msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-28 20:58+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /tmp/pika-2.7.1/po\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:186 plug-ins/common/checkerboard.c:177 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:487 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:687 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848 #: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/pikaressionist/brush.c:270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:142 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:642 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2554 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2591 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Зыходны код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:688 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204 #: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-exr/file-exr.c:419 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 plug-ins/flame/flame.c:717 #: plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:143 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:643 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:909 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "" #. PIKA - Photo and Image Kooker Application #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. PikaValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Pika.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/technology.heckin.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Раўнаваць бачныя слаі…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Раўнаваць усе бачныя слаі відарысы" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "_Гарызнатальны стыль:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Аснова па г_арызанталі:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертыкальны стыль:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Аснова па в_эртыкалі:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Не стае слаёў для раўнавання." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Раўнаваць бачныя слаі" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #, fuzzy #| msgctxt "align-style" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нічога" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Сабраць" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Запоўніць (злева направа)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запоўніць (справа налева)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Левы край" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Правы край" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запоўніць (зверху ўніз)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запоўніць (знізу ўверх)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Верхні край" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Ніжні край" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Змяніць відарыс, каб зменшыць памер пры захоўванні анімацыі GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Аптымізаваць (адрозненні)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшыць памер файла, калі магчыма спалучэнне слаёў" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Разаптымізаваць" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросціць рэдагаванне" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Выдаліць заднік" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Знайсці заднік" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Разаптымізаванне анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Выдаленне фону анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук фону анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Аптымізаванне анімацыі" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Прайграць…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a PIKA layer-based animation" msgstr "Прагляд анімацыі з слаёў PIKA" #: plug-ins/common/animation-play.c:370 plug-ins/common/animation-play.c:736 #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Start playback" msgstr "Пачать прайграванне" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Да папярэдняга кадра" #: plug-ins/common/animation-play.c:372 plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "Step to next frame" msgstr "Да наступнага кадра" #: plug-ins/common/animation-play.c:373 plug-ins/common/animation-play.c:742 msgid "Rewind the animation" msgstr "Пераматаць анімацыю" #: plug-ins/common/animation-play.c:378 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Павялічыць хуткасць" #: plug-ins/common/animation-play.c:379 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зменшыць хуткасць" #: plug-ins/common/animation-play.c:380 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Вярнуць хуткасць анімацыі" #: plug-ins/common/animation-play.c:385 plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялогавага акна" #: plug-ins/common/animation-play.c:386 plug-ins/common/animation-play.c:747 msgid "Reload the image" msgstr "Перазагрузіць відарыс" #: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:467 plug-ins/common/animation-play.c:525 #: plug-ins/common/animation-play.c:803 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:658 msgid "Animation Playback:" msgstr "Прайграванне анімацыі:" #: plug-ins/common/animation-play.c:738 msgid "Step _back" msgstr "Крок _назад" #: plug-ins/common/animation-play.c:740 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: plug-ins/common/animation-play.c:745 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:828 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d к/с" #: plug-ins/common/animation-play.c:839 msgid "Default framerate" msgstr "Прадвызначаная хуткасць кадраў" #: plug-ins/common/animation-play.c:859 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:870 plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Сабраныя слаі (злучыць)" #: plug-ins/common/animation-play.c:875 plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Адзін кадр на слой (замяніць)" #: plug-ins/common/animation-play.c:971 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1038 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1150 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1352 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Удаць відарыс, зроблены на аконных жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Зрушэнне:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Зрушэнне:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Колькасць сегментаў" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Колькасць сегментаў у жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Арыентацыя" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Празрыстасць" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "Дабаўленне «жалюзі»" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальныя" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальныя" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:322 plug-ins/common/file-gegl.c:465 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 plug-ins/common/file-iff.c:343 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 plug-ins/common/file-pcx.c:742 #: plug-ins/common/file-pcx.c:750 plug-ins/common/file-pcx.c:758 #: plug-ins/common/file-pix.c:450 plug-ins/common/file-png.c:950 #: plug-ins/common/file-pnm.c:869 plug-ins/common/file-qoi.c:321 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1083 #: plug-ins/common/file-tga.c:1117 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:912 plug-ins/common/film.c:811 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:278 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:701 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/pikaressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Фон" #: plug-ins/common/border-average.c:124 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "_Сярэдняе мяжы…" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "_Таўшчыня" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Памер вядра:" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання" #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "Сярэдняе мяжы" #: plug-ins/common/border-average.c:417 msgid "Border Size" msgstr "Памер мяжы" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:443 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Колькасць колераў" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Пачакайце" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Скасаванне..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахматная дошка (састарэлае)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Псіхадэлія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/pikaressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Памер клетак" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Пакінуць значэнні відарыса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Пакінуць першае значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запоўніць параметрам k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дэльта-функцыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Cтупеньчатая дэльта-функцыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Вытворная ад sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Нічога" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Выкарыстоўваць сярэдняе значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Ужыць адваротнае значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Выпадковая ступень (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З выпадковай ступенню (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З градыентнай ступенню (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Здабытак адвольных (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Здабытак адвольных (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Здабытак градыентаў (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "З p і адвольным (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Усе чорныя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Усе шэрыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Усе белыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Першы радок відарыса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безупынны градыент" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безупынны, без прабелаў" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Адвольны, незал. ад каналу" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Адвольнае (супольнае)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Адвольнае з ліку" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Адвольнае з ліку (супольнае)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "Яркасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Даследнік ППС…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Даследнік ППС: праца" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Даследнік Парна-пераўтваральных сетак" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Новы лік" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксаваны лік" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:905 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2592 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/pikaressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2555 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Адценне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насычанасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Яркасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Дадаткова" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежныя параметры каналаў" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Маштаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковы зрух:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Лік адвольнасці (толькі для рэжымаў «З ліку»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n" "З аднаго і таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што " "(1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на " "прадпраглядзе) і (2) усе частаты змяненняў роўныя нулю." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "_Іншыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Капіяваць налады" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Выточны канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Мэтавы канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Капіяваць параметры" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Выбарачная загрузка налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Канал-крыніца ў файле:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "Рознае" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Тып функцыі:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Складанне:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Парадак:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частата змяненняў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Успрым. агінальнай:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разм. рассейвання:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "# паддыяпазонаў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Множнік P:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Пачатак дыяпазону:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Канец дыяпазону:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Пабудаваць графік налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Успрым. канала:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Частата змяненняў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разм. змянення:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік бягучых налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага. Крыніца і мэта — адзін і той жа канал." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Захаваць параметры ППС" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-farbfeld.c:381 #: plug-ins/common/file-mng.c:876 plug-ins/common/file-mng.c:1223 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1230 plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 #: plug-ins/common/file-png.c:1502 plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 plug-ins/common/file-sunras.c:638 #: plug-ins/common/file-tga.c:1238 plug-ins/common/file-xmc.c:1383 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:817 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2414 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметры былі захаваныя ў «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Загрузіць параметры даследніка ППС" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:299 plug-ins/common/file-gif-load.c:410 #: plug-ins/common/file-iff.c:227 plug-ins/common/file-mng.c:1407 #: plug-ins/common/file-pcx.c:523 plug-ins/common/file-pcx.c:566 #: plug-ins/common/file-png.c:673 plug-ins/common/file-ps.c:1126 #: plug-ins/common/file-ps.c:3636 plug-ins/common/file-psp.c:2445 #: plug-ins/common/file-psp.c:2495 plug-ins/common/file-qoi.c:300 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:458 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:825 plug-ins/common/file-tga.c:448 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:750 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897 #: plug-ins/common/file-xwd.c:486 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:396 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:459 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:510 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:255 plug-ins/help/pikahelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для чытання: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Памылка: не з'яўляецца файлам параметраў ППС." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Увага. Састарэлы фармат файла «%s»." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Увага. «%s» з'яўляецца файлам параметраў для больш новай версіі Даследніка " "ППС." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць параметры" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Упарадкаваць карту колераў…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Абмяняць колеры" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Абмяняць два колеры ў карце" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:277 msgid "Sort on Hue" msgstr "Упарадкаваць паводле адцення" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:278 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасці" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:279 msgid "Sort on Value" msgstr "Упарадкаваць паводле яркасці" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:284 msgid "Reverse Order" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:285 msgid "Reset Order" msgstr "Вярнуць парадак" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:408 plug-ins/common/colormap-remap.c:419 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:430 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Функцыі пераўтварэння перададзены недапушчальны масыў пераўтварэння" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:454 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:682 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Пераўпарадкаваць карту колераў" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:686 plug-ins/common/curve-bend.c:1446 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:788 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Перацягвайце колеры, каб пераўпарадкаваць карту колераў. Паказаныя лічбы — " "першапачатковыя індэксы. Націсніце правай кнопкай мышы, каб выклікаць меню " "з параметрамі ўпарадкавання." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:826 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Пераўпарадкаваць колеры" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценне:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасць:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Яркасць:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Cветласць:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цыянавы:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Маджэнта:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жоўты:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Чорны:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "_Скласці…" #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "_Скласці раскладзенае" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Скласці відарыс, які раней быў раскладзены" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Выконваць складанне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс " "быў атрыманы праз раскладанне." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Памылка сканавання паразіта 'decompose-data': знойдзена занадта мала слаёў" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Немагчыма скласці, зыходны слой не адшуканы" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Пазначаны слой %d не адшуканы" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Складанне" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складання" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Вобласці малявання маюць розныя памеры" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Відарысы маюць розныя памеры" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Памылка атрымання ID слоя" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Складанне" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласці каналы" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "_Мадэль колераў:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Увасабленні каналаў" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Паляпшэнне кантрасту метадам Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Пачатковае значэнне:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Дзяленне шкалы:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Колькасць плітак" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Узровень" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "Д_ынаміка:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Ужыць сярэдняе значэнне" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Паляпшэнне паводле Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "Аднолькавы" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Высокі" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтраванне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Стараннае абразанне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору з сярэдзіны і бакоў" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Стараннае адразанне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Няма чаго абразаць." #: plug-ins/common/curve-bend.c:430 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Скрыўленне крывымі…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:435 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзвюх кіроўных крывых" #: plug-ins/common/curve-bend.c:684 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Працуе толькі са слаямі (але выкліканы з каналам ці маскай)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Немагчыма працаваць са слаямі з маскамі." #: plug-ins/common/curve-bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэннямі." #: plug-ins/common/curve-bend.c:885 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Скрыўленне крывымі" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 msgid "_Preview Once" msgstr "_Агляд адзін раз" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Аўтаматычны агляд" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1296 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Паварот:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Smoo_thing" msgstr "З_мазванне" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжванне" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1335 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працаваць з _копіяй" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1345 msgid "Modify Curves" msgstr "Змяненне крывых" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "Curve for Border" msgstr "Крывая для мяжы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1378 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Верхняй" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Ніжняй" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Curve Type" msgstr "Тып крывой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1393 msgid "Smoot_h" msgstr "Змазана_я" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1394 msgid "_Free" msgstr "_Свабодная" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1409 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "_Люстэрка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "S_wap" msgstr "_Абмяняць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Swap the two curves" msgstr "Абмяняць дзве крывыя" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Reset the active curve" msgstr "Вярнуць актыўную крывую" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Загрузіць крывыя з файла" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1973 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2008 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Захаваць пункты крывых у файл" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "чырвоны" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зялёны" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "сіні" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "альфа-канал" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "адценне" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "насычанасць" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "яркасць" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "светласць" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "цыянавы" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "маджэнта" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жоўты" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "чорны" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Адценне (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насычанасць (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Cветласць" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Цыянавы" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Маджэнта" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Раскласці…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раскласці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Выняць каналы" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Раскласці на слаі" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Колер малявання — колер прывядзення" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пікселі, якія маюць колер малявання, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх " "выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак " "абразання, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Аб'яднаць _глыбіні…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы карты глыбіні (z-буферы)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:470 msgid "Depth-merging" msgstr "Аб'яднанне глыбінь" #: plug-ins/common/depth-merge.c:730 msgid "Depth Merge" msgstr "Аб'яднанне глыбінь" #: plug-ins/common/depth-merge.c:780 msgid "Source 1:" msgstr "Крыніца 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821 msgid "Depth map:" msgstr "Карта глыбіні:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:808 msgid "Source 2:" msgstr "Крыніца 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:837 msgid "O_verlap:" msgstr "_Накладанне:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:846 msgid "O_ffset:" msgstr "Зрушэнне:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:855 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Шкала 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:864 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ш_кала 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Ад _смецця…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Прыбраць крапінкі з відарыса" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "_Радыус" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Радыус цыліндра" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Тып фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Узровень _чорнага" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Узровень чорнага" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Узровень _белага" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Узровень белага" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "Ачышчэнне ад смецця" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "Медыяльнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рэкурсіўна-медыяльнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рэкурсіўна-адаптыўнае" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Прыбраць палосы…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вертыкальных палос з відарыса" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Убудова спрабуе выдаліць вертыкальныя палосы з відарыса" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:352 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "_Стварыць гістаграму" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Вывад гістаграмы" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Прыбіранне палос" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "Прыбіранне палос" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Псеўдаграфіка ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Фармат" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "Псеўдаграфіка ASCII не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Загрузіць палітру KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Фармат CEL не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 #, fuzzy #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s." #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:387 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:190 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыццё «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "не з'яўляецца файлам CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 #, fuzzy #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s." #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Глыбіня колеру (%d) не падтрымліваецца!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам палітры KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "Колькасць колераў:" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-farbfeld.c:373 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:917 plug-ins/common/file-html-table.c:364 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 plug-ins/common/file-pcx.c:1114 #: plug-ins/common/file-pix.c:655 plug-ins/common/file-png.c:1494 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1635 plug-ins/common/file-ps.c:1338 #: plug-ins/common/file-qoi.c:375 plug-ins/common/file-sunras.c:629 #: plug-ins/common/file-tga.c:1230 plug-ins/common/file-xbm.c:1051 #: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:714 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:674 #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:784 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Экспартаванне «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Зыходны код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Зыходны код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "_Прэфіксаваная назва:" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "_Прэфіксаваная назва:" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "_Каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "Захаваць каментарый у _файл" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "Захаваць каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Захаваць альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Захаваць альфа-канал" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Захаваць як RGB565 (1_6-бітавы)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Кадаванне RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Выкарыстоўваць макрасы замест структур" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "Выкарыстоўваць макрас C" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Выкарыстоўваць _1-байтавае кадаванне RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Выкарыстоўваць 1-байтавае кадаванне RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Непразрыстасць" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 #, fuzzy msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "Архіў gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "Архіў bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "Архіў xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, захаваны як сціснуты XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Сцісканне «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, спрабую ўгадаць ягоны тып." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Спасылка .desktop" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі файла .desktop «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Відарыс DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Фармат Dicom не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by PIKA." msgstr "" "Агрэсіўны RLE\n" "(не падтрымліваецца SGI)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by PIKA in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:135 plug-ins/common/file-farbfeld.c:161 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:258 msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "Фармат Farbfeld не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310 msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:336 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "PIKA brush" msgstr "Пэндзаль PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 #, fuzzy #| msgid "Error in PIKA brush file '%s'" msgid "Exports files in the PIKA brush file format" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "І_нтэрвал" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "PIKA Brush" msgstr "Пэндзаль PIKA" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Фармат GBR не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 #, fuzzy #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "Радыяны" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:108 msgid "OpenEXR image" msgstr "Відарыс OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gegl.c:375 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Відарыс GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "Відарыс GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 #, fuzzy #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Гэты файл не GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "агульная карта колераў" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Пікселі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сплюшчаным." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:492 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:512 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:525 msgid "local colormap" msgstr "лакальная карта колераў" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Памылка чытання %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Памылка чытання памеру даных" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "Памылка чытання даных" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Заўчасны канец файла" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid table entry" msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, fuzzy #| msgid "PIKA compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "Сціснуты відарыс XJT PIKA" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Фон (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Адкрыццё «%s» (кадр %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: недакументаваны тып складання %d не падтрымліваецца. Магчыма, не ўдасца " "якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/issues/" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'pika-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Interlace" msgid "_Interlace" msgstr "Празрадковы" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Бясконцае паўтарэнне" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Колькасць сегментаў:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "Як _анімацыю" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзенае вышэй размяшчэнне _для ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Захаваць камен_тарый" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "_Захаваць каментарый відарыса ў файл GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Камен_тарый" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Каментарый відарыса" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:350 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Фармат GIF не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:558 #, fuzzy #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Немагчыма болей проста зменшыць колеры. Захоўванне непразрыстым." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #| "are more than %d pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія " "маюць больш за %d пікселяў удоўжкі або ўшыркі." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:803 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Фармат GIF дапускае каментарыі толькі 7-бітавым кадаваннем ASCII. Каментарый " "не захаваны." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:890 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Пераўтвары ў індэксаваныя колеры " "або адценні шэрага." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Устаўленая затрымка, каб пазбегнуць злоснага пажырання рэсурсаў працэсара." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае слаі, якія прасціраюцца " "за межы відарыса." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Cr_op" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе слаі да межаў " "відарыса, або адмяніць захоўванне." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунды" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "I don't care" msgstr "Усё адно" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "Параметры анімаванага GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Экспартаваць як анімацыю можна толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. " "Відарыс, які ты спрабуеш экспартаваць, мае толькі адзін слой." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "PIKA brush (animated)" msgstr "Анімаваны пэндзаль PIKA" #: plug-ins/common/file-gih.c:632 msgid "Brush Pipe" msgstr "Паслядоўнасць пэндзляў" #: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: plug-ins/common/file-gih.c:664 #, fuzzy #| msgid "Spacing (percent):" msgid "_Spacing (percent):" msgstr "Прабел (у працэнтах):" #: plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: plug-ins/common/file-gih.c:723 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Памер _ячэйкі:" #: plug-ins/common/file-gih.c:735 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Колькасць ячэек:" #: plug-ins/common/file-gih.c:760 msgid " Rows of " msgstr " радкоў з " #: plug-ins/common/file-gih.c:772 msgid " Columns on each layer" msgstr " слупкоў на кожным слое" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Неадпаведнасць шырыні!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Неадпаведнасць вышыні!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Display as:" msgstr "Паказаць як:" #: plug-ins/common/file-gih.c:796 msgid "Di_mension:" msgstr "_Памер:" #: plug-ins/common/file-gih.c:869 msgid "Ranks:" msgstr "Рады:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Загаловак зыходнага коду C" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Загружае відарысы HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:203 msgid "_Quality" msgstr "_Якасць" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Сцісканне без страты якасці" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Захаваць каментарый у файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 #, fuzzy #| msgid "Save the curves to a file" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 #, fuzzy #| msgid "Ma_x depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "_Pixel format" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Exi_f" msgstr "Запісаць файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "Захаваць даныя _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Захаваць даныя _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Загружае відарысы AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Дасыланне відарыса (%s з %s)" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "image content" msgstr "_Змесціва ячэйкі:" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "асноўны" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Загрузіць відарыс HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "Выберы файл відарыса" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "8 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Табліца HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Табліца HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "PIKA Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in PIKA. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "Выкарыстоўваць за_галовак" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Уключыце, калі хочаце, каб табліца мела загаловак." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "_Загаловак" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "Тэкст загалоўка табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "Змесціва _ячэйкі" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэйку." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Шырыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/common/file-raw-data.c:357 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Вышыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Стварыць поўны дакумент HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумент HTML з , і " "інш. тэгамі, замест адной табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Мяжа:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Выкарыстоўваць cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькава " "пафарбаваных блокаў на адну вялікую ячэйку са значэннямі ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Сціснуць тэгі TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Задзейнічанне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ не будзе пакідаць прабелаў " "між тэгамі TD і змесцівам ячэйкі. Гэта патрэбна толькі для кіравання " "размяшчэннем на ўзроўні пікселяў." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Водступ ячэйкі:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Велічыня водступаў ячэйкі." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Інтэрвал паміж ячэйкамі" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Велічыня інтэрвалу паміж ячэйкамі." #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Вы амаль стварылі празмерна\n" "вялікі файл HTML, які, пэўна,\n" "прывядзе да збою браўзера." #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметры старонкі HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметры стварэння табліцы" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Параметры табліцы" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Відарыс JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Загружае JPEG 2000 codestream." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "Колеравая п_растора" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Колеравая прастора { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr " "(4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» з %d кампанентамі не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць дэкодэр для «%s», недастаткова памяці?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак JP2 з «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося распакаваць відарыс JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс CIELAB JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невядомая колеравая прастора у JP2 codestream «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Колеравая прастора ў відарысе JP2 «%s» не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Відарыс JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Сцісканне" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "_Захаваць каментарый у файл" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:233 msgid "Export as CMY_K" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "Эфекты асвятлення" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030 msgid "16 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Анімацыя MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:278 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "Дэінтэрлэйс" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Узровень сціскання PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "Выберы высокі ўзровень сціскання, каб атрымаць малы памер файла" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Якасць сціскання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Каэфіцыент якасці JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 #, fuzzy #| msgid "Default frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне кадра:" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Захаваць к_олер фону" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Ужываць колер фону" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 #, fuzzy #| msgid "Save gamma" msgid "Save _gamma" msgstr "Захаваць гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Захаваць раздзяляльнасць" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Захаваць _час стварэння" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Захаваць час стварэння" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасць без страт, захоўванне непразрыстасці." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "Параметры MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + дэльта PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + дэльта PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "Усе PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "Усе JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметры анімаванага MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Гэтыя параметры наяўныя толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. " "Відарыс, які ты экспартуеш, мае толькі адзін слой." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "PIKA pattern" msgstr "Узор PIKA" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports PIKA pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New PIKA patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 #, fuzzy #| msgid "PIKA pattern" msgid "PIKA Pattern" msgstr "Узор PIKA" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Відарыс ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Параметры табліцы" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Відарыс ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load PCX image" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load DCX image" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак з «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Недапушчальная колькасць байтаў на радок у загалоўку PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Завялікія памеры відарыса: шырыня %d × вышыню %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Імпартаваць з PDF" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1207 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1213 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1220 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Фармат пераносных дакументаў" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 msgid "PDF password" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:344 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:349 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:350 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 plug-ins/common/file-pdf-load.c:375 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Колькі разоў ужыць фільтр" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:374 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-старонак" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:387 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:388 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Згладжваць" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Згладжванне тэксту" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "Імпартаваць з PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Памылка падчас атрымання колькасці старонак з файла PDF." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Шырыня (у пікселях):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Вышыня (у пікселях):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "_Раздзяляльнасць:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пікселі/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Замяніць частковую празрыстасць на бягучы колер фону" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Стварыць шматстаронкавы PDF…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Падчас стварэння файла PDF адбылася памылка:\n" "%s\n" "Пераканайцеся, што ўведзена дапушчальная назва файла і выбранае месца " "захоўвання даступна для запісу!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Захаваць у:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Прагледзець…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Экспартаванне шматстаронкавага PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Выдаліць вылучаныя старонкі" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Дадаць гэты відарыс" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Прапускаць схаваныя слаі і слаі з нулявой непразрыстасцю" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Дзе магчыма пераўтвараць растры ў вектарныя відарысы" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Ужыць маскі слаёў перад захоўваннем" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Захаванне масак не зменіць вывад" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Памылка! Каб захаваць файл патрэбна дадаць хаця б адзін відарыс!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pix.c:171 plug-ins/common/file-pix.c:202 msgid "Alias Pix image" msgstr "Відарыс Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:291 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pix.c:584 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pix.c:600 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Відарыс PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Празрадковы (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "_Згладжваць" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Узровень _сціскання" #: plug-ins/common/file-png.c:240 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Сцісканне даных" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Захаваць зрух _слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Захаваць _раздзяляльнасць" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #: plug-ins/common/file-png.c:270 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Фармат PNG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Памылка стварэння структуры чытання PNG падчас захоўвання «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Памылка падчас чытання «%s». Пашкоджаны файл?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:257 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Файл PNG вызначае такі зрух, што слой будзе размешчаны па-за відарысам." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Ужыць зрух PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ігнараваць зрух PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Ужыць зрух PNG да слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Відарыс PNG, які ты імпартуеш, вызначае зрух %d, %d. Ці жадаеш ужыць гэты " "зрух да слоя?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Памылка стварэння структуры запісвання PNG падчас захоўвання «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc RGB" msgstr "RGB, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "GRAY, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "RGBA, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc RGB" msgstr "RGB, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "GRAY, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "RGBA, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "Відарыс PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "Відарыс PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "Фарматаванне даных" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "Відарыс PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "Відарыс PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "Відарыс PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "Відарыс PAM " #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "Відарыс PFM " #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "Няправільны файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than PIKA can handle." msgstr "Шырыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць." #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than PIKA can handle." msgstr "Вышыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "Дакумент PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "_Раздзяляльнасць" #: plug-ins/common/file-ps.c:378 msgid "Resolution to interpret image (dpi)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:384 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "Desired width" msgstr "Шырыня _пліткі:" #: plug-ins/common/file-ps.c:390 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Desired height" msgstr "_Вышыня пліткі:" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Старонак:" #: plug-ins/common/file-ps.c:402 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "Колеры" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжванне тэксту" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 plug-ins/common/file-ps.c:420 msgid "1, 2 or 4" msgstr "1, 2 або 4" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжванне графікі" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:498 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:505 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "_Зрух па X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:512 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "_Зрух па Y:" #: plug-ins/common/file-ps.c:518 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: plug-ins/common/file-ps.c:524 msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў" #: plug-ins/common/file-ps.c:531 msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript узроўню 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:543 msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Агляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Агляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Памер агляду" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не ўдалося інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "Пабудаваны SVG" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-старонак" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 #, fuzzy #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне PostScript не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 msgid "Rendering" msgstr "Апрацоўванне" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Адценні шэрага" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/pikaressionist/color.c:65 plug-ins/pikaressionist/general.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 msgid "Color" msgstr "Каляровы" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Weak" msgstr "Слабае" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755 msgid "Strong" msgstr "Моцнае" #: plug-ins/common/file-ps.c:3781 msgid "Pages:" msgstr "Старонак:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "Open as" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зменены так, каб ён " "змяшчаўся ў зададзены памер, не змяняючы суадносін бакоў." #: plug-ins/common/file-ps.c:3890 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Inch" msgstr "_Цаля" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Відарыс Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Няправільны загаловак блока ў %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "Няправільны загаловак блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression type" msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Тып сціскання" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1287 msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1298 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738 msgid "zlib error" msgstr "памылка zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835 #: plug-ins/common/file-psp.c:1845 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1822 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1902 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990 #, fuzzy #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2032 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Недапушчальныя памеры слоя: %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2093 msgid "Error creating layer" msgstr "Памылка стварэння слоя" #: plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2154 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2177 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2281 plug-ins/common/file-psp.c:2298 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2380 plug-ins/common/file-psp.c:2392 #: plug-ins/common/file-psp.c:2403 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2456 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "Памылка чытання файла." #: plug-ins/common/file-psp.c:2463 msgid "Incorrect file signature." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2477 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Версія %d.%d фармату файла PSP не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-psp.c:2497 msgid "invalid block size" msgstr "няправільны памер блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2506 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2534 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2653 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:362 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "Зрушэнне:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:368 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pixel _format" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "Data t_ype" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "" "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "" "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "Planar configuration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "" "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:392 #, fuzzy #| msgid "Palette" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Палітра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:398 plug-ins/common/file-raw-data.c:474 msgid "" "The layout for the palette's color channels{ RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "_Файл з палітрай:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2812 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 #, fuzzy #| msgid "Til_e spacing:" msgid "_Sample spacing" msgstr "П_рабелы між пліткамі:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 msgid "" "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:473 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's layout" msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2641 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Загрузіць відарыс з неапрацаваных даных" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2700 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2701 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорна-белы 1 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Градацыі шэрага 2 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Градацыі шэрага 4 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Градацыі шэрага 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Градацыі шэрага 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2728 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Градацыі шэрага 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2730 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індэксаваны, з альфа-каналам" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Цэлы лік без знака" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742 msgid "Signed Integer" msgstr "Цэлы лік са знакам" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2743 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "З плыўной коскай" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2750 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2756 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "Абрысы" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Плоскі RGB" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2816 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2819 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нармальны)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2820 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2835 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Прылеглая вобласць" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "Абрысы" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Плоскі RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2916 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Плоскі RGB" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2938 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (_нармальны)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2939 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (_стыль BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Відарыс SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "Фарматаванне даных" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Фармат SUNRAS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» як файл SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»." #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Тып карты колераў не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:590 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса не вызначаная" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:599 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:607 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса не вызначаная" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:615 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than PIKA can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса большая, чым PIKA можа апрацаваць" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 #, fuzzy #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне SUNRAS не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Нечаканы канец файла пры чытанні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "Адбылася памылка запісу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Стандартны" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Закадаваны ў RLE" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Відарыс SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Пабудова SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "Пабудаваны SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:589 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Файл SVG не мае\n" "вызначаны памер!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:753 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:758 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Няма" #: plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:783 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:795 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:802 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:834 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Суадносіны па _X:" #: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Суадносіны па _Y:" #: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Замацаваць прапорцыі" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:1037 msgid "Import _paths" msgstr "Імпартаваць _шляхі" #: plug-ins/common/file-svg.c:1044 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the PIKA path tool" msgstr "" "Імпартаваць элементы шляхоў SVG, каб з імі мог працаваць інструмент «Шлях»" #: plug-ins/common/file-svg.c:1052 msgid "Merge imported paths" msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "Відарыс TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Выкарыстоўваць с_цісканне RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "Выкарыстоўваць сцісканне RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Фармат TGA не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Памылка чытання канцавога загалоўку з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Памылка чытання пашыральніка з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "Ніжні левы" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "Верхні левы" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файле WMF ня\n" "вызначаны памер!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Пабудова Windows Metafile" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "Апрацаваны WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Відарыс X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "_Каментарый GIF:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "_Каментарый:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітмап фармату _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Запісаць значэнні «гарачай плямы»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Write hotspot information" msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы." #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Палярныя каардынаты" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Палярныя каардынаты" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Пашырэнне файла маскі:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Фармат XBM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не ўдалося прачытаць загаловак (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Тып даных відарыса не вызначаны" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n" "\n" "Калі ласка, пераўтвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і " "паспрабуй ізноў." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Немагчыма захаваць маску курсора\n" "для відарыса без альфа-канала." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор мышы X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n" "Трэба ўпарадкаваць слаі гэтак, каб яны ўсе перасякаліся." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не з'яўляецца дапушчальным курсорам X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» зашырокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» завысокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "«%s» не мае відарыснага кавалка." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» зашырокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» завысокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Адбылася памылка чытання." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 #, fuzzy #| msgid "X11 Mouse Cursor" msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор мышы X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583 msgid "Hot spot _X:" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames." msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n" "Гэта зменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія " "курсоры знікаюць з экрана.\n" "Абяздзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праграмамі." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Выберы ўмоўныны памер кадра.\n" "Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці не ведаеш, пакінь «32px».\n" "Умоўны памер не мае дачынення да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n" "Ён патрэбны каб вызначыць які кадр залежыць ад якой анімацыйнай " "паслядоўнасці, і якая паслядоўнасць выкарыстоўваецца, у адпаведнасці са " "значэннем «gtk-cursor-theme-size»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісекундах, праз які рысуецца кожны кадр." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Аўтарскія правы:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Ліцэнзія:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Увядзі звескі пра ліцэнзію." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "_Іншае:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Увядзі іншы каментарый, калі жадаеш." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўванне «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» зашырокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» завысокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Шырыня і/ці вышыня кадра «%s» роўная нулю!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на кадры «%s».\n" "Паспрабуй змяніць ейнае становішча, геаметрыю слоя ці захаваць без " "аўтаабразання." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые " "вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n" "Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый " "умоўны памер не падтрымліваецца наладкамі GNOME.\n" "Каб задаволіць іх задзейнічай «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялогу " "захоўвання, а іначай курсор можа не зявіцца у наладках GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые " "вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n" "Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "На жаль гэты дадатак не можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных " "умоўных памераў." #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "Відарыс X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Парог" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "_Парог празрыстасці:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "Недапушчальны файл XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 #, fuzzy #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальны." #: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354 msgid "X window dump" msgstr "Копія памяці акна X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак XWD з «%s»." #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of channels: %hu" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu" #: plug-ins/common/file-xwd.c:556 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:582 msgid "Can't read color entries" msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры" #: plug-ins/common/file-xwd.c:667 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксель. Такія пакуль не " "падтрымліваюцца." #: plug-ins/common/file-xwd.c:698 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-xwd.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:748 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Памылка падчас экспартавання «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Seek error" msgstr "Невядомая памылка" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2324 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file is corrupt!" msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Кепская карта колераў" #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Кінастужка…" #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "Складанне відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:937 msgid "Available images:" msgstr "Наяўныя відарысы:" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "On film:" msgstr "На стужцы:" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Выбар" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319 msgid "Filmstrip" msgstr "Кінастужка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1045 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1087 msgid "Select Film Color" msgstr "Выберыце колер стужкі" #: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колер:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Numbering" msgstr "Нумараванне" #: plug-ins/common/film.c:1125 msgid "Start _index:" msgstr "_Пачатак:" #: plug-ins/common/film.c:1139 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1144 msgid "Select Number Color" msgstr "Выберы колер нумароў" #: plug-ins/common/film.c:1162 msgid "At _bottom" msgstr "У_нізе" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _top" msgstr "У_версе" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1176 msgid "Image Selection" msgstr "Выбар відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:1209 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Дадаткова" #: plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image _height:" msgstr "_Вышыня відарыса:" #: plug-ins/common/film.c:1237 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Прабел між відарысамі:" #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зрух адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Шырыня адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Вышыня адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Прабел _між адтулінамі:" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "_Number height:" msgstr "_Вышыня нумара:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Re_set" msgstr "С_кінуць" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Градыентнае" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага градыента" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Палітравае" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Градыентнае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сетка (састарэлае)..." #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Маляванне сеткі" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Па гарызанталі\n" "ліній" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Па вертыкалі\n" "ліній" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Гарызантальны колер" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертыкальны колер" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Колер перасячэння" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гільяціна" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарачыя…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Шукае і папраўляе небяспечна яркія пікселі" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Стварыць _новы слой" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "«Гарачыя» колеры" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшыць _яркасць" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшыць _насычанасць" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "_Счарніць" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Карцінка-загадка…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "Па _гарызанталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Колькасць кавалкаў ад краю да краю" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "Па _вертыкалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Колькасць кавалкаў уніз" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "_Шырыня адтуліны:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Градус нахілу краёў кожнага кавалка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Узровень падсвечвання краёў кожнага кавалка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Збіранне карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:730 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Карцінка-загадка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "Number of Tiles" msgstr "Колькасць плітак" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Bevel Edges" msgstr "Скошаныя краі" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Curved" msgstr "Крывая" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "_Адправіць поштай…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Адправіць відарыс электроннай поштай" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Назва файла" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Назва файла, у які трэба захаваць відарыс" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Да" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "Адрас атрымальніка электроннай пошты" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Ад" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Адрас электроннай пошты для поля адпраўшчыка" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Тэма" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Тэма" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Каментарый" #: plug-ins/common/mail.c:563 msgid "Send by Email" msgstr "Адправіць поштай" #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Send" msgstr "Адправіць" #: plug-ins/common/mail.c:703 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нейкая памылка з пашырэннем файла або адсутнасцю яго" #: plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Нелінейны _фільтр…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелінейны фільтр на ўсе выпадкі жыцця" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in PIKA's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа-канал" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ра_дыус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінейны фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "Аптымальны разлік" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "_Паляпшэнне краю" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Аглядальнік дадаткаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Паказаць звесткі пра дадаткі" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук паводле назвы" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d плагін" msgstr[1] "%d плагіны" msgstr[2] "%d плагінаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту" msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту" msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Агляд убудоў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Тыпы відарысаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690 msgid "Installation Date" msgstr "Даты ўсталявання" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:651 msgid "List View" msgstr "Спіс" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:713 msgid "Tree View" msgstr "Дрэва" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Аглядальнік _працэдур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Аглядальнік працэдур" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Стварыць вялізную колькасць абстрактных узораў" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Загрузіць файл QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Захаваць як файл QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "GQ-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1060 plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Прыклад:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Градыент у зваротным парадку" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "З градыенту" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "Паказаць _вылучэнне" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Паказаць _колер" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Паказаць _вы_лучэнне" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Паказаць к_олер" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Пачатковыя ўзроўні:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Выніковыя ўзроўні:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold _intensity" msgstr "Захоўваць яркасць" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Original i_ntensity" msgstr "Першапачатковая яркасць" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 #, fuzzy msgid "Us_e subcolors" msgstr "Выкарыстоўваць падколеры" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 #, fuzzy #| msgid "Smooth samples" msgid "S_mooth samples" msgstr "Плаўназменныя прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналізаваць прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Расфарбоўванне" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Згладзіць палітру…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Здабыць плаўназменную палітру з відарыса" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Стварэнне плаўназменнай палітры" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Плаўназменная палітра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глыбіня пошуку:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Бліскаўкі…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Парог _яркасці:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Выпраўленне парог яркасці" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "_Яркасць полымя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Адрэгуляваць яркасць полымя" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Даўжыня промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Вызначыць даўжыню промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "_Кропак промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "_Гушчыня промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Вызначыць гушчыню промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Празрыстасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Вызначыць непразрыстасць промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "Выпадковае _адценне:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Выпадковая _насычанасць:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна змененая насычанасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Захоўваць яркасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ці трэба захоўваць яркасць?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Ці трэба інвертаваць эфект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "_Дадаць рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color type" msgstr "Рэжым колераў" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая." #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "Стварэнне бліскавак" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "Бліскаўкі" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "Натуральны колер" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Колер малявання" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "Фонавы колер" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/pikaressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шахматная дошка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Яшчарка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дрэва" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спіральная" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Плямы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дызайнер сферы…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Тэкстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Карта паверхні" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Святло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца дапушчальным файлам захоўвання." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Запісаць файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дызайнер сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Паверхня" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Тэкстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Акно выбару колеру" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/pikaressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:663 msgid "Scale:" msgstr "Памер:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Узбуранасць:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Узровень:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Ступень:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Пераўтварэнні" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Памер па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Паварот па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Паварот па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Паварот па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Становішча па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Становішча па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Становішча па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Стварэнне сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Выбраная для дадатка вобласць пустая" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Мазаіка…" #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Пабудова" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Складаць да памеру" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "_Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малыя пліткі…" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі версіямі пачатковага" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Малыя пліткі" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "Flip" msgstr "Пераварот" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усе пліткі" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Праз адну" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Пэўная плітка" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Радок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "_Слупок:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Колькасць кавалкаў" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Захаваны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before PIKA exits if this column is " "checked." msgstr "" "Азначэнне адзінкі будзе захавана перад выхадам з PIKA, калі ў гэтай калёнцы " "задзейнічана." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in PIKA's configuration files." msgstr "" "Гэты радок будзе выкарыстоўвацца для вызначэння адзінкі ў файле з " "настаўленнямі PIKA." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых " "лічбаў павінен быць у полі ўводу, каб дакладнасць была прыблізна такая ж, як " "у цалі з двума дробавымі знакамі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то " "выкарыстоўваецца скарот адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Скарот" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантыметры)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Адзіночны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "Адзіночны лік адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Множны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "Множная форма адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "_Адзінкі" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in PIKA" msgstr "Стварыць або змяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў PIKA" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Рэдактар адзінак" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Стварыць новую адзінку вымярэння з нуля" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "Дадаць новую адзінку" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "_Множнік:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "_Лічбы:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "_Знак:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Скарот:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Адзіночны:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "_Множны:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "Уведзена не ўсё" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (ЛІЗ)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Аператар эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "_Вытворны" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "_Градыент" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Згортваць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "_З белым шумам" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "_З відарысам-крыніцай" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "Відарыс _эфекту:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Велічыня _шуму:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Крокаў _інтэгравання:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Най_меншае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "Най_большае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (ЛІЗ)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Адмысловыя эфекты, якіх ніхто не разумее" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "_Скрыўленне…" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Скрыўленне" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Памер кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Iterations:" msgstr "Паўтарэнняў:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Карта зрушэння:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Згладжванне:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Вугал павароту:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Падкрокаў:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Карта вышыняў:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Выкарыстоўваць карту вышынь" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Больш дадатковых параметраў" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Памер градыента:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню выбару карты градыента" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Вышыня вектара:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:677 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню выбару карты вектара з фіксаваным напрамкам" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжванне градыента па X" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжванне градыента па Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градыента" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Раскласці…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "Памер:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale X:" msgid "Scale %d" msgstr "Памер па X:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Аперацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Пазначаны файл не адшуканы." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў " "вобразе .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Аперацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Адпаведнасць назве файла няпоўная ці недапушчальная." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакцыя DDE занятая" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Няма аніякай праграмы, прызначанай дадазенаму пашырэнню назвы файла." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеянне." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Парушэнне умоў агульнага доступу." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _сеціўнай старонкі…" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Стварыць відарыс сеціўнай старонкі" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Стварыць з сеціўнай старонкі" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Стварыць" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увядзі адрас (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Шырыня (у пікселях):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Кегль:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Малы" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Маленечкі" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Сеціўная старонка" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Пераўтварэнне відарыса старонкі для «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "URL не быў пазначаны" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Загрузка старонкі «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Кепская карта колераў" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Фармат сціскання BMP не падтрымліваецца або недапушчальны." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальная." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "БітКарта скончылася заўчасна." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасцю ў фармат BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал будзе праігнараваны." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility" msgstr "Параметры _сумяшчальнасці" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. PIKA writes color space information by default. Enabling " #| "this option will cause PIKA to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. PIKA writes color space information by default. Disabling this " "option will cause PIKA to not write color space information to the file." msgstr "" "Некаторыя праграмы не могуць чытаць відарысы BMP, якія ўтрымліваюць звесткі " "аб прасторы колераў. PIKA зазвычай запісвае гэтыя звесткі. Калі задзейнічаць " "гэты параметр, то PIKA не будзе пісаць у файл звесткі аб прасторы колераў." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 біт (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 біт (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 біт (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 біты (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 біты (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 біты (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Закадаваны ў RLE" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 #, fuzzy #| msgid "_Do not write color space information" msgid "_Write color space information" msgstr "_Не запісваць звесткі аб прасторы колераў" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "Фа_рмат RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Фармат BMP не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 #, fuzzy #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "Відарыс SVG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 #, fuzzy #| msgid "Load Lighting Preset" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Загрузіць набор асвятлення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 #, fuzzy #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette." msgstr "Памылка чытання файла." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid pixel format." msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open DDS" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 #| msgid "Compression" msgid "_Compression:" msgstr "_Сцісканне:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Выбраны: " #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Раўнаваць бачныя слаі" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 #| msgid "Save" msgid "_Save:" msgstr "_Захаваць:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No mipmaps" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Інвертаваць карту" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Выбраць існоўную вобласць" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 #, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transparent index:" msgstr "Празрыстая" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 #, fuzzy #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 #| msgid "Filter" msgid "F_ilter:" msgstr "Ф_ільтр:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Загарнуць" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 #, fuzzy #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Выкарыстанне згортвання" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 #, fuzzy msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Выкарыстоўваць падколеры" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Парог празрыстасці:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s» для чытання" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:416 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:430 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Невядомы элемент <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:431 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Відарыс G3 fax" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 #, fuzzy #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create image." msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена для нявызначаных пікселяў" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Маштабаванне значэння пікселя" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Фармат FITS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Памылка падчас адкрыцця файла FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "Адкрыць файл FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Белы" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "На DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Памылка чытання з файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Памылка запісу ў файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Памылка чытання загалоўка. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Памылка запісу загалоўка. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Памылка чытання кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Памылка запісу загалоўка кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Памылка чытання палітры. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing color map. " msgstr "Памылка запісу выходнага файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing black. " msgstr "Памылка запісу выходнага файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Памылка запісу кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Памылка чытання сціснутых даных. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:181 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:184 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Загрузіць язык полымя" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:185 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:199 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:237 msgid "_From frame" msgstr "_З кадра" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:205 plug-ins/file-fli/fli-pika.c:243 msgid "_To frame" msgstr "_У кадр" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:206 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:220 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "FLI Animation" msgstr "Анімацыя MNG" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:222 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Экспартаваць агляд" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Не ўдалося прачытаць кадр %d. Магчыма анімацыя пашкоджана.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-pika.c:945 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Адкрыццё мініяцюры для %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Экспарт значкоў" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Памылка запісу icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Няма дапушчальных памераў слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Недапушчальныя памеры слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, " "32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Анімаваны курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Графік бягучых налад" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Падрабязнасці значкі" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Вялікія значкі і сцісканне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя " "праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Сціснуты (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значка Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анімаваны курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Загружае папярэдні прагляд для файлаў у фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Захоўвае файлы ў фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва курсора (неабавязкова)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Стваральнік курсора (неабавязкова)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Агляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Памер файла: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Разлік памеру файла…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Памер файла: невядомы" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найлепшая якасць)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:2 (чверць насычанасці)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Хуткі цэлалікавы" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "З плыўной коскай" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Відарыс JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:209 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "Змазванне:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:215 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "Аптымізаваць" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:221 msgid "_Progressive" msgstr "_Прагрэсіўны" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:227 msgid "Export as CM_YK" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" # 1) субдискретизация # 2) тлв децимация, прореживание #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Su_bsampling" msgstr "_Прарэджванне:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "" "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved " "horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved " "vertically)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 #, fuzzy #| msgid "Interval (MCU rows):" msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Інтэрвал (радкі НЗА):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "_DCT method" msgstr "Спосаб _ДКП:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Узяць налады _якасці з пачатковага відарыса" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Калі першапачатковы відарыс быў загружаны з файла JPEG з нестандартнымі " "параметрамі якасці (табліцамі квантавання), задзейнічай гэты параметр, каб " "атрымаць амаль такую ж якасць і памер файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:290 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Паказаць _агляд у акне відарыса" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:291 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:295 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 #, fuzzy #| msgid "Use _restart markers" msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Фармат JPEG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Не з'яўляецца дапушчальным файлам photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Версія фармату файла не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Памер відарыса %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Рэжым колеру ў не падтрымліваецца: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Слой мае зашмат каналаў: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Памер слоя %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 #, fuzzy #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Вышыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Шырыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Памер маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальны: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "Дадаткова" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не ўдалося распакаваць даныя" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Звесткі пра сумяшчальнасць" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in PIKA:" msgstr "" "Гэты файл PSD змяшчае функцыі,\n" "якія PIKA падтрымлівае не цалкам:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert PIKA base imagetype to PSD mode" msgstr "Памылка: немагчыма пераўтварыць асноўны тып відарыса PIKA у рэжым PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць " "відарысы, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць відарысы " "са слаямі, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Экспартаваць выяву як PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Нечаканы канец файла" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Відарыс Photoshop (аб'яднаны)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "Імпартаваць PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Імпартаваць метаданыя PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "PIKA currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 #, fuzzy #| msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "" "Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай " "глыбінёй колеру. " #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "_Тып сціскання" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Узровень сціскання (0 = няма, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Фармат SGI не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Недапушчальная шырыня: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Недапушчальная вышыня: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' на запіс." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Без сціскання" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "Сцісканне RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "Агрэсіўны RLE\n" "(не падтрымліваецца SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Відарыс TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:211 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:212 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:218 msgid "Co_mpression" msgstr "С_цісканне" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:219 msgid "" "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Save La_yers" msgstr "Захаваць _слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "Save Layers" msgstr "Захаваць слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Абрэзаць с_лаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "Crop Layers" msgstr "Абрэзаць слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Захаваць _даныя GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Захаваць даныя GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не з'яўляецца відарысам TIFF або файл пашкоджаны." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не змяшчае каталогаў" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць шырыню відарыса з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць вышыню відарыса з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»." #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause PIKA to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпартаваць з TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "Паказаць відарыс" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 #, fuzzy #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "Выточны канал:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 #, fuzzy #| msgid "Channels" msgid "Channe_l" msgstr "Каналы" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Фармат TIFF дапускае каментарыі толькі з 7-бітавым кадаваннем ASCII. " "Каментарый не захаваны." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 #, fuzzy #| msgid "_Pack Bits" msgid "Pack Bits" msgstr "_Пакаваныя біты" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 #, fuzzy #| msgid "_Deflate" msgid "Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _3 fax" msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Факс МККТТ група 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _4 fax" msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Факс МККТТ група 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Відарыс WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Тып крыніцы" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Пераўтварэнне без страты якасці" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Якасць відарыса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Якасць відараса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Якасць альфа-канала" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якасць альфа-канала ыідарыса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "_Бясконцае паўтарэнне" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Бясконца паўтараць анімацыю" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімальны памер выхаднога файла (павольна)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімальны памер выхаднога файла" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Максімальная _адлегласць паміж ключавымі кадрамі" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максімальная адлегласць паміж ключавымі кадрамі" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Прымусовая прадвызначаную затрымка для ўсіх кадраў" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "Захаваць _анімацыю" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Выкарыстоўваць слаі для анімацыі" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключавых кадраў)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(усе кадры ключавыя)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "Маляванне сеткі" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Няправільны файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць анімаваны файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць інфармацыю анімаванага файла WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць кадр анімаванага файла WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%d мс)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "недастаткова памяці" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "недапушчальная канфігурацыя" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "непрыдатныя памеры відарыса (максімум %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "раздзел большы за 512 КБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "раздзел большы за 16 МБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "немагчыма ачысціць байты" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл большы за 4 ГіБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для запісу: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Памылка WebP: «%s»" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Полымя…" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Стварыць касмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Маляванне полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не з'яўляецца звычайным файлам" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Змяніць полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Напрамкі" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Такі самы" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Сінусная" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Сферычная" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Падкова" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Палярныя" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Выгін" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Насоўка" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Сэрца" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіпербалічны" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Экс" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 #, fuzzy msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Рыбіна вока" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Папкорн" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Паказнікавы" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Ступень" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Пярсцёнкі" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Веер" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Рыбіна вока" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Бурбалка" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Цыліндар" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Размыццё" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Гаўсаўскі" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Варыяцыя:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Загрузіць полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Захаваць язык полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Язык полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/pikaressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Апрацоўванне" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Гушчыня прыкладу:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Карта колераў:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Свой градыент" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Маштаб:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/pikaressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in pikarc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Няма %s у pikarc:\n" "Трэба дадаць запіс кшталту\n" "(%s \"%s\")\n" "у твой файл %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Даследнік фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "Прагляд у рэальным часе" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Перарабіць агляд" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Адмяніць апошняе змяненне маштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне маштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Чым болей паўтарэнняў, тым больш падрабязнасцяў будзе разлічана" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Змяняе прапорцыі фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Загрузіць фрактал з файла" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Вярнуць параметры да пачатковых значэнняў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Тып фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандэльброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінскі" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "_Колеры" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Колькасць колераў:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змяніць колькасць колераў у пераўтварэнні" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Loglog згладжванне" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжванне, каб пазбегнуць «паласатасці» выніку" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Гушчыня колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць чырвонага каналу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць зялёнага каналу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Сіні:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць сіняга каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Функцыя колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Нічога" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Гэты канал пераўтвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганаметрычнай функцыі" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Калі задзейнічаеш гэты параметр больш яркія пікселі будуць абмененыя на менш " "яркія і наадварот" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Рэжым колераў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Як вызначана вышэй" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Стварыць карту колераў з параметрамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасць/функцыя " "колеру). Вынік бачны на відарысе агляду" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Ужыць актыўны градыент да выніковага відарыса" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Стварыць карту колераў, выкарыстоўваючы градыент з рэдактара градыентаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градыент Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Фракталы" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не ўдалося запісаць '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Загрузіць параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Захаваць параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d раздзелу «Option» няправільны" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Даследнік фракталаў…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Стварэнне выяваў фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Стварэнне фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са спісу і выдаліць яго з дыску?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Выдаліць фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» пашкоджаны.\n" "Радок %d раздзелу «Option» няправільны" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Мой першы фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Выбраць папку і перасканаваць калекцыю" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Ужыць выбраны фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Выдаліць выбраны фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перасканаваць фракталы" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Дадаць шлях Даследніка фракталаў" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закрыць крывую па сканчэнні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Паказваць рамку лініі" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэння крывой" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Стварыць акружнасць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Стварыць дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Стварыць правільны шматкутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Безье" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Стварыць крывую Безье. Shift + Кнопка мышы завяршае стварэнне аб'екта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Перамясціць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Перамясціць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Перамясціць пункт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Перамясціць асобны пункт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Капіяваць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Выбраць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Узняць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Узняць выбраны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Апусціць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Апусціць выбраны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "На самы верх" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Узняць выбраны аб'ект на самы верх" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "На самы ніз" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Апусціць выбраны аб'ект на самы ніз" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Паказаць папярэдні" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Паказаць наступны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Паказаць наступны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Паказаць усе аб'екты" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Абвесці" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Не запаўняць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Запоўніць колерам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Запоўніць узорам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Фігурным градыентам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Паказаць відарыс" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягвацца да сеткі" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Паказваць сетку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Захаваць рысунак Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Першы Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Інструмент не мае параметраў" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Паказаць становішча" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Паказаць кіроўныя пункты" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Адменаў:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/pikaressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстая" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Колеру малявання" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тып фону слоя. «Капіяваць» азначае, што папярэдні слой будзе скапіяваны " "перад выконваннем малявання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Змякчыць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Радыус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Прабелы між лініямі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Пажадана сектараў палярнай сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтэрвал радыусаў палярнай сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Ізаметрычны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Тып сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Шэры" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Цямнейшы" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Святлейшы" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Вельмі цёмны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Колер сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Бакоў:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Направа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Налева" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/pikaressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гэй, куды знік аб'ект?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Рэдагаванне нязменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Колькасць бакоў правільнага шматкутніка" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Падрабязнасці аб'екта" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Становішча па X,Y:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Колькасць заваротаў спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Колькасць пунктаў зоркі" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Стварыць геаметрычную фігуру" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Няўдалая спроба захаваць фігуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да " "вобласці малявання." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Верх" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты малявання!" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Захаваць пэндзаль" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змяняе гаму (яркасць) выбранага пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Select:" msgstr "Выбар:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Захаваць _як" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Прапорцыі:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:626 plug-ins/pikaressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рэльефнасць:" #: plug-ins/pikaressionist/brush.c:628 plug-ins/pikaressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вызначае узровень выпукласці, які трэба дадаць да відарыса (у працэнтах)" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Сярэдзіна пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх пікселяў пад пэндзлем" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Вібірае колер пікселя, размешчанага ў сярэдзіне пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум колеру:" #: plug-ins/pikaressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Дадае адвольны шум да колеру" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Асноўныя" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Пакінуць першапачатковы" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Пакінуць першапачатковы відарыс як фон" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "З паперы" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як фон" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцэльна афарбаваны фон" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Выкарыстоўваць празрысты фон. Будуць бачныя толькі намаляваныя промні" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Маляваць на краях" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Выбірае ці размесціць мазкі на краях відарыса" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Прыдатны для замошчвання" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчвання" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Падаючы цень" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Дадае эфект ценю да кожнага мазка пэндзлем" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Зацямненне краю:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Зацямненне ценю:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глыбіня ценю:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту павінен ён быць" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Размыццё ценю:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "На колькі размыць падаючы цень" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/pikaressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Дапаможнае значэнне для адаптыўных вылучэнняў" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:121 msgid "_PIKAressionist..." msgstr "_Гімпрэсіяніст…" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеянні" #: plug-ins/pikaressionist/pika.c:449 msgid "Painting" msgstr "Маляванне" #: plug-ins/pikaressionist/pikaressionist.c:138 msgid "PIKAressionist" msgstr "Гімпрэсіяніст" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Арыентацыя" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрамкі:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Пачатковы вугал:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Хорда вугла:" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:152 plug-ins/pikaressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:160 plug-ins/pikaressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Няхай адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:168 plug-ins/pikaressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Мяккі" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:169 plug-ins/pikaressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Адценне вобласці вызначае напрамак мазка" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:184 plug-ins/pikaressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў" #: plug-ins/pikaressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар карты напрамкаў" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Рэдактар карты напрамку" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектары" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Поле вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вектар, пстрычка правай: " "павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вектар." #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Рэгуляваць яркасць агляду" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Выбраць папярэдні вектар" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Выбраць наступны вектар" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Дадаць новы вектар" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Забіць" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Выдаліць выбраны вектар" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Тып" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вір" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вір_2" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вір_3" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вараной" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вектар" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Вугал:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Змяніць вугал выбранага вектара" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Зрух _вугла:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зрушыць усе вектары з дадзеным вуглом" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сіла:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Змяніць сілу выбранага вектара" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: plug-ins/pikaressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Змяніць паказнік ступені сілы" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папера" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертаваць" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертуе газетную тэкстуру" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Перакрыванне" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ужывае паперу як яна ёсць (без рэльефу)" #: plug-ins/pikaressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у працэнтах ад першапачатковага файла)" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размяшчэнне" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размяшчэнне" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Адвольна" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Раўнамерна размеркаваныя" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Адвольна размесціць мазкі па ўсім відарысе" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазкі пароўну размеркаваныя па ўсім відарысе" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гушчыня мазкоў:" #: plug-ins/pikaressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля" #. #. * pika_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/pikaressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Захаваць бягучы" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:893 msgid "Pikaressionist Defaults" msgstr "Прадвызначаныя Гімпрэсіяніста" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Наборы" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Захаваць бягучы…" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Захаваць бягучыя параметры ў вызначаны файл" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Чытае выбраны набор у памяць" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Выдаляе выбраны набор" #: plug-ins/pikaressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перачытаць папку набораў" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:174 plug-ins/pikaressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Асвяжыць акно агляду" #: plug-ins/pikaressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варыянтаў памеру:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Найменшы памер:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Найбольшы памер:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Памер залежыць ад:" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае памер мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Адценне вобласці вызначае памер мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Уручную вызначыць памер мазка" #: plug-ins/pikaressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар карты памераў" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Рэдактар карты памеру" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Мп-вектары" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле мп-вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вектар, пстрычка " "правай: павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вектар." #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Выбраць папярэдні мп-вектар" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Выбраць наступны мп-вектар" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Дадаць новы мп-вектар" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Выдаліць выбраны мп-вектар" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змяніць вугал выбранага мп-вектара" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сіла:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змяніць сілу выбранага мп-вектара" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: plug-ins/pikaressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вектар" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Дадаванне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Перакрыванне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градыентная ўспышка…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Стварае эфект светларассеяння ў аб'ектыве, ужываючы градыенты" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градыентная ўспышка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Немагчыма працаваць з відарысамі ў індэксаваных колерах." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "няправільны фарматаваны файл GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "і створыш каталог «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталог." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "А_ўтаабнаўленне папярэдняга прагляду" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 #, fuzzy #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "«Прадвызначаны» створаны." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радыус:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Паварот:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Паварот _адцення:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Вугал вектара:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "_Даўжыня вектара:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "_Налады" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "_Выбар" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новая градыентная ўспышка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Увядзі назву новага GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Капіяваць градыентную ўспышку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Немагчыма выдаліць! Павінен быць прынамсі адзін GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Выдаліць градыентную ўспышку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не адшуканы %s у gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Рэдактар градыентай успышкі" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Перасканаваць градыенты" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметры малявання зарыва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Рэжым малявання:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметры малявання промняў" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметры малявання другасных успышак" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Градыенты" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радыяльны градыент:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Вуглавы градыент:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Градыент вуглавога памеру:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Памер (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Паварот адцення:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "_Зарыва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Колькасць промняў:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Таўшчыня промняў:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Промні" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градыент множніка памеру:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градыент імавернасці:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другасных успышак" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Адвольны лік:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другасныя ўспышкі" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:822 msgid "PIKA Help Browser" msgstr "Прагляд даведкі PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Да старонкі з пералікам" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the PIKA documentation website" msgstr "Наведаць старонку дакументацыі PIKA" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1181 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1190 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1199 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Хатняя" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Капіяваць размяшчэнне" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Паказаць змест" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Шукаць _ізноў" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Copy selection" msgstr "Паказваць вылучэнне" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасці." #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:186 msgid "The PIKA user manual is not available." msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка PIKA не ў наяўнасці." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/" msgstr "" "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным " "кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе https://heckin.technology/AlderconeStudio/PIKApp/wiki/." #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?" #: plug-ins/help/pikahelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар даведкі «%s»" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Загрузка пераліку з «%s»" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя з «%s»: %s" #: plug-ins/help/pikahelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка аналізу ў «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Фрактал _СІФ…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Стварыць фрактал Сістэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:635 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асіметрыя:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705 msgid "Shear:" msgstr "Нажніцы:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:750 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Фрактал СІФ: мэта" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765 msgid "Scale hue by:" msgstr "Маштабаваць адценне на:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 msgid "Scale value by:" msgstr "Маштабаваць яркасць на:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:797 msgid "Full" msgstr "Поўны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:805 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Фрактал СІФ: зялёны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:821 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Фрактал СІФ: сіні" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:829 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Фрактал СІФ: чорны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901 msgid "IFS Fractal" msgstr "Фрактал СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:945 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перасунуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:947 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:949 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Расцягнуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Новы" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усё" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Пералічыць цэнтр" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Параметры стварэння" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Прасторавае пераўтварэнне" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030 msgid "Color Transformation" msgstr "Пераўтварэнне колераў" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040 msgid "Relative probability:" msgstr "Адносная імавернасць:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1204 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметры апрацоўкі фракталаў СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памяці:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254 msgid "Subdivide:" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1268 msgid "Spot radius:" msgstr "Радыус плямы:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1341 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1493 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Пераўтварэнне %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2419 msgid "Save failed" msgstr "Не ўдалося захаваць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2502 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515 msgid "Open failed" msgstr "Не ўдалося адкрыць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам фрактала СІФ." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2587 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Убудова «Відарыс-Карта»" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аўтарскае права © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Выпушчана на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Акружнасць" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Цэнтр па _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Цэнтр па _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Выдаліць пункт" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змяніць аб'ект" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:253 msgid "Use Pika Guides" msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя PIKA" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Альтэрнатыўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Усе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Левая мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Правая мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхняя мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Ніжняя мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_pika_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Стварыць накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласцей)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. " "Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні і прабелаў між імі. Гэта дазволіць " "хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-карты: калекцыю «мініяцюр», " "прыдатную для навігацыі." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Пачатак _злева:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Пачатак з_верху:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Гар. прабел:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "У_поперак:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. прабел:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "У_ніз:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Памеры відарыса: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласцей)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Уставіць пункт" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Апусціць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Пасунуць стужку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перанесці наперад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Узняць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступны" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Выбраць вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Адправіць назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняць вылучэнне" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняць усе вылучэнні" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "Link Type" msgstr "Тып спасылкі" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "_Web Site" msgstr "Вэб-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "Ot_her" msgstr "_Іншы" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:258 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласці (абавязкова):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "Select HTML file" msgstr "Выберы файл HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287 msgid "Relati_ve link" msgstr "Адносная _спасылка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:299 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:302 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:305 msgid "_Link" msgstr "_Спасылка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:339 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:343 msgid "Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:385 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:490 msgid "Area Settings" msgstr "Налады вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:536 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Налады вобласці #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка адкрыцця файла" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Загрузіць відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Захаваць відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Налады сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прыцягненне да сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тып і бачнасць сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваная" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Лініі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "_Крыжы" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Памер ячэйкі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Зрух сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пікселі з_лева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Відарыс-Карта…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 #, fuzzy msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безназоўны>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Некаторыя даныя былі зменены!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Сапраўды адмяніць змены?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» захаваны." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Памер відарыса быў зменены." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "Змяніць вобласць?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Немагчыма прачытаць файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змяніць звесткі аб карце" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перанесці вобласць наперад" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перанесці вобласць уніз" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Выбраць існую вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Вызначыць прастакутную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Вызначыць круглую/эліптычную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Вызначыць шматкутную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Рэдагаваць звесткі вылучанай вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адрабіць %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Паўтарыць %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Шматкутнік" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Прадвызначаны тып карты" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запытаць пра звесткі аб вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Паказаць _ручкі вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Трымаць акружнасці NCSA круглымі" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Пад_войны памер ручак захопу" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Колькасць крокаў адмены (1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Колькасць ранейшых (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Выберы колер" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Нармальны:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Выбрана:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Узаемадзеянне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Прылеглая вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Аўтаматычна пераўтвараць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Асноўныя налады" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прастакутнік" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхні левы _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхні левы _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Налады файла карты" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва відарыса:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Выберы файл відарыса" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Стваральнік:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Прадвызначаны _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Фармат файла карты" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Прагляд крыніцы" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Зняць вылучэнне з усіх" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Спіс абласцей" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "_Крыніца…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Маштаб" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Карта" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змяніць звесткі аб карце…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Налады сеткі…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use PIKA Guides..." msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя PIKA…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Стварыць накіроўныя…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Выдаліць вобласць" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Эфекты асвятлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Эфекты асвятлення…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Ужыць розныя эфекты асвятлення да гэтага відарыса" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Празрысты _фон" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "_Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "_Высокаякасны агляд" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласць:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Налады святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Святло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Святло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Святло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Святло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Святло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Святло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Няма" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Накіраваны" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тып крыніцы святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Выберы колер крыніцы святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Вызначыць колер крыніцы святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Яркасць:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Яркасць святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "_Адасобіць" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Набор маланкі:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Уласцівасці матэрыялу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_свячэнне:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Колькі паказваць пачатковага колеру там, дзе не падае прамое святло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_светлы:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Яркасць пачатковага колеру, асветленага крыніцай святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Бліскучы:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асветленыя месцы" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Гладкасць:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Вышэйшыя значэнні робяць падсвечванне больш факусаваным" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Мэталічны" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Задзейнічаць карту паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Пераключыць карту паверхні (глыбіню відарыса)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Відарыс карты паверхні:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Крывая:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Найбольшая вышыня:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Найбольшая вышыня паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Задзейнічаць карту асяродздзя" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Пераключыць карту асяроддзя (адбіццё)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Відарыса асяроддзя:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяроддзя" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_святло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Матар'ял" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Карта паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "_Карта асяроддзя" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Пералічыць відарыс агляду" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтэрактыўна" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Пераключыць прагляд змяненняў у рэальным часе" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Захаваць набор асвятлення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Загрузіць набор асвятлення" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спраектаваць на плоскасць" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спраектаваць на сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спраектаваць на скрыню" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спраектаваць на цыліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "_Спраектаваць на аб'ект…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасць, сферу, скрыню ці цыліндр)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Скрыня" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цыліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Спраектаваць на:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Плоскасць" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Скрыню" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "На які аб'ект спраектаваць" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Замасціць зыходным відарысам" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Замасціць зыходным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасцяў" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Стварыць новы слой" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Задзейнічаць згладжванне" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленне вострых краёў (згладжванне)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Глыбіня:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якасць згладжвання. Чым вышэй, тым лепей, але павольней" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спыніцца, калі рознасць пікселяў меншая за гэтае значэнне" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Кропкавае святло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Накіраванае святло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Няма святла" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тып крыніцы святла:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колер крыніцы святла:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектар напрамку" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Узроўні яркасці" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Навакольле:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Пранікненне:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Адбівальная здольнасць" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "З вышэйшымі значэннямі аб'ект адбівае больш святла (стаецца ярчэйшым)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Адбівальнасць:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Вугал павароту вакол восі Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Перад:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Зад:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Памер па X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Памер па Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Памер па Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Відарысы зверху і знізу цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Памер" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "_Радыус:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радыус цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "_Даўжыня:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Даўжыня цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "_Арыентацыя" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 #, fuzzy msgid "Map to Object" msgstr "Спраектаваць на аб'ект" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Прагляд!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Паказваць _каркас" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Адразу абнаўляць папярэдні прагляд" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "Назва дакумента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "Пасада" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description Writer" msgstr "Апісанне:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "Стан аўтарскакага права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "Звесткі пра аўтарскае права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "Спасылка на прававыя звесткі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "Населены пункт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "Штат/вобласць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "Тэлефон" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "Электронная пошта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "Месца загіну" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Код краіны паводле ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "Тэрміновасць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Job Identifier" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "Instructions" msgstr "Перасячэнне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "Асоба на відарысе" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "Частка свету" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "Код арганізацыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 #, fuzzy #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "Спраектаваць на аб'ект" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Model Info" msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 #, fuzzy #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "Рэжым _1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "Памер відарыса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "Памер відарыса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 #, fuzzy #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "Наяўныя відарысы:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "Тып крыніцы святла:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 #, fuzzy #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "Выбар відарысаў" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright Owner" msgstr "_Аўтарскія правы:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Licensor" msgstr "_Ліцэнзія:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "Штат/вобласць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "Код краіны паводле ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "Назва" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "Дата стварэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "Нумар тэлефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тып тэлефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "Нумар тэлефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тып тэлефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "Вэб-адрас" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "Дадатковая катэгорыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "Даўгата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "Шырата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "Вышыня над узроўнем мора" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "Пацыент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "Ідэнтыфікатар пацыента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата нараджэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол пацыента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "Ідэнтыфікатар даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 #, fuzzy #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "Стварэнне ветру" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "Дата даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "Апісанне даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "Нумар серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "Метад" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "Дата серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "Апісанне серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Змяніць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Змяніць метаданыя (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Рэдактар метаданых: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_пісаць метаданыя" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228 msgid "IPTC Extension" msgstr "Пашырэнне IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373 msgid "Import metadata" msgstr "Імпартаваць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375 msgid "Export metadata" msgstr "Экспартаваць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Choose Date" msgstr "Выбраць дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682 msgid "Set Date" msgstr "Задаць дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n" "Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін, два ці тры лікі (градусы, мінуты, " "секунды), гл. прыклады ніжэй:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n" "Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін лік:\n" "напр. 100, або 12.24\n" "У залежнасці ад выбранай сістэмы вымярэння, значэнне трэба ўвесці ў метрах " "(m) або футах (ft).\n" "Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556 msgid "Unrated" msgstr "Без ацэнкі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не ўдалося задаць тэг метаданых %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпартаваць файл метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564 msgid "Export Metadata File" msgstr "Экспартаваць файл метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Выберыце значэнне" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Альгарытм Прыма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Створана ў праграме" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Узрост невядомы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 гадоў і болей" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 год" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 гадоў і меней" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Абаронена аўтарскім правам" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Грамадскі набытак" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Праца" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мабільны" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Дамашні" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Мужчынскі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жаночы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над узроўнем мора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Ніжэй за ўзровень мора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Усход" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Захад" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Прагляд метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Прагляд метаданых (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Праглядальнік метаданых: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " метраў" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " футаў" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(яшчэ %llu байт(ы))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнуць край…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Эфект загіну старонкі" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Месца загіну" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Ніжні правы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Ніжні левы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Верхні левы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Верхні правы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Напрамак загіну" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Цень пад загінам" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Бягучы градыент (перавернуты)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Бягучы градыент" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Колеры малявання і фону" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Слой загіну" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Загін старонкі" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнараваць _палі паперы" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Рысаваць пазнакі абразання" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_грузіць прадвызначаныя" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Цэнтраваць:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ніяк" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертыкальна" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Па сярэдзіне" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Надрукаваць відарыс" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Наладка с_таронкі..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Наладзіць памер і арыентацыю старонкі для друку" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Налады відарыса" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Падчас спробы друку адбылася памылка:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Здымак экрана…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Стварыць відарыс з вобласці экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "_Зняць" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "Вобласць" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Зрабіць здымак _аднаго акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Улучыць рамку акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Улучыць _указальнік мышы" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Вылучыць вобласць захопу" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "Затрымка да _вылучэння: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Пасля затрымкі зацісніце кнопку мышы і перамяшчайце, каб вылучыць вобласць " "здымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак пасля затрымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Пасля завяршэння затрымкі, націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Затрымка для здымкі экрана: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Здымак будзе зроблены пасля затрымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Здымак выбранай вобласці будзе зроблены пасля затрымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Здымак выбранага акна будзе зроблены пасля затрымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Здымак актыўнага акна будзе зроблены пасля затрымкі." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "Колеравы профіль" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "_Пераўтварыць відарыс у sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Даныя не захопленыя" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Памылка падчас выбару акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпартаванне здымка экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Указальнік мышы" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Пазначанае акно не адшукана" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вылучэнне ў контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма вылучэння для пераўтварэння" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя налады «Вылучэння ў контур»" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Парог выраўноўвання:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Парог шэрага" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner Surround:" msgstr "Колеру малявання" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 #, fuzzy #| msgid "Lower t_hreshold:" msgid "Corner Threshold:" msgstr "_Ніжні парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Error Threshold:" msgstr "Парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Epsilon:" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "_Насычанасць пліткі:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Percent:" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Парог лініі:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Search:" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Tangent Surround:" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 #, fuzzy #| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/камера…" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 #, fuzzy msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прыём даных са сканера/камеры" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Першапачатковы" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Павернуты" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Пастаяннае абнаўленне" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Вобласць:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Увесь слой" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Кантэкст" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Адценне:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насычанасць:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Рэжым шэрых колераў" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Апрацоўваць як гэты" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Змяніць у гэты" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Адзінкі" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радыяны/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Градусы" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Павярнуць колеры" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Параметры шэрага" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "За стрэлкай" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Супраць стрэлкі" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Змяніць парадак стрэлак" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Павярнуць колеры…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Паварот колераў" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Змяніць _чырвоны канал" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Змяніць канал _адцення" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Змяніць _зялёны канал" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Змяніць канал _насычанасці" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Змяніць _сіні канал" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Змяніць канал _яркасці" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Частата _чырвонага:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Частата _адцення:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Частата _зялёнага:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Частата _насычанасці:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Частата _сіняга:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Частата _яркасці:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _чырвонага:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _адцення:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _зялёнага:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _насычанасці:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _сіняга:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _яркасці:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Змяніць колеры рознымі псіхадэлічнымі спосабамі" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Чужое пераўтварэнне…" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Адбываецца чужое пераўтварэнне" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Чужое пераўтварэнне" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Колькасць цыкляў, што расцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасці" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Мадэль колераў _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Мадэль колераў _HSL" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Памер сеткі:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Вярнуць хуткасць" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Спроба паказаць недапушчальны слой." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы алгарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Згладзіць" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Згладжванне…" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Дадаць палатно" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Дадаванне палатна" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Дадаванне палатна" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Верхні правы" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Верхні _левы" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Ніжні левы" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Ніжні _правы" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Размыць суседнія пікселі, але толькі ў нізкакантрасных абласцях." #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Радыус размыцця:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Макс. дэльта:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Найпросты, найчасцей ужываны спосаб размывання" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаўсаўскае размыццё…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Ужыць гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Радыус размыцця" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Па _гарызанталі:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "Па _вертыкалі:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метад размыцця" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыццё" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Размыццё руху…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Размыванне руху" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Размыццё руху" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Тып размыцця" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Лінейны" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радыяльны" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Набліжэнне" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Сярэдзіна размыцця" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Размыццё _навонкі" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметры размыцця" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Вугал:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Простае размыццё, хуткае, але не вельмі моцнае" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Размыццё" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Размыванне" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Сярэдняе мяжы" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Стварыць эфект рэльефу, ужываючы карту паверхні" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Карта паверхні…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Стварэнне карты паверхні" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Карта паверхні" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Карта паверхні:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Тып карты:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Кампэнсаваць зацямненне" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Замосціць картай" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Азімут:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Вышыня:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Зрух можна змяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Ровень вады:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Навакольле:" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Карыкатура…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Карыкатура" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Радыус маскі:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Працэнт _чорнага:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Змяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Мікшэр каналаў…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мікшэр каналаў" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Выходны канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Манахромны" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "_Захоўваць яркасць" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Загрузіць налады мікшэра каналаў" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Захаваць налады мікшэра каналаў" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Дабаўленне «шахматнай дошкі»" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "_Аналіз кубу колераў…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Аналіз кубу колераў" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Няма колераў" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Толькі адзін унікальны колер" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Колькасць унікальных колераў: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць насычанасць колеру, каб яна распрасціралася на максімальна " #~ "магчымы дыяпазон" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Палепшыць колеры" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Абменьвае пэўны колер з іншым" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Абмен колераў…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Абмен колераў" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n" #~ "каб выбраць «З колеру»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У колер" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "З колеру" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Абмен колераў: з колеру" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Абмен колераў: у колер" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Парог чырвонага:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Парог _зялёнага:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Парог _сіняга:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Замкнуць парогі" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Пераўтварыць вызначаны колер у празрыстасць" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Колер у _альфу…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Выдаленне колеру" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колер у альфу" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Выбар колеру, які стане празрыстым" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у альфу" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Замена ўсіх колераў на адценні вызначанага колеру" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Калярызаваць…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Калярызаванне" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Калярызаванне" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Свой колер:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Калярызаваць сваім колерам" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Яркасць y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Сінь cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Чырвань cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Яркасць y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Сінь cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Чырвань cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Відарыс не з'яўляецца шэрым (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць значэнні яркасці, каб яны распрасціраліся на ўвесь дыяпазон" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Нармалізаваць" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нармалізаванне" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Шкала:" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасціраўся на максімальна " #~ "магчымы дыяпазон" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Расцягнуць HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Аўтарасцягванне HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць кантраст, каб ён распрасціраўся на максімальна магчымы дыяпазон" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Расцягнуць кантраст" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Аўтапарасцягванне кантрасту" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Шэры" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Чырвоны" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Зялёны" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Сіні" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Пашырыць" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Загарнуць" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Абрэзаць" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортвання 5×5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Матрыца згортвання…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Згортванне не працуе на слаях, меншых за 3×3 пікселі." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Матрыца згортвання" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрыца" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Дзельнік:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нармалізаваць" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Узважваць празрыстасць" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Мяжа" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Выдаліць пустыя межы з відарыса" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Выдаліць пустыя межы з слоя" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Абразанне" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Пераўтварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубізм…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубізм" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Памер пліткі:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Ужываць колер _фону" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубістычнае пераўтварэнне" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Дэінтэрлэйс.." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Пакінуць _няцотныя палі" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Пакінуць _цотныя палі" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптыўная" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Стварае ўзоры пераламлення" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Узоры пераламлення…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Стварэнне ўзораў пераламлення" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Узоры пераламлення" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Частоты" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Рэзкія краі" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Раскіданне:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Палярызацыя:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Іншыя параметры" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Шчыпок" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Зрух па _Y:" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Вір" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Зрушыць пікселі ў адпаведнасцю з картамі зрушэння" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Зрушыць…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Зрушэнне па _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Рэжым зрушэння" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Дэкартаў" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Палярны" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Паводзіны краю" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Размазаць" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорны колер" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Вызначэнне краёў з кантролем таўшчыні краёў" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Рознасць гаўсаўскіх…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Вызначэнне краёў рознасцю гаўсаўскіх" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Параметры змазвання" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "Радыус _1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "Радыус _2:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю з высокім разрозненнем" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Ляпляс" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лапласаў" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Ачысціць" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Удаць свячэнне неону" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Нэон…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Неон" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Вызначэнне неону" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Спецыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэнне краёў" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собель…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Собэль па _гарызанталі" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Собэль па _вертыкалі" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Некалькі простых метадаў вызначэння краёў" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Край…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Компас Прувіта" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертса" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Дыферэнцыяльны" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Альгарытм:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Удаць выгляд барэльефа" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Рэльеф…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Рэльеф" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Карта паверхні" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Рэльеф" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Вышыня:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Удаць антыкварную гравюру" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Гравюра…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Гравіраванне" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Гравюра" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непразрыстасць:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Недапушчальныя даныя ў загалоўку «%s»: шырыня=%lu, вышыня=%lu, байтаў=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #~ msgid "PIKA brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Пэндзлі PIKA або ШЭРЫЯ, або RGBA" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка загрузкі файла ІК «%s»:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Прадвызначаны каментарый абмежаваны %d знакамі." #~ msgid "Error in PIKA brush pipe file." #~ msgstr "Памылка ў файле з паслядоўнасцю пэндзляў PIKA." #~ msgid "PIKA brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Файл з пэндзлем PIKA, падаецца пашкоджаным!" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у паслядоўнасці, пакіданне." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў шэрых колерах, але не ўтрымлівае аніякага шэрага " #~ "складніку." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў RGB, але ў ім адсутнічаюць некаторыя складнікі." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIEXYZ, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIELAB, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў YCbCr, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Відарыс «%s» выкарыстоўвае невядомую прастору колераў." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Памер складніка %d відарыса «%s» не роўны памеру відарыса, гэта пакуль не " #~ "падтрымліваецца. " #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Складнік %d відарыса «%s» не мае адначасова hstep і vstep." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Складнік %d відарыса «%s» мае знак, гэта пакуль не падтрымліваецца PIKA." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Захаваць колер фону" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Цыкл" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Патрэбна выбраць файл для захоўвання!" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі файла ІК «%s»: %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сыры" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Імпартаваць з PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Відарысы" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Агляд" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Памер агляду:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-альфа" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Тып відарыса:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Зрух:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Выберы файл з палітрай" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "«Сыры» відарыс" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Тып захавання RGB" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Стандартны (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Тып індэксаванай палітры" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Закадаваны ў RLE" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Пачатак:" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-з-%d-старонак" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. PIKA can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Увага!\n" #~ "Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. PIKA можа апрацоўваць 8 " #~ "біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага пераўтварэння пэўныя звесткі " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментарый:" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Параметры XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Файл маскі" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Параметры XMC " #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чый памер не вызначаны." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Затрымка:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чыя затрымка не вызначаная." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Частка звестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, " #~ "была выдаленая." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Частка звестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была " #~ "выдаленая." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Каментарый абмежаваны %d знакамі." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Паразіт «%s» занадта доўгі для каментарыя курсора X. Ён быў абрэзаны." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса." #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Цыянавы:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жоўты:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Маджэнта:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Цямней:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "святлей:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Болей насыч.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Меней насыч.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Бягучы:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Інтэрактыўна змяніць колеры відарыса" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Набор _фільтраў" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Набор фільтраў працуе толькі з відарысамі RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Ужыванне набору фільтраў" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Зыходны:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Змяненне адцення" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Рэзкасць" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Дыяпазон, на які ўздзейнічае" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Цені" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Паўтоны" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "светлыя ўчасткі" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Вокны" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Пашыраныя" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Змяненне яркасці" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Змяненне насычанасці" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Крытэрый выбару пікселяў" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Адценне" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Насычанасць" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Яркасць" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Увесь відарыс" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Вылучэнне ў кантэксце" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Удаванне набору фільтраў" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Цені:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Паўтоны:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "светлыя ўчасткі:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Пашыраныя параметры набору фільтраў" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс фракталам Мандэльброта" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "_След фрактала…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "След фрактала" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Звонку" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Белы" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Параметры Мандэльброта" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гільятына" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Накласці шмат змененых копій відарыса" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Міраж…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Міраж" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Частак:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Рэжым _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласці відарыса" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_І-Скрыўленне…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Скрыўленне" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Скрыўленне кадра %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пінг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Вобласць, якую апрацоўвае дадатак, пустая" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анімаваць" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "_Колькасць кадраў:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Зваротны" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пінг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анімаваць" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Рэжым скрыўлення" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Перасунуць" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Павялічыць" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Спіральны (сс)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Прыбраць" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Зменшыць" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "С_піральны (ЗC)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Радыус _дэфармацыі:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "_Ровень дэфармавацыі:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Білінейны" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Парог:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "І-Скрыўленне" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "Пстрыкні і пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэнні відарыса." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Шырыня скосу:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Падсвечванне:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Прызначыць профіль колераў…" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Пераўтварыць у профіль колераў…" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Пераўтварыць у прадвызначаны RGB-профіль" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў відарыса" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Даныя, далучаныя як профіль ICC, не з'яўляюцца ім" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "'%s' не з'яўляецца профілем колераў ICC" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Пераўтварэнне '%s' у '%s'" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць профіль ICC з '%s'" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Ці пераўтварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Ці пераўтварыць у колеравую прастору RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Пакінуць" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Пераўтварыць" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Болей не пытаць" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Выберы канчатковы профіль" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Усе файлы (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Пераўтварыць у профіль колераў ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Прызначыць" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Бягучы профіль колераў" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Пераўтварыць у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Прызначыць" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Мэта перадачы колеру: " #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Ужыць _лінзу…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Ужыванне лінзы" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Эфект лінзы" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэнне" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Устанавіць для акружэння каэфіцыент 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Запоўніць акружэнне колерам фону" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Каэфіцыент пераламлення лінзы:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Карэктуе скажэнні ад лінзы" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Скажэнне лінзай…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Скажэнне лінзай" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Скажэнне лінзай" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Галоўнае:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Край:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Асветліць:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Зрух па _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Дадае эфект светларассеяння ў аб'ектыве" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_светларассеянне…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Стварэнне светларассеяння" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "светларассеянне ў аб'ектыве" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Цэнтр эфекту" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Паказаць _становішча" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Назва файла:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Зменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага і сіняга" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Найбольшы з RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Працуе толькі на аб'ектах малявання ў RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Найбольшы з RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Найбольшае значэнне RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Пакінуць най_большы канал" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Пакінуць най_меншы канал" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Пераўтварае відарыс у мазаіку, складзеную з няроўных плітак" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мазаіка…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Пошук краёў" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Стварэнне плітак" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мазаіка" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шасцікутнікі" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Васмікутнікі і квадраты" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Трохкутнікі" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Прымітывы п_літак:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Памер плітак:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Акуратнасць плітак:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Напрамак святла:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варыяцыя колераў:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Спасярэджаныя колеры" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дазволіць падзел плітак" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Рабінкі _на паверхні" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Асвятл_енне ПП/Асн." #~ msgid "Round" #~ msgstr "Акружнасць" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS ромб" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Шэры" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Чырвоны" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Блакітны" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Пурпуровы" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жоўты" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яркасць" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфект падабенства да газеты " #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Газетная папера…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Газетная папера" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Функцыя плямаў:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_В/Ц спачатку:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Р/Ц вынікова:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Памер ячэйкі:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Выхад _чорнага (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Падзяліць на:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "_Інтэнсіўнасць" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Замкнуць каналы" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "_Перадыскрэтызацыя:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Альфа:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Перамяшаць адценне/насычанасць/яркасць паасобку" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Шум HSV…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Шум HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Стрымліванне:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Адценне:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Адвольны кідок" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Адвольны выбар" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Адвольнае раставанне" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Цалкам адвольная доля пікселяў" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя пікселі з іхнімі суседзямі" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху пікселяў уніз (падобна на раставанне)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Кідок…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Выбар…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Неахайны…" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Адвольны лік:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Адвольнасць (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Працэнт пікселяў, якія трэба адфільтраваць" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "_Паўтараць:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Адвольна сказіць колеры" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Шум _RGB…" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Дабаўленне шуму" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Шум RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Карэляцыйны шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Незалежныя RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Шэры:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Суцэльны шум…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Суцэльны шум" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Падрабязнасці:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Узбураны" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Прыдатны для замошчвання" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Памер па _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Памер па _Y:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць пікселі" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Раскідаць…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Раскідванне" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Раскідванне" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Узровень раскідання" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "_Звышновая…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Стварэнне звышновай" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Звышновая" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Выбар колеру звышновай" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Промняў:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Выпадковае _адценне:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Цэнтр Новай" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляванне алеем" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Малюнак алеем…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Маляванне алеем" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Малюнак алеем" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Памер _маскі:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Ужываць карту _памераў маскі:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Паказнік ступені:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Ужываць карту _ступеняў:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Ужываць альгарытм яркасці" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Удаць скажэнне колераў, створанае капіявальнай машынай" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Фатакопія…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Рэзкасць:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Працэнт _чорнага:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Працэнт _белага:" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Спросціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пікселізаваць…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Пікселізаванне" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселізаваць" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Шырыня пікселя:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Вышыня пікселя:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плазмы" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Адвольны _лік:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Узбуранасць:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Пераўтварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)." #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "_Палярныя каардынаты…" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Палярныя каардынаты" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Глыбіня акружнасці (%):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Вугал зруху:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Задам наперад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Калі задзейнічана, праектаванне пачнецца з правага боку, калі не, то з " #~ "левага" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "_Пачаць зверху" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Калі не задзейнічана, праектаванне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а " #~ "верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _палярныя" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. " #~ "Калі задзейнічана, то на кола." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Прыбірае эфект чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Парог для выдалення чырвоных вачэй." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Зрушыць пікселі, каб атрымаць эфект рабізны" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Рабізна…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Пакрыванне рабізной" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Рабізна" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Ёсць пліткай мазайкі" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Краі" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Чысты" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Тып хвалі" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Зуб пілы" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Сінусная" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Пэрыяд:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Зрух _фазы:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласць." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэнне." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "На жаль каналы і маскі нельга паварочваць." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Псэўда-сплюшчыць" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Псэўда-сплюшчванне" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Рэзкасць…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Павелічэнне рэзкасці" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Рэзкасць" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок пікселяў" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Зрушэнне…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Зрушыць па _гарызанталі" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Зрушыць па _вертыкалі" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "На колькі зрушыць:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Згенераваць складаныя сінусныя тэкстуры" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Сінус…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Сінус: пабудова" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Сінус" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Налады малявання" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Памер па _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Памер па _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "С_кладанасць:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Налады разліку" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Адвольны лік" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Мазаіка?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ідэальны" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Скажоны" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Колеры — чорны і белы" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Чорны і белы" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Колеры малявання і фону" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Першы колер" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Другі колер" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Альфа-каналы" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Першы колер:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Другі колер:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Налады градыенту" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Лінейны" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Білінейны" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Сінусны" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Градыент" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Агляд" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі і змякчанымі" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Мяккае зарава…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Мяккае зарава" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Радыус зарава:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Колер _малявання" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Ужываць колер відарыса" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Ужываць колер малявання" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Парог празрыстасці…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Альфа-канал слоя заблакаваны." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Не выбраны абшар малявання RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Фарбаванне празрыстасці" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Парог празрыстасці" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Удае скажэнне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Празрыстыя пліткі…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Празрыстыя пліткі" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Папяровыя шматкі" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дзяленне" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Частковыя пікселі" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Асноведз" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ігнараваць" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Прымусова" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Цэнтраванне" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Рух" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс. (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Тып фону" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Інвертаваны відарыс" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Колер малявання" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Колер фону" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Выбраць тут:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колер фону" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі і скласці іх" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 верасня 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Папяровыя шматкі…" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Змяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчвання без швоў" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Сшыць без швоў" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Замошчвальнік" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "" #~ "Спосаб павелічэння рэзкасці відарыса, які найчасцей выкарыстоўваецца" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Нярэзкая маска…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Аб'яднанне" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Нярэзкая маска" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Інвертаваць яркасць кожнага пікселя" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Інвертаваць яркасць" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Інвертаванне яркасці" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Больш _белага (большае значэнне)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Больш _чорнага (меншае значэнне)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Сярэднія значэнні на пікі" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Колер малявання на пікі" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Толькі колер _малявання" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Толькі колер _фону" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Больш _непразрысты" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Больш _празрысты" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія пікселі" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Распаўсюдзіць значэнні…" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Зменшыць святлейшыя вобласці відарыса" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Разесці…" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Павялічыць святлейшыя вобласці відарыса" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Пашырыць" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Распаўсюд значэнняў" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Распаўсюд" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Верхні парог:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ступень:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "У_лева" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "У_права" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Ув_ерх" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Распаўсюд _альфа-каналу" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Распаўсюд каналу значэння" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "У _шахматным парадку" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Паласаты" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Шырокапалосы" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Вялікі 3×3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Шасцікутны" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Кропкі" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Удаць скажэнне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозневым маніторам" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "_Відэа…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відэа" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Узор відэа" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Павернуты" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Сказіць відарыс хвалямі" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Хвалі…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Адбітыя" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплітуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Даўжыня хвалі:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Стварэнне хваль" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Скрывіць відарыс віраваннямі і шчыпаннямі" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Вір і _шчыпок…" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Віраванне і шчыпанне" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Вір і шчыпок" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Вугал віравання:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Моц шчыпання:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфект ветру" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Вецер…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Стварэнне парыву ветру" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Вецер" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Вецер" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Парыў" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Левы" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Правы" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Закрануты край" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Пярэдні" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Задні" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Абодва" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Большыя значэнні абмяжоўваюць эфект да меншых абласцей відарыса" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Большыя значэнні павялічваюць велічыню эфекту" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Дадатковыя параметры" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 біты" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 біты" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Загрузіць файла FITS" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Складанне відарыса" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "На жаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя і шэрыя відарысы." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Пакінуць напрамак" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "У адпаведнасці з данымі EXIF, відарыс павернуты" #~ msgid "Would you like PIKA to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Ці жадаеш каб PIKA павярнуў яго да стандартнага напрамку?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Аптымізаваць" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Захаваць _мініяцюру" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 гарызантальны (палова насычанасці)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "За_хаваць прадвызначаныя" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма захаваць слой з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак " #~ "захоўвання не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым." #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Загружана %s даных відарыса" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Даслана %s даных відарыса" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Злучэнне з серверам" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Загрузка %s даных відарыса" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Пры адкрыцці «%s» для чытання атрыманы %s выніковы код: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(затрымка — %d секунда)" #~ msgstr[1] "(затрымка — %d секунды)" #~ msgstr[2] "(затрымка — %d секундаў)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Адкрыццё URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Сеткавая памылка: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Загрузка невядомай колькасці даных відарыса" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым слоя %d." #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: рэжым слоя %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: тып шляху %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Ачысціць празрыстыя вобласці" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Змазванне:" #, c-format #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць працоўную папку '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Памылка: не ўдалося прачытаць файл уласцівасцяў XJT «%s»." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Памылка: файл уласцівасцяў XJT «%s» пусты." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах малявання RGB." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзе" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "Вылучэнне не перасякае актыўны слой ці маску." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Празрадковы" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Параметры GIF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Захаваць _разрозненне" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "За_хаваць прадвызначэнні" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "На старонку назад" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "На старонку наперад" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфер абмену" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Вылучыць _усё" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Перацэнтраваць" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Адкрыць…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Захаваць…" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Набліжэнне" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Стварэнне лабірынту паводле алгарытму Прыма" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Пабудова паводле алгарытму Прыма лабірынта, прыдатнага для замошчвання" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабірынт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Памер лабірынту" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Кавалкаў:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Вышыня (у пікселях):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгарытм" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемент <%s>, але знойдзены <%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Чакаўся элемент <%s>, але знойдзены <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемента <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Укладзеныя элементы (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксце" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Канец элемента <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксце" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Бягучы элемент (<%s>) не можа ўтрымліваць тэкст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не можа ўтрымліваць каментарыі XML або загады апрацоўкі" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Захапіць" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Захапіць адно вакно" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Захапіць увесь экран" #~ msgid "after" #~ msgstr "пасля" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Затрымка (секунды)" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Уключыць аздабленне" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Здымак экрана…"