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anos ou mais" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "16 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anos ou menos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Com direitos de autor" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio público" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Célula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Casa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Homem" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Outro" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Acima do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Norte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Sul" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Este" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "Ver metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados." #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualizador de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu mais caracteres)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619 msgid " meter" msgstr " metro" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620 msgid " feet" msgstr " pés" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu mais bytes)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página enrolada..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de página enrolada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Localização do canto a enrolar" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Inferior direito" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerdo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerdo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Superior direito" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação do enrolamento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra por baixo do enrolamento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradiente atual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Gradiente atual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de 1º plano / fundo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada enrolada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrolada" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de recorte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar predefinições" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrada:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem atual" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urar página de impressão…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de ecrã..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "" "Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo " "conforme configurado" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517 msgid "S_nap" msgstr "_Capturar" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544 msgid "Area" msgstr "Área" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capturar apenas uma _janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela (barra de título e botões)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir o _ponteiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar todo o _ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região a capturar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711 msgid "Selection delay: " msgstr "Atraso da seleção: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na " "captura de ecrã." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Atraso da captura de ec_rã: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Depois do atraso, é tirada uma “fotografia” ao ecrã." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converter imagem para sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Não foi capturado nada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "A importar a captura de ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "A janela especificada não foi encontrada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para caminho" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Limiar de alinhamento:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão " "tornados iguais." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Limiar de “sempre canto”:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for " "menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis " "\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Área do canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou " "não." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Limiar de canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo " "menor que este, é um canto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Limiar de erro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel " "estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Área alternativa do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Epsilon do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e " "“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de " "“filter_alternative_surround”." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Contagem de iterações do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este " "número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados " "significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não " "for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentagem do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de " "vizinhos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Área secundária do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" " "definem uma linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Área do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Manter pontos \"joelho\"" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o " "contorno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Limiar de reversão de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma " "linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. " "Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que " "curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Limiar de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha " "pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Melhoramento de re-parametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de " "o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-" "parametrizar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Limiar de re-parametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto " "acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um " "\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a " "iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar " "casos onde não encontramos cantos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdividir procura:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor " "local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Área de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor " "local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Limiar de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser " "considerado o melhor local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Área de tangente:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao " "calcular a aproximação da tangente a esse ponto." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Digitalizador/Câmara..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir imagem do digitalizador/câmara" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptativo" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Exportar imagem como Texto" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Exportar imagem como BMP" #~ msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "Codificação RGB" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentários:" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Exportar imagem como Pincel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "E_spaçamento:" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Exportar imagem como PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Exportar imagem como PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Compressão de dados" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgid "Export Image as FLI Animation" #~ msgstr "Exportar imagem como animação FLIC" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Exportar imagem como SGI" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Exportar imagem como AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Exportar imagem como HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Sem perda" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Formato do píxel:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Profundidade de bit:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Guardar dados Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Guardar dados _XMP" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Padrão" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Or_igem:" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Tamanho _da grelha:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Exportar pré-visualização" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d de %d páginas" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Guardar…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "S_air" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Colar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "_Desselecionar tudo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Eliminar área" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Origem..." #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "_Zoom To" #~ msgstr "_Ampliar para" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "_Mapeamento" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Editar informações do mapa..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Configurações da grelha..." #~ msgid "Use PIKA Guides..." #~ msgstr "Usar guias PIKA..." #~ msgid "Create Guides..." #~ msgstr "Criar guias..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliação" #~ msgid "Area List" #~ msgstr "Lista de áreas" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Elevar para o _topo" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "Abaixar para o fundo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Re_centrar" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rodar / escalar" #~ msgid "Sort on Hue" #~ msgstr "Ordenar por matiz" #~ msgid "Sort on Saturation" #~ msgstr "Ordenar por saturação" #~ msgid "Sort on Value" #~ msgstr "Ordenar por valor" #~ msgid "Reverse Order" #~ msgstr "Ordem inversa" #~ msgid "Reset Order" #~ msgstr "Repor ordem" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "_Converter camadas de texto em imagem" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "primeiro as camadas de cima" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "primeiro as camadas de baixo" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "_Inverter ordem das páginas" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Camadas como páginas (%s)" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "dimensões da imagem erradas" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian" #~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian" #~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro" #~| msgid "Floating-Point" #~ msgid "RGB 16-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Floating Point" #~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 Big Endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 Little Endian" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "RGB plano" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian" #~ msgid "_Sample Spacing:" #~ msgstr "_Espaçamento da amostra:" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Alfa RGB" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Tipo de imagem:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Desvio:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta" #~ msgid "Pal_ette File:" #~ msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Padrão (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipos de imagem" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO." #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Retroceder uma página" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Avançar uma página" #~ msgid "C_opy location" #~ msgstr "C_opiar localização" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Localizar texto nesta página" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "_Localizar novamente" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Ciclo eterno" #~ msgid "Cursor Hot spot" #~ msgstr "Cursor Hot spot" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas." #~ msgid "Preview a PIKA layer-based animation" #~ msgstr "Previsão de animação PIKA baseada em camadas" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "_Reproduzir..." #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "_Voltar atrás" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Ir para a moldura anterior" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Passo" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Ir para próxima moldura" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Ir para o principio" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Recarregar a imagem" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Aumentar a velocidade da animação" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Diminuir a velocidade da animação" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Repor velocidade" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "Repor a velocidade original da animação" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Iniciar a reprodução" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Reprodução da animação:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d mps" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Taxa de molduras predefinida" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Velocidade de reprodução" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Moldura %d de %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Parar a reprodução" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Desfocar" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "A desfocar" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Média dos contornos" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Banda desenhada..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Banda desenhada" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Raio da máscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Percentagem de preto:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_nálise de cores..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Análise de cores" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sem cores" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Só uma única cor" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Número de cores únicas: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Realçar cores" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Realçar cores" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Cores por _Uma cor..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Cores por uma cor" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Cor personalizada:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Cores por uma cor personalizada" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "A normalizar" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "ciano-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarelo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Ciano_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarelo_K" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de alisamento" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Raio 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_aio 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Néon..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Néon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Deteção néon" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Embutir..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Embutir" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Mapa de bossas" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Embutir" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimute:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "C-Source" #~ msgstr "Fonte C" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in PIKA brush file '%s'" #~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel PIKA \"%s\"" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"." #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres." #~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Ficheiro de pincel PIKA parece estar corrompido." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum " #~ "componente cinzento." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB. " #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. " #~ "Isto não é suportado atualmente." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado " #~ "atualmente." #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Gravar cor do fundo" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Gravar data de criação" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"." #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imagem Raw" #~ msgid "SUNRAS" #~ msgstr "SUNRAS" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificação RLE" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opções XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Ficheiro Máscara" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opções XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho " #~ "especificado. " #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Atraso:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi " #~ "removida." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi " #~ "removida." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi " #~ "cortado para caber." #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Ciano:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Amarelo:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mais escura:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Mais clara:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mais saturação:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menos saturação:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Atual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Conjunto de filtros..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variações de matiz" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Aspereza" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Intervalo afetado" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Sombras" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tons _Médios" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Realçes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "A_vançado" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variações de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variações de saturação" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Selecionar pixeis por" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Matiz" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Satu_ração" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Na imagem toda" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Seleção no Con_texto" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tons médios:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Realces:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros" #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Tamanho da previsão" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Rastreio _fractal..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Rastreio fractal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Tipo exterior" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Ajustar" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guilhotina" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB máxim_o..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB máximo" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor máximo RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Manter o máximo de canais" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela." #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arredondado" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "C_inzento" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Vermelho" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Verde" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Azul" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Ciano" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Magenta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Amarelo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminância" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Papel de jornal..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Papel de jornal" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "Âng_ulo:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Função _Ponto:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Entrada pontos/pol:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Saída linhas/pol:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Tamanho da célula:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Percentagem de preto (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separar em:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensidade" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Trancar canais" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Predefinições de fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "_Superamostragem:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Pintura a óleo..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "A pintar a óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura a óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamanho da _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Expoente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Fotocópia..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Agudeza:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "_Percentagem de preto:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Percentagem de _Branco:" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondulação..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "A ondular a imagem" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ondulação" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Reter mosaicos" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Manchar" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Vazio" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Dentes de serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_eno" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Deslocamento de fase:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Aguçar..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "A aguçar" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguçar" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "" #~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Brilho suave..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Brilho suave" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Raio do brilho:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "A unir" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara Remover aguçar" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Opções avançadas" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Carregar ficheiro FITS" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "JPEG quality parameter" #~ msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG" #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem" #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "_Alisamento;" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Otimizar" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Usar _codificação aritmética" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "_Progressivo" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Gravar dados _EXIF" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Gravar minia_tura" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Gravar dados _IPTC" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando " #~ "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase " #~ "a mesma qualidade e tamanho de ficheiro." #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Gravar predefinições" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD " #~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar " #~ "o modo normal." #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa." #~ msgid "_LZW" #~ msgstr "_LZW" #~ msgid "_Deflate" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "CCITT Group _3 fax" #~ msgstr "Fax CCIT Group _3" #~ msgid "Image quality:" #~ msgstr "Qualidade da imagem:" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Qualidade do canal de transparência" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Predefinição de Codificador WebP" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Como a_nimação" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Criar curva de Bézier" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Entrelaçar" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opções GIF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Gravar _resolução" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Gravar _predefinições" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Gravar dados XMP" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Gravar dados XMP" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Gravar miniatura" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Tipo de gravação RGB" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "gravar dados IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "gravar miniatura" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Escritor da legenda" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Palavras chave/Categorias" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Referência de\n" #~ "transmissão" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Créditos/Origens" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escrever dados IPTC" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Raio a desfocar:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Variação máx.:" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagem NEF" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar uma única janela" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #~ msgid "after" #~ msgstr "após" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decorações" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de ecrã..." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter em perfil de cor..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não perguntar novamente" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamanho do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peças:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primeiro a profundidade" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamanho de seleção não é par.\n" #~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Desenhar um labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labirinto..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "A desenhar o labirinto" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecionar perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cor atual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter em" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Intenção do desenho:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensação de ponto preto" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rodado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualização contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Camada Inteira" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Matiz:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo Cinzentos" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Mudar para este" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Limite de Cinzentos" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianos/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rodar Cores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opções de Cinzentos" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Sentido Horário" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Anti-horário" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Alterar Ordem das Setas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rodar Cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "A rodar as cores" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Suavização _Gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Suavização Gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de suavização" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de suavização" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE (p/foto digital)" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de _Relevo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "A mapear os relevos..." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de Relevos" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relevo:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar escurecimento" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o " #~ "botão do meio do rato." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Ní_vel d'água:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiente:" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Trocar uma cor por outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Troca de cor por cor..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Troca de Cores" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte " #~ "Cor\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Pela seguinte cor :" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Troque a seguinte cor :" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Limite do V_ermelho:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Limite do Ve_rde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Limite do Azu_l:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Trancar limites das três cores" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Cinzentos" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "V_ermelho" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Transparência" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _Convolução..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de Convolução" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Ponderar Transparência" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter campos _impares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter campos _pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Gerar texturas de difracção" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Texturas de _Difracção..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "A gerar texturas de difracção" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Texturas de Difracção" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Arestas Aguçadas" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Dispersão:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larização:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras Opções" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Beliscão" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remoinho" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Deslocar Pixeis..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "A deslocar pixeis..." #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de Deslocamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento das Margens" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arestas - Métodos..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt - Por direcção" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts - Operador diferencial" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algorítmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da " #~ "direcção" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravura antiga..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravura Antiga" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar largura da linha" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusão..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Ilusão" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Nº de divisões:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Deformar (IWarp)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformando" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _Fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo da Deformação" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Crescer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Remo_ver" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Encol_her" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio da _deformação:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Força da d_eformação:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "Suavização _Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidade má_x.:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Limite:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem " #~ "aplicadas à imagem." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informação do Perfil de Cor" #~ msgid "Default PIKA RGB working space" #~ msgstr "Espaço de cor RGB do PIKA por omissão" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de " #~ "cor ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efeito da Lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Manter envolvente original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "" #~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar " #~ "um raio de luz" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Clarão de L_entes..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Clarão de lentes" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posição" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruído com cores _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruído co_rrelacionado" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Cores RGB _Independentes" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Cinzento:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _Sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído Sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalhe:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulência" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Transformável em Mosa_icos" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamanho do eixo _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Estrela Super-_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "A renderizar a super-nova..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Super-nova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Raio_s:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Matiz _aleatória:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da explosão" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "Texturas _sinusoidais..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Definições de Desenho" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Definições de Cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatória:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forçar mosaico ?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Encontro _Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Encontro _Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores são preto e branco." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Preto & Br_anco" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "1º Plano & _Fundo" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Escol_ha aqui:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primeira cor:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor:" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira Cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda Cor:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configurações de Mistura" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_near" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mistura" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Criar _Ante-visão" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _Vidro..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de Vidro" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Largura dos _mosaicos:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Altura dos mosaicos:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Mosaico de Papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisão" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixeis Fraccionais" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "F_undo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "A c_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo do Fundo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagem i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agem" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Co_r de 1º Plano" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de f_undo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aqui:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Mosaico de Papel..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_3 - Valor médio para picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "_6 - Apenas Fundo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "_7 - Mais opaco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "_8 - Mais transparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodir" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Limites da Propagação" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Limite _inferior:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Limite s_uperior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagação:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Para a _esquerda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Para a _direita" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propag_ar o canal transparência" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "A propagar o valor do canal" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Alternado" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Alternado _grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Lis_tado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Listas largas" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Alternado lo_ngo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 gran_de" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexágonos" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Pontos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou " #~ "desfocado" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Padrão de imagem vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rodado" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "" #~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "A renderizar a ventania" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Ve_ntania" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Extremidade Afectada" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Pr_incipal" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "R_asto" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Am_bos" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da " #~ "imagem" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Enviados %s dados de imagem" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "A ligar ao servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Could not initialize libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "A transferir %s dados de imagem" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)" #~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "A abrir URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "sem compressão" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "PackBits" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"